摘 要:信息技術(shù)發(fā)展迅速,對譯者的翻譯速度提出了更高的要求。同時,計算機(jī)輔助翻譯工具日漸受到到關(guān)注。本文主要介紹雅信CAT3.5和memoQ 2015兩款軟件的界面和優(yōu)缺點,幫助初學(xué)者快速熟悉軟件,提高翻譯效率。
一、雅信CAT3.5和memoQ 2015兩款軟件的界面
1.雅信CAT3.5
打開雅信CAT3.5,出現(xiàn)系統(tǒng)設(shè)定界面,如圖2所示。系統(tǒng)設(shè)定界面中,可以看到左邊一欄有常規(guī)、選項、專業(yè)詞庫、本地庫、網(wǎng)絡(luò)連接、顏色、字體、界面和高頻詞9個選項。可以選擇任意一項按照自己的喜好進(jìn)行設(shè)置。例如單擊“顏色”,如圖3所示,可調(diào)將原句顏色設(shè)置為黑色,譯文句子顏色設(shè)置為紅色,詞義下標(biāo)顏色設(shè)置為藍(lán)色,第一詞義顏色設(shè)置為綠色,強(qiáng)制詞條顏色設(shè)置為黃色。再如單擊“字體”,可更改原文區(qū)字體和譯文區(qū)字體。第一次啟動時設(shè)置完畢后,可將左下角的“啟動時顯示”取消勾選,全部設(shè)置完成后,單擊確定。(后期如果再需要修改可以在軟件界面找到,后面講有所介紹。)
單擊確定后 ,就進(jìn)入雅信CAT3.5的翻譯界面。翻譯界面由翻譯交互窗體和MS-word 兩部分組成,交互窗體由交互區(qū)、譯文區(qū)和參考例句區(qū)組成。下方的MS-word 是原文區(qū),如圖4所示。交互窗體上方是功能區(qū),從左往右分別是:取一句鍵,確認(rèn)并繼續(xù)鍵,確認(rèn)鍵,添加詞條鍵,清除單句譯文框,退格鍵,撤銷鍵,黏貼鍵等等。
2.memoQ 2015
首先打開memoQ 2015,如圖4所示,可以看到最上方功能欄分別有打開項目,管理項目,移動到垃圾箱,導(dǎo)入和恢復(fù)文件等選項。點擊左上角第三個選項(即設(shè)置選項),點擊左端category中appearance選項,如圖5所示??煞謩e設(shè)置源語言和目標(biāo)語言的字體字號、大小及顏色。例如將源語言字號設(shè)置為12,譯入語字體設(shè)置為微軟雅黑。設(shè)置完成后,先點擊apply,再點擊OK即可。
二、雅信CAT3.5和memoQ 2015的翻譯過程
“使用雅信CAT3.5,如果是翻譯純文本文件或RTF格式的文件,翻譯工作是在雅信的專用翻譯界面進(jìn)行。如果是翻譯Word文件,則雅信會“連接”到Word,在Word界面下工作。不過,由于RTF基本能完美保存Word文件的所有格式,因此我們也完全可以先把Word轉(zhuǎn)換成RTF格式,直接在雅信的界面工作?!保ㄐ毂虻?,2007 )[1]
1.雅信CAT3.5的工作流程
雅信CAT3.5的工作流程大致可以分為3個步驟:
(1)準(zhǔn)備工作。首先,將待翻譯文件轉(zhuǎn)換成RTF格式。然后就是創(chuàng)建新項目。找到系統(tǒng)設(shè)置選項,在常規(guī)選項卡中可以設(shè)置項目名稱、用戶名等等。設(shè)置完成后點擊“確定”,新項目創(chuàng)建完成。
(2)導(dǎo)入并翻譯。將準(zhǔn)備好的RTF格式的文檔,通過菜單或工具欄,在MS-word中打開如圖7所示:在MS-word中,將光標(biāo)置于起始句的句首,再單擊雅信CAT3.5工具欄的開始(三角箭頭)圖標(biāo),或按鍵盤上的“Ctrl+J”,開始翻譯。系統(tǒng)會自動選取當(dāng)前句放到交互區(qū)中,將參考譯文在相應(yīng)的字或詞下列出,并用a、b、c等小寫字母表示順序,作為快捷鍵提示符如圖8 所示。在原文區(qū)中單擊原文或參考譯文,它將插入在譯文區(qū)的光標(biāo)處。翻譯時,若進(jìn)行下一句按“Ctrl+Enter”鍵繼續(xù)下一句翻譯,若不進(jìn)行翻譯下一句,按“Ctrl+L”。我們也可以在譯文區(qū)輸入或者編輯譯文。
(3)添加術(shù)語。翻譯過程中每當(dāng)遇到新的術(shù)語,就可以將其添加到術(shù)語庫。具體操作為:在譯文區(qū)中選中術(shù)語的詞義;在原文區(qū)中,按住Ctrl鍵,同時用鼠標(biāo)點擊需要添加的詞(或片段),這個詞(或片段)將變成青藍(lán)色且被選中;松開Ctrl鍵,點擊工具欄上的“添加詞條”按鈕即可。[2]
(4)導(dǎo)出并退出。翻譯完成后,點擊主菜單中word,選清除原文菜單項,即可將word中的已經(jīng)翻譯過的原文清除。在彈出的對話框中選擇“是”按鈕。如果需要,可以清除word中已經(jīng)翻譯過的原文,只留下譯文。在MS-Word中,單擊“保存”即可保存文件。此時保存的是雙語文件,再次打開此文件時,仍可以查看原文。
如果想退出雅信CAT最安全的方式是先關(guān)閉CAT翻譯窗體,然后再關(guān)閉MS-Word。[3~6]
2.memoQ 2015的工作流程
memoQ的工作流程大致可以分為個步驟:
(1)準(zhǔn)備階段。在memoQ 2015界面中,點擊左邊的“new project”,出現(xiàn)一個創(chuàng)建界面,和雅信CAT3.5開始創(chuàng)建界面一樣,我們根據(jù)所翻譯的文本創(chuàng)建一個新的項目,填寫項目名稱,源語言和目標(biāo)語言以及其他。然后,點擊最下邊的“next”,接下來進(jìn)入文本導(dǎo)入界面,點擊“import”導(dǎo)入所需翻譯文檔。接下來是創(chuàng)建文本的翻譯記憶庫。翻譯記憶庫創(chuàng)建完成之后創(chuàng)建該文本的術(shù)語庫。
(2)添加術(shù)語。打開已導(dǎo)入的文檔,在原文對應(yīng)的空白表格填入譯文,按“Ctrl+Enter”保存此句并進(jìn)行下一句的翻譯。若在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)新的單詞,可以添加到術(shù)語庫,分別選中原文和對應(yīng)的譯文,按“Ctrl+E”鍵添加到術(shù)語庫。完成術(shù)語的添加。
(3)校對工作。memoQ 2015有一個很好的功能是將譯者譯稿和校對者修正稿區(qū)分開來。所以,譯者導(dǎo)出譯稿之后校對者可直接導(dǎo)入,譯者譯稿會有“Translator”標(biāo)記,而校對時一審和二審分別選擇“Review1”和“Review2”,校對者則是“Review1”和“Review2”的標(biāo)記。[7]
(4)導(dǎo)出和退出。從翻譯界面返回到文件界面,選中需要導(dǎo)出的文件,右擊鼠標(biāo),把光標(biāo)移到export,出現(xiàn)三種不同的導(dǎo)出格式,分別是:Bilingual格式、Dialog格式和Stored Path格式,保存到相應(yīng)的文件夾。Bilingual格式導(dǎo)出的是雙語文本,Dialog格式和Stored Path格式導(dǎo)出的是純譯文文本??筛鶕?jù)用戶需要選擇文件導(dǎo)出的格式。[8]
memoQ本身具有保存功能,不需要進(jìn)行保存,直接退出即可。
三、雅信CAT3.5和memoQ 2015兩款軟件的比較
1.雅信CAT3.5的優(yōu)缺點
(1)優(yōu)點:
① 雅信CAT3.5的詞匯表具有詞典和輸入法的雙重功效,使譯員可以快速輸入漢字,免去了查字典的麻煩。(徐彬,2010)② 界面設(shè)置直觀簡單。雅信CAT3.5系統(tǒng)的開發(fā)者具有多年的翻譯經(jīng)驗,這使得它比其它軟件更人性化。其界面設(shè)置比較直觀簡潔,設(shè)置步驟簡單。③ 具有強(qiáng)大的兼容功能。雅信CAT3.5具有強(qiáng)大的兼容功能,它的詞庫和例句庫可以兼容其它同類產(chǎn)品。并且可以直接導(dǎo)入和導(dǎo)出TM(Translation Memory)庫。(彭松虎,楊暉 中國科技翻譯)
(2)缺點:
詞匯表不是為專業(yè)譯員量身定做的高度專業(yè)化的詞匯表。它的多個系統(tǒng)詞匯表有大量重疊,對于常用核心詞匯而言,更是如此。術(shù)語詞庫包涵大量冗余備選意向。這些都顯得復(fù)雜,給譯員造成干擾,降低翻譯效率。將創(chuàng)建的翻譯記憶詞匯表存儲在系統(tǒng)文件夾中,備份用戶數(shù)據(jù)更加復(fù)雜。操作計算機(jī)不熟練的用戶不易找到文件夾位置,給他們帶來困擾。若用戶重裝系統(tǒng),容易導(dǎo)致數(shù)據(jù)丟失。(徐彬2010)
2.memoQ 2015的優(yōu)缺點
(1)優(yōu)點:
① memoQ 2015翻譯界面原文與譯文是一一對應(yīng)的格式,方便快速翻譯,更加直觀。② 系統(tǒng)本身具有保存功能,不用擔(dān)心數(shù)據(jù)丟失。③ 譯文導(dǎo)出格式多樣,方便用戶根據(jù)具體需要進(jìn)行選擇。④ 翻譯界面譯文區(qū),譯者可以宏觀把握整篇譯文,注重譯文的連貫。同時可以對譯文加批注,在軟件中可以對譯文進(jìn)行多次審閱,加以修改,提高譯文質(zhì)量。
(2)缺點:
導(dǎo)出譯文時,偶爾會遺漏部分譯文。而且,導(dǎo)出譯文時,字體大小偶爾有變動。另外,有時可能會與電腦不相容而崩潰。
結(jié)語
信息時代迅猛發(fā)展,對譯者提出了更高的要求,利用計算機(jī)輔助翻譯可以大大力高譯者效率,但是在如何選擇合理的翻譯軟件至關(guān)重要?!罢J(rèn)識和了解各類電子詞典以及翻譯軟件的結(jié)構(gòu)、功能和用途有利于我們正確選擇和利用這些工具?!保ㄕ乱巳A,2002)雅信CAT3.5和memoQ 2015是當(dāng)下使用范圍較廣泛且評價較高的兩款翻譯軟件,許多翻譯公司和高校都對這兩款軟件鐘愛有加。筆者衷心祝愿本文能對選擇軟件的人員提供幫助,并且希望這兩款軟件能發(fā)展壯大,開發(fā)更多類似產(chǎn)品,服務(wù)大眾。[9]
參考文獻(xiàn)
[1] Dillon S, Fraser J. Translators and TM: An investigation of translators perceptions of translation memory adoption [J]. Machine Translation, 2006, 20(2): 67-79
[2] Gambin J. Testing the implementation of the TMX standards [J]. MultiLingual. 2007, 18(3)
[3] Macklovitch E, Russell G. Envisioning Machine Translation in the Information Future [M]. Heidelberg: Springer, 2000:205-207.
[4] 彭松虎,楊暉. 雅信CAT軟件的四大優(yōu)點[J]. 中國科技翻譯.2002(002)
[5] 吳松林. 計算機(jī)輔助翻譯談[J]. 經(jīng)濟(jì)技術(shù)協(xié)作信息. 2005(23)
[6] 徐彬,郭紅梅,國曉麗. 21世紀(jì)的計算機(jī)輔助翻譯工具[J]. 山東外語教學(xué). 2007.7(4)
[7] 徐彬. CAT與翻譯研究和教學(xué)[J]. 上海翻譯.2006(4):59-63
[8] 徐彬. 翻譯新視野—計算機(jī)輔助翻譯研究[M]. 2010
[9] 章宜華. 計算機(jī)輔助翻譯漫談[J]. 上海科技翻譯. 2002(1):55-57
作者簡介
王海燕(1992——),女,民族:漢,籍貫:山東省濰坊市諸城市。學(xué)歷:碩士,單位:山東師范大學(xué),單位省市:山東省,研究方向:英語翻譯,CAT翻譯。