黃智
摘 要 從信息論的冗余度入手,研究《“一帶一路”規(guī)劃》英譯版中的譯文冗余度平衡。首先結(jié)合香農(nóng)信息論探討冗余信息產(chǎn)生的原因及其表現(xiàn)形式;其次根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論及香農(nóng)信息論探討冗余度相關(guān)理論,以譯文為例探討譯文冗余度平衡的常用方法,進(jìn)而提出冗余度平衡能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文信息,對(duì)于對(duì)外宣傳政治文獻(xiàn)更是如此。
關(guān)鍵詞 冗余信息 冗余度
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2017.03.069
Abstract Starting from the redundancy of information theory, the research of "The Belt and Road" planning "in the English version of the redundancy balance. Because the first discussion of redundant information combined with the Shannon information and forms; secondly according to the related theory of redundant information theory and Shannon's translation theory of Nida, with the case study method the redundancy balance, and then put forward the redundancy balance can accurately reproduce the original information, the publicity of political literature is even more so.
Keywords redundant information; redundancy
尤金·A·奈達(dá)(Eugene A.Nida)作為20世紀(jì)翻譯理論界的泰斗,他是這樣定義翻譯的,翻譯是從意義和文體兩個(gè)角度準(zhǔn)確再現(xiàn)原文信息。從其定義我們不難得出這樣的結(jié)論:翻譯至少應(yīng)達(dá)到這樣一種效果即:譯文讀者能夠通過(guò)對(duì)譯文理解,而想象到原文讀者是怎樣理解與欣賞原文。為使譯文讀者能準(zhǔn)確地理解原文信息,譯者在翻譯的過(guò)程中,有必要進(jìn)行積極冗余,以減少來(lái)自不同民族之間因文化、表達(dá)方式、思維習(xí)慣、風(fēng)土人情等之間巨大差異造成外界的干擾。而《“一帶一路”規(guī)劃》作為對(duì)外宣傳政治文獻(xiàn),《“一帶一路”規(guī)劃》英譯版中的譯文務(wù)必要達(dá)到這樣效果。只有這樣,譯文的讀者才能對(duì)一帶一路政策理解與我國(guó)政府所要對(duì)外宣傳的保持一致。鑒于此,我們更有必要對(duì)譯文冗余度平衡進(jìn)行研究。鑒于冗余信息對(duì)于研究譯文冗余度平衡的重要性,因而我們非常有必要對(duì)冗余信息進(jìn)行初步的了解和研究。
1 冗余信息產(chǎn)生原因及表現(xiàn)形式
1.1 冗余信息產(chǎn)生原因
1.1.1 冗余信息產(chǎn)生理論依據(jù)
“信源信道信宿”,我們通過(guò)香農(nóng)上述通信系統(tǒng)模型可以清晰地了解到:消息(信源)通過(guò)信道(傳送信息的物理媒介)到達(dá)信息接收者(信宿)。在信息傳輸過(guò)程中,不可避免地受到噪聲、信道容量、傳輸負(fù)載量等一系列因素外在因素的干擾。為了提高信息傳輸?shù)挠行院蜏?zhǔn)確性,減少來(lái)自信息傳輸過(guò)程中噪音的干擾,我們不可避免地要通過(guò)信息重復(fù)或累加的方式,以便使信息接收者能準(zhǔn)確接收到信息。而這些重復(fù)的或累加的信息并不是一些不必要的,在多數(shù)情況下是必不可少,冗余信息也就應(yīng)運(yùn)而生。由此可見(jiàn),對(duì)信息進(jìn)行積極的冗余是我們?yōu)榻档托畔⒃趥鬏斶^(guò)程中的噪音而采取的一種行之有效的方式。
1.1.2 冗余信息產(chǎn)生的社會(huì)基礎(chǔ)
我們以翻譯為例,尤其是語(yǔ)際翻譯,作為語(yǔ)言傳輸?shù)囊环N方式。如何用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從意義到文體準(zhǔn)確再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,成為翻譯界孜孜追求的目標(biāo)。眾所周知,在翻譯過(guò)程中,譯者要?jiǎng)?chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。譯者必須要了解兩種語(yǔ)言背后所承載的豐富文化內(nèi)涵、復(fù)雜的地理環(huán)境、生活習(xí)慣、社會(huì)習(xí)俗、歷史背景與宗教信仰等方面的信息。只有這樣,譯者才有可能創(chuàng)造出真正符合譯文讀者的作品。因而在具體的翻譯過(guò)程中,一些文化背景方面相關(guān)知識(shí)的添加雖是冗余的,但是必不可少的,這些對(duì)于譯作的接收者來(lái)說(shuō)是新的,而不是多余的,這正是冗余信息產(chǎn)生的社會(huì)基礎(chǔ)。
1.2 冗余信息表現(xiàn)形式
語(yǔ)言作為一種交際工具,其在信息傳輸過(guò)程中發(fā)揮著無(wú)法替代的作用。任何一種語(yǔ)言會(huì)有冗余現(xiàn)象,而翻譯作為一種雙語(yǔ)交流方式更是如此。冗余現(xiàn)象在語(yǔ)言中表現(xiàn)形式有很多,目前,學(xué)術(shù)界關(guān)于冗余現(xiàn)象的分類(lèi)有也存在著不同的見(jiàn)解,本文擬將冗余現(xiàn)象按其性質(zhì)分為,語(yǔ)法性冗余信息、語(yǔ)義性冗余信息。其中語(yǔ)法性冗余信息是由于語(yǔ)言符合系統(tǒng)本身所產(chǎn)生的句法結(jié)構(gòu);而語(yǔ)義性冗余信息則是由語(yǔ)義分析而產(chǎn)生的冗余現(xiàn)象。接下來(lái)我們用有關(guān)例子予以說(shuō)明,例如在《“一帶一路”規(guī)劃》英譯版中“一條”在原文中是必不可少,而在英語(yǔ)中則是冗余的,這屬于語(yǔ)義性冗余。此外 “we”,“our”在英語(yǔ)中是是冗余的,必不可少的,是共指的復(fù)現(xiàn),而在原文中則予以省略。 由此可見(jiàn),冗余是不可避免的,而且表現(xiàn)形式也是多種多樣,我們應(yīng)采取積極地冗余,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文信息。
2 《“一帶一路”規(guī)劃》英譯版中的譯文冗余度平衡
根據(jù)香農(nóng)信息論以及奈達(dá)的相關(guān)理論,冗余現(xiàn)象是普遍存在的,在信息傳輸?shù)倪^(guò)程中,我們既要考慮信息傳輸?shù)挠行浴⑿畔⒘康拇笮?,又要考慮為降低信息傳輸過(guò)程中的各種干擾而出現(xiàn)的各種冗余現(xiàn)象。鑒于此,有關(guān)理論引入了熵這個(gè)概念,以便更準(zhǔn)確地量化信息傳輸尤其是語(yǔ)言傳輸過(guò)程中冗余與熵這對(duì)對(duì)立統(tǒng)一體。而翻譯的過(guò)程是進(jìn)行兩種語(yǔ)言信息傳遞的過(guò)程,這一過(guò)程往往會(huì)造成冗余與熵之間失衡,這是由于受到來(lái)自信息傳輸過(guò)程中噪音的干擾。因而在翻譯中,我們需要恰當(dāng)?shù)貙?duì)語(yǔ)言冗余度進(jìn)行適度控制,減少傳播渠道中噪音的干擾,避免譯文冗余度失衡,從而使譯文能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文信息?!丁耙粠б宦贰币?guī)劃》作為對(duì)外宣傳的政治文獻(xiàn),其英譯版中譯文冗余度的平衡與否將關(guān)系到譯文接收者能否準(zhǔn)確理解我國(guó)關(guān)于一帶一路的對(duì)外政策。因此我們更有必要探討一下《“一帶一路”規(guī)劃》英譯版中的譯文冗余度平衡的三種常用方法:
2.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換法
英語(yǔ)、漢語(yǔ)分別隸屬于兩種不同的語(yǔ)系,而語(yǔ)言作為一種文化載體,其背后蘊(yùn)藏著深厚的文化內(nèi)涵和積淀。英、漢兩個(gè)民族各自的思維習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)方式等存在巨大差異,如:英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng);英語(yǔ)往往將信息重心放在前面,以先主后從為邏輯,而漢語(yǔ)往往相反;英語(yǔ)多用長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多用短句。因而翻譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)不同民族在語(yǔ)言表達(dá)、思維習(xí)慣不同對(duì)語(yǔ)句結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整或轉(zhuǎn)換,增減冗余信息,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文信息。
例如在《“一帶一路”規(guī)劃》英譯版中,譯文多處采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;許多詞語(yǔ)在在原文中是必不可少的,而在譯文中是冗余的,譯者在進(jìn)行結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換時(shí),進(jìn)行刪減。此外,譯文中“China”是冗余的,但必不可少,同時(shí)譯者根據(jù)語(yǔ)言表達(dá)需要,將信息重心進(jìn)行前移,而“China”在原文中則予以省略。
2.2 文化背景知識(shí)添加
翻譯屬于跨文化交流,由于原文的讀者與譯文的讀者所處的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)、思維習(xí)慣、宗教信仰、風(fēng)土人情等存在巨大差異,譯文讀者要像原文讀者那樣去體會(huì)和理解譯文,這就要求譯者對(duì)某些特定的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情等做出必要的解釋和說(shuō)明,增加一定的冗余信息,以便于譯文接收者準(zhǔn)確接收原文所表達(dá)的信息。這些文化背景知識(shí)添加,對(duì)于原文讀者看來(lái)是多余的,而對(duì)于譯文讀者來(lái)說(shuō)是新信息,通常應(yīng)采取意譯或直譯加注。
例如在《“一帶一路”規(guī)劃》英譯版中 “成渝城市群”、“中原城市群”“呼包鄂榆城市群”,“哈長(zhǎng)城市群”這些對(duì)原文讀者來(lái)說(shuō)是不難理解,因而予以簡(jiǎn)化,但對(duì)于譯文的讀者來(lái)說(shuō),則是新的,必不可少的,是冗余的。因而譯者考慮到譯文的讀者對(duì)中國(guó)文化背景、地理知識(shí)等了解的不全面或缺乏這一現(xiàn)實(shí)情況,在翻譯時(shí),將“成渝城市群”譯為“around Chengdu and Chongqing”,“中原城市群”譯為“in central Henan province”,“呼包鄂榆城市群”譯為“around Hohhot, Baotou, Erdos and Yulin”,“哈長(zhǎng)城市群”譯為 “around Harbin and Changchun”,準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文信息。
2.3 對(duì)外政治文宣效果的考量與處理
《“一帶一路”規(guī)劃》英譯版中的譯文作為對(duì)外政治文獻(xiàn),譯者從其對(duì)外宣傳效果的角度考慮,對(duì)冗余現(xiàn)象進(jìn)行適當(dāng)處理,應(yīng)采取積極的冗余,以達(dá)到如下效果:第一、確保能準(zhǔn)確傳達(dá)我國(guó)政府關(guān)于一帶一路的對(duì)外政策;第二、確保譯文具有感染力、說(shuō)服力;第三、確保譯文對(duì)外宣傳效果最大化;第四、符合對(duì)外宣傳政治文獻(xiàn)的特點(diǎn);第五、考慮譯文讀者對(duì)我國(guó)對(duì)外宣傳政治文獻(xiàn)接收的特點(diǎn)。
例如在《“一帶一路”規(guī)劃》英譯版中很多地方將 “Vision and proposed actions”這一信息重心前移,既起到醒目、強(qiáng)調(diào)信息重心,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,又考慮到其對(duì)外宣傳效果,進(jìn)行必要的刪減,并進(jìn)行了一定補(bǔ)充;原文中一些詞句看似是冗余的,其實(shí)是必不可少的。
3 總結(jié)
綜上所述:譯者只要根據(jù)冗余現(xiàn)象產(chǎn)生的不同原因及其表現(xiàn)形式,采取適當(dāng)策略(如結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、文化背景知識(shí)添加等),進(jìn)行積極地冗余,做到冗余與熵的平衡,減少來(lái)自語(yǔ)言傳輸過(guò)程中噪音的干擾,就能使譯文的冗余度達(dá)到平衡。只有這樣,才能確保譯文既準(zhǔn)確再現(xiàn)原文信息,又發(fā)揮了譯文的優(yōu)勢(shì)。作為對(duì)外宣傳的政治文獻(xiàn),更是如此。因而,我們通過(guò)對(duì)《“一帶一路”規(guī)劃》英譯版中的譯文冗余平衡度的研究,將會(huì)對(duì)今后翻譯尤其是對(duì)外宣傳文獻(xiàn)翻譯在譯文冗余度平衡方面有一定的借鑒意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 田艷.冗余信息與增譯和省譯.北京:中國(guó)翻譯,2001.
[2] 焦瑞莉.信息論基礎(chǔ)教程.北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2008.
[3] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[4] 金惠康.跨文化交際翻譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.