袁和婧
【摘要】美國(guó)女作家弗朗西斯·霍其森·伯內(nèi)特的《秘密花園》,是兒童文學(xué)作品中的經(jīng)典著作。整個(gè)故事向讀者展現(xiàn)了人與自然的和諧關(guān)系。作者通過如詩(shī)如畫的風(fēng)景描寫和深刻的人物性格刻畫,突出了大自然的無(wú)限魔力,也展現(xiàn)了兒童時(shí)期的那份純真。
【關(guān)鍵詞】《秘密花園》 翻譯
引言
《秘密花園》語(yǔ)言簡(jiǎn)易,老少皆宜,該書曾先后多次出版,并被改編成動(dòng)畫片、電影、話劇等。他的譯文也有很多版本,本文將以李文俊先生的譯文進(jìn)行賞析,從而得出一些兒童文學(xué)的翻譯方法,以便以后更好地去翻譯兒童文學(xué)作品。
一、標(biāo)題翻譯
每一章節(jié)的標(biāo)題翻譯是一本小說(shuō)的關(guān)鍵,因?yàn)闃?biāo)題翻譯不好就會(huì)失去很多讀者,尤其是兒童年紀(jì)尚小,在認(rèn)知和心理方面很多都不成熟,他們很容易根據(jù)自己的喜好去挑選東西。所以譯者在翻譯標(biāo)題的時(shí)候盡量采用簡(jiǎn)單易懂和生動(dòng)活潑的字詞來(lái)吸引兒童的閱讀欲望。例如李文俊先生把第二章譯成“瑪麗小姐倔乖乖”,乖乖這個(gè)疊詞一用,就顯得十分的活潑生動(dòng)。再看第六章標(biāo)題“是有人在哭嘛——是真的嘛!”,此處運(yùn)用一種對(duì)話的方式將小朋友們迅速帶到小說(shuō)情節(jié)里面。類似的翻譯方法還運(yùn)用在第十二章“我能有一小片地嗎?”,第十三章“我是科林”,第二十章“我會(huì)一直——一直活下去的”。這么翻譯小說(shuō)的標(biāo)題,能讓人眼前一亮的感覺,也能讓小朋友們愛上閱讀,有繼續(xù)讀下的欲望,滿足小朋友們強(qiáng)大的好奇心。
二、四字詞語(yǔ)
要想翻譯好兒童文學(xué)作品,還有個(gè)關(guān)鍵的地方就是在選詞方面。因?yàn)槲覀円紤]到閱讀主體的特殊性,兒童的詞匯量較低,譯者在翻譯的時(shí)候切忌使用一些過于深?yuàn)W和拗口的詞匯,盡量采用簡(jiǎn)單易懂的詞語(yǔ),四字詞語(yǔ)就是個(gè)很好的選擇。小朋友們既能很快理解也能朗朗上口。例如李文俊先生在第一章節(jié)中對(duì)瑪麗的人物形象描述中譯到“她一張小臉尖瘦尖瘦的”“身子也是又細(xì)又瘦”,還有“病病歪歪”“跌跌撞撞”“藏藏掖掖”“慌慌張張”。這些詞都是日常中常用的,都是些很簡(jiǎn)單的詞匯,而且采用疊詞后更符合小朋友剛剛學(xué)會(huì)說(shuō)話,很多詞不會(huì)表達(dá)的生理和心理一個(gè)發(fā)展階段。當(dāng)然這些詞也能讓譯文的畫面感更強(qiáng),也更便于兒童們閱讀。
三、生動(dòng)活潑
一部好的文學(xué)作品都是能滿足讀者的需求的,兒童文學(xué)也不例外。一部好的兒童小說(shuō)一定是通過各種文學(xué)技巧使得文字充滿著生動(dòng)活潑的氛圍,深深吸引著小朋友們。
1.對(duì)話。大多兒童文學(xué)作品都采用對(duì)話這種方式展開小說(shuō)的故事情節(jié),這樣能讓兒童理解和接受,也更口語(yǔ)化。所以譯者在翻譯的時(shí)候,需要盡量采用對(duì)話的方式重現(xiàn)原文的風(fēng)格和特色。
例如:“Is it so very bad? Oh,is it?” Mary heard her say.
“Awfully,” the young man answered in a trembling voice.
“Awfully,Mrs. Lennox. You ought to have gone to the hills two weeks ago.”
“Oh,I know I ought!” she cried.” “I only stayed to go to that silly dinner party. What a fool I was!”
李譯文:“真的是這么槽糕嗎?哦,真的是嗎?”瑪麗聽到她這么說(shuō)。
“糟糕透了,”年輕人回答說(shuō),聲音都有點(diǎn)顫抖了,“糟糕透了,倫諾克斯太太。你是應(yīng)該兩星期前就進(jìn)山區(qū)去的。”
“唉,我知道我本該早些去的!”她喊道,“我不走僅僅是想?yún)⒓幽菆?chǎng)愚蠢的宴會(huì)。我真是傻到家了?!?/p>
通過原文和李文俊先生的譯文對(duì)比,我們看出,譯文還是很好的再現(xiàn)了原文的風(fēng)格和特色的。繼續(xù)采用對(duì)話的方式呈現(xiàn),既能做到文字的口語(yǔ)化,也能豐富文字的生命力,使得文章更有劇情性。
2.細(xì)節(jié)描寫。小說(shuō)尤其是兒童小說(shuō),里面的故事情節(jié)和設(shè)定的人物都較多,如果對(duì)于事物和人物過于簡(jiǎn)單的描寫,就會(huì)造成小說(shuō)的空洞和無(wú)趣,所以對(duì)一些細(xì)節(jié)進(jìn)行潤(rùn)色的話很利于故事情節(jié)的發(fā)展和人物形象的飽滿。例如李文俊先生對(duì)于任務(wù)的描寫之詳細(xì):“這女人長(zhǎng)得壯壯實(shí)實(shí),臉頰紅撲撲的,一雙黑眼睛非常銳利。她穿一條深紫色的長(zhǎng)裙,外面披一襲帶流蘇的黑絲綢斗篷,頭上戴一頂飾有紫絲絨假花的黑帽子,她頭一動(dòng),那些假花便跟著顫個(gè)不停?!弊g文先是通過對(duì)人物得五官描寫再到著裝打扮的描述,十分詳細(xì),通過使用顏色詞將人物的形象和性格都表達(dá)出來(lái)了,使得人物形象十分飽滿。而且通過一些詞語(yǔ)對(duì)一個(gè)人物的描述,也能看出這個(gè)人物的性格特點(diǎn)以及作者對(duì)這個(gè)角色的人物設(shè)定。
3.夸張。作者寫文學(xué)作品就是為讀者服務(wù)的,所以作者在創(chuàng)作文學(xué)作品的過程中就要時(shí)??紤]到自己作品的閱讀主體的需求和特殊性。兒童小說(shuō)就具有很大的特殊性,因?yàn)樗麄兊拈喿x主體大多是6-12歲的兒童,他們的生理和心理尚發(fā)展不成熟,對(duì)于很多事物的認(rèn)知都有著自己的特點(diǎn),和成人不一樣。其中區(qū)別最大的就是他們都十分的天真,經(jīng)常天馬行空,所以他們更偏愛一些夸張的東西。所以要想完成一本較好的兒童小說(shuō)的翻譯,也要多嘗試用夸張的手法。比如“那她還真得脫胎換骨才行呢”“我的天吶!她真是個(gè)不起眼的小東西”。
四、結(jié)語(yǔ)
通過對(duì)《秘密花園》李文俊先生翻譯版本的賞析,我們可以明白,譯者在翻譯兒童文學(xué)作品的時(shí)候,需要在了解和掌握原文意思和特點(diǎn)的基礎(chǔ)上采取一定的翻譯策略和方法,做到在保持原文風(fēng)格的同時(shí)讓兒童接受和喜愛。
參考文獻(xiàn):
[1]Burnett,The Secret Garden[M].London:Wordsworth Editions Limited,1993.
[2]李文俊.秘密花[M].江蘇:譯林出版社,2011.