摘要:文章主要從三個(gè)方面介紹了英漢語(yǔ)篇建構(gòu)的差異:語(yǔ)篇語(yǔ)法特征差異、語(yǔ)篇思維模式差異和語(yǔ)篇組織方式差異,并指出了這三個(gè)因素對(duì)英語(yǔ)寫作過程的影響,同時(shí)就英語(yǔ)教師應(yīng)如何針對(duì)這些差異進(jìn)行英語(yǔ)寫作教學(xué)進(jìn)行了討論。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇;差異;語(yǔ)法;思維;組織方式
一、引言
目前,寫作仍然是英語(yǔ)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),主要問題在于學(xué)生的詞匯和短語(yǔ)應(yīng)用能力差,主、謂、賓、狀語(yǔ)順序錯(cuò)誤或呆板,段落、文章的邏輯性差,句子之間缺乏連貫性和統(tǒng)一性,結(jié)構(gòu)松散,不能很好地區(qū)分中英文句式差異和表達(dá)習(xí)慣的差異等。針對(duì)上述問題,作為英語(yǔ)教師,有必要對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)、連續(xù)、有針對(duì)性的寫作訓(xùn)練,而在此過程中,最重要的是學(xué)習(xí)英漢語(yǔ)篇建構(gòu)方面的差異,如:語(yǔ)法特征差異、思維模式差異和語(yǔ)篇組織方式差異等,最大程度上減少寫作的盲目性。
二、英漢語(yǔ)篇建構(gòu)差異分析
(一)語(yǔ)篇語(yǔ)法特征差異
話題化是漢語(yǔ)有別于其它語(yǔ)言的最主要的語(yǔ)法特征之一,盡管英漢語(yǔ)句中都存在話題化現(xiàn)象,但英語(yǔ)中的話題化出現(xiàn)頻率明顯少于漢語(yǔ)。句法話題可分為話題化句法話題和左置句法話題兩種,如:(1)This proposal, the committee doesnt like it at all. (2)Lily, I dont know her at all.(1)是話題化句法話題,其特征是句子的其它部分有一個(gè)空位,句法話題“This proposal”能夠回到句中的空位中而句義不受影響,該句的空位在like一詞后面。(2)則是左置話題結(jié)構(gòu),句子的其它部分沒有空位,但卻有一個(gè)代詞“her”與句法話題“Lily”同指。盡管如此,英語(yǔ)中使用該類句子結(jié)構(gòu)的幾率要比漢語(yǔ)少得多,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的陳述句都要求有一個(gè)主語(yǔ),賓語(yǔ)的省略也受很大的限制,它不允許施事名詞或受事名詞隨意置于句首而話題化;而漢語(yǔ)的主、賓語(yǔ)可以自由省略,且句內(nèi)各名詞成分都可以自由地置于句首而被話題化。英漢語(yǔ)之所以有如此差別,其根本原因是兩種語(yǔ)言對(duì)行為動(dòng)作的概念化方式不同,即:“兩個(gè)民族將認(rèn)識(shí)外在世界的成果用詞語(yǔ)固定下來(lái)的認(rèn)知行為不同”[3]( 石毓智,2006:163),不同的民族概念化方式不同,從而導(dǎo)致兩種語(yǔ)言語(yǔ)法特征的不同。英語(yǔ)陳述句中要求首句有一個(gè)主語(yǔ),若去掉主語(yǔ),句子就不合語(yǔ)法了,如:The professor walked into the room.若變?yōu)閃alked into the room.就不合語(yǔ)法了。相反,漢語(yǔ)的主語(yǔ)可以自由省略,一般根據(jù)上下文即能知道主語(yǔ)所指,如:(1)買了點(diǎn)東西,不知合不合適現(xiàn)在送去?(2)知道,忘不了。
再者,英語(yǔ)還受到主謂一致、時(shí)態(tài)等特殊規(guī)則的限制,在英語(yǔ)中還存在“it”或“there be”這樣的“假主語(yǔ)”,如:(1)It is snowing. (2)There will be a ceremony tomorrow. 兩句的漢語(yǔ)譯文分別是“天在下雨?!焙汀懊魈煊袀€(gè)慶祝會(huì)?!?/p>
英漢語(yǔ)的定語(yǔ)、狀語(yǔ)等的位置也有差異。英漢語(yǔ)中都有前置定語(yǔ),如:She is a tall, beautiful girl. (她是個(gè)高挑漂亮的女孩。),但漢語(yǔ)中的前置定語(yǔ)遠(yuǎn)比英語(yǔ)普遍,且漢語(yǔ)的前置定語(yǔ)中既可以有詞,也可有短語(yǔ),甚至主謂結(jié)構(gòu),如:我忘不了家鄉(xiāng)的小河,清澈的小河,養(yǎng)育了幾十代人的小河。而英語(yǔ)中,后置定語(yǔ)非常普遍,分句短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí)通常要后置:(1)Any man who smokes cigarettes is risking his health. (2)Cant you do something useful to us all?
(二)英漢語(yǔ)篇思維模式差異
a. 直線形vs螺旋型
連淑能指出,思維方式是溝通文化和語(yǔ)言的橋梁[1],英漢語(yǔ)篇思維模式的差異是由東西方不同的思維模式引起。東方人善于推理,思維模式是“螺旋型”的,往往先分述再總結(jié);而西方人善于論證,其思維模式是“直線形”的,常常先總述再展開。中國(guó)人說話很謙虛委婉,不會(huì)直截了當(dāng),而西方人則喜歡開門見山。這一文化和語(yǔ)言的差異同樣體現(xiàn)在書面語(yǔ)篇中,如:
(1)Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mandkind.
(2)渴望愛、尋求知識(shí)和對(duì)人類苦難的深切同情,這是支配我的生活的3種簡(jiǎn)單而無(wú)比強(qiáng)烈的情感。
(1)典型表現(xiàn)了英語(yǔ)思維先總述再展開的直線型模式,其譯文(2)應(yīng)算是地道的中文。但卻采用了顛倒的表述順序,主述位的不同體現(xiàn)了不同的思維方式。
b. 形合vs意合
英語(yǔ)注重形合(hypotaxis),即:借助語(yǔ)言形式手段,包括詞匯詞類標(biāo)記、詞組標(biāo)記、語(yǔ)法范疇標(biāo)記(性、數(shù)、格、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、體式等) 、句法項(xiàng)標(biāo)記(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ))來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接;而在漢語(yǔ)中,句子之間???jī)?nèi)部的邏輯關(guān)系聯(lián)系在一起,所謂“形散而神聚”,句中各種成分的關(guān)系主要依靠意思的連貫,而非形式上的表現(xiàn),即:意合(parataxis)。如:(1)人不犯我,我不犯人。譯文:We will not attack unless we are attacked. (2)欲蓋彌彰。The more one tries to hide, the more one is exposed.
正如語(yǔ)言學(xué)家王力先生所說:“西洋語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來(lái),畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國(guó)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)好像無(wú)縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來(lái)還不讓他有痕跡……西洋語(yǔ)法有許多呆板的要求,如每一個(gè)clause里必須有一個(gè)主語(yǔ);惟其是軟的,所以中國(guó)語(yǔ)法只以達(dá)意為主,相關(guān)的兩家是可以硬湊在一起,不用任何的connective word…….由此看來(lái),西洋人做文章把語(yǔ)言化零為整,中國(guó)人做文章幾乎可以說是化整為零。”[4](王力,1945:197)
(三)英漢語(yǔ)篇組織方式差異
a. 發(fā)散型vs集中歸一模式
彭宣維(2000:344)指出,英漢語(yǔ)篇組織方式差異之一在于前者為發(fā)散型,后者為集中歸一模式[2]。我們首先以馬丁·路德·金“我有一個(gè)夢(mèng)想”為例,其中涉及對(duì)“as long as”的使用:We can never be satisfied as long as the Negros basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one.譯文為:只要黑人的基本活動(dòng)范圍只限于從狹小的黑人居住區(qū)到較大的黑人居住區(qū),我們就決不會(huì)滿意。原文的句式特征在于基本句在前,次要句在后,由as long as引導(dǎo)的從句構(gòu)成了主句的條件,因此,語(yǔ)篇發(fā)展呈發(fā)散型;而其漢語(yǔ)譯文先提供條件,再說明結(jié)果,是明顯的集中歸一模式。
b.復(fù)句層次關(guān)系差異
英語(yǔ)復(fù)句中,分句間為句法上的層級(jí)關(guān)系, 由一個(gè)分句擔(dān)任上一級(jí)分句的句子成分,如:Some friends that I made in college were more interested in grades which they think would ensure them a good job after graduation. 漢語(yǔ)復(fù)句的分句間存在邏輯語(yǔ)義關(guān)系,而句法關(guān)系是獨(dú)立的平等并列關(guān)系,而非英語(yǔ)的層級(jí)關(guān)系,如,上句譯文為:我大學(xué)時(shí)的一些朋友關(guān)心分?jǐn)?shù)勝過學(xué)習(xí),他們認(rèn)為分?jǐn)?shù)高就能找到好工作。
三、英漢語(yǔ)篇建構(gòu)差異對(duì)英語(yǔ)寫作教學(xué)的啟示
針對(duì)上述提到的三個(gè)方面的語(yǔ)篇差異,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)寫作教學(xué)中就應(yīng)有針對(duì)性地、不斷地對(duì)上述三方面進(jìn)行比較認(rèn)識(shí),使學(xué)生明白其中的差異,有意識(shí)地調(diào)整寫作的思維。首先,在日常的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,教師應(yīng)多讓學(xué)生了解中西方思維方式的差異,排除東方思維負(fù)遷移的影響,學(xué)生應(yīng)適應(yīng)英語(yǔ)的直線形思維,明白作文第一句或段往往是概括主題思想,然后再引出具體事例或細(xì)節(jié)對(duì)其進(jìn)行發(fā)展、論證。其次,在掌握寫作基本思路和框架的基礎(chǔ)上,應(yīng)注意英語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)法特點(diǎn),盡量避免中國(guó)式英語(yǔ),如:漢語(yǔ)名詞前若含有過長(zhǎng)的定語(yǔ),則英文寫作時(shí)應(yīng)考慮將定語(yǔ)后置,以免頭重腳輕;還要特別注意英語(yǔ)句子中各成分間的層級(jí)關(guān)系。再者,由于漢語(yǔ)是語(yǔ)段取向的語(yǔ)言(discourse-oriented),而英語(yǔ)等歐洲語(yǔ)言是句子取向的語(yǔ)言(sentence-oriented),其句群之間主要通過語(yǔ)義關(guān)系體現(xiàn)出來(lái)[5],因此,也要注重英語(yǔ)語(yǔ)篇連接手段的學(xué)習(xí)。此外,讓學(xué)生背誦段落、總結(jié)大意、模仿造句等都是很好的方法。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能,論中西思維方式[J],外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)2002, (2):39.
[2]彭宣維. 英漢語(yǔ)篇綜合對(duì)比. [M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000:344.
[3]石毓智,語(yǔ)法的概念基礎(chǔ)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:163.
[4]王力,中國(guó)語(yǔ)法理論(上)[M]. 商務(wù)印書館,1945:197.
[5]楊明. 英譯漢中的主位與話題. [J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2003, (3):84-88.
作者簡(jiǎn)介:
王麗,女,1977年生,漢族,山東高密人,現(xiàn)為山東經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院國(guó)際商務(wù)系教師,從事英語(yǔ)教學(xué)