王文君
朋友,你知道有些英語(yǔ)直譯與它真正的意思不一樣嗎?例如:當(dāng)你看到“You are a lucky dog”這句英語(yǔ),如果我們直譯起來(lái)就是“你是只幸運(yùn)狗”。其實(shí),這是一句恭維的話,“你是幸運(yùn)兒?!痹谖鞣?,當(dāng)你中獎(jiǎng)或交運(yùn)時(shí),別人就說(shuō)“You are a lucky dog”以表示祝賀。又如“a piece of cake”直譯是一塊蛋糕,在某些句子中,是“易如反掌,不費(fèi)吹灰之力”的意思。還有“Its raining cats and dogs.”(傾盆大雨),“Shes the apple of her parentseye.”(她是父母的掌上明珠)……從這里可以想到,我們學(xué)習(xí)英語(yǔ),理解某些句子中的英語(yǔ)單詞不能直譯,要了解一些英語(yǔ)的習(xí)慣用法。
廣東省佛岡縣龍山鎮(zhèn)下岳小學(xué)六年級(jí)
指導(dǎo)老師:黃森華