国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大 魚

2017-06-24 13:51Track
瘋狂英語·初中天地 2017年6期
關鍵詞:詹妮馬戲團愛德華

Track 3

翻譯&撰稿:小狐

大 魚

Big Fish

Track 3

翻譯&撰稿:小狐

Cast

Ewan McGregor…Edward Bloom (Young)

Albert Finney...Edward Bloom (Senior)

Billy Crudup...Will Bloom

學習提示:本片是一部瑰麗多彩的奇幻片,故事頗為奇異。影片里的對白較為淺顯,且語速適中,有較多一整段的獨白和旁白,因而適合泛聽。但由于故事的主角來自美國南部的阿拉巴馬州,因此口音較重,需要同學們注意。一般來說,美國南部地區(qū)的口音普遍較為濃重,同學們在平時觀影看劇時可多加留意,注意細心分辨。

本片雖然講述的是一位父親的人生故事,卻充滿了魔幻離奇的色彩,如夢境般色彩繽紛、光怪陸離。故事從一條傳說中的大魚開始講起,接著這位父親離開了家鄉(xiāng)的小鎮(zhèn),踏上了闖蕩世界的道路。在他的回憶里,各種令人匪夷所思的奇人異事比比皆是,這些故事每次講來都受到了大家的喜愛,唯獨他的兒子威爾(Will)是個例外?;蛟S這便是男孩成長中的必經之路吧:年幼時,心目中的父親高大如巨人,萬能如超人;長大后,卻突然意識到原來曾經以為的英雄不過是個凡人而已。直到有一天父親即將離世,威爾才發(fā)現(xiàn)自己對父親的了解如此之少。于是,他也踏上了父親曾經走過的路,去找尋那些傳奇的真相。

真相究竟如何,其實并不重要,因為并不是所有的真相都是美妙的,重要的是講故事的人,以及那個人的愛。父親愛德華(Edward)一生坎坷,離開小鎮(zhèn)時一窮二白,生活艱辛,還遭遇了社會的動蕩和戰(zhàn)爭的殘酷。然而,他選擇用最夢幻最愉悅的方式來與身邊人分享他的經歷,為他們帶來歡笑,還有無盡的想象。還記得那部開頭充滿歡聲笑語,結尾卻看哭了無數人的意大利電影《美麗人生》(La vita è bella)嗎?在集中營里,影片中的父親拼盡全力用游戲和歡笑筑起了一道壁壘,將兒子保護起來,未曾給兒子留下半分戰(zhàn)爭的陰影。父愛如山,他不僅扛起了生活的責任和壓力,還給生活涂上了美麗的色彩,只是我們有時并不能領會到。

在影片的結尾,朦朧的月光之下,一條大魚躍出了水面?;蛟S,它真的存在呢?

1 影片伊始,父親愛德華正在給年幼的威爾講述一個關于大魚的傳奇故事。這個故事被父親反反復復在各種場合、對著各種聽眾講了一輩子,似乎他永遠都不會厭倦。

Edward (Young): There are some fish that cannot be caught. It’s not that they’re faster or stronger than other fish. They’re just touched by something extra. One such fish was The Beast. And by the time I was born, he was already a legend. He’d passed up more hundred-dollar1)lures than any fish in Alabama. Some said that fish was the2)ghost of a thief who’d drowned in that river 60 years before. Others claimed he was a dinosaur left over from the Cretaceous period. I didn’t3)put any stock into such4)speculation or5)superstition. All I knew was I’d been trying to catch that fish since I was a boy no bigger than you. And on the day you were born...well, that was the day I finally caught him.

愛德華(青年):有些魚是永遠都不可能被抓到的,并不是因為它們比其他魚游得快或者長得壯,只不過是因為它們擁有某些與眾不同的特質。就有那么一條魚,它名為野獸。在我出生的時候,它就已經是個傳奇了。它所躲過的價格不菲的魚餌比阿拉巴馬州的任何一條魚都要多。有人說,這條魚是由60年前淹死在這條河里的一個小偷的鬼魂變的。另外也有人宣稱,它是白堊紀時期遺留下來的一只恐龍。我對這種猜測或者說是迷信不屑一顧。我只知道從我還只有你這么大的時候,就一直想要抓到那條魚。而就在你出生的那一天……嗯,就在那一天我終于抓到它了。

1) lure [lJE] n. 誘餌

2) ghost [^EJst] n. 幽靈

3) put stock into 相信……

4) speculation [7spekjJ5leIFn] n. 猜測

5) superstition [7su:pE5stIFn] n. 迷信

詞組加油站

pass up 放棄,錯過

be left over 剩余,遺留

口語小貼士

本選段若非口音較重,其實十分適合模仿。作為一個故事的開頭,講述者用一個語氣肯定的否定句來引起聽眾的疑問,從而吸引聽眾的注意:那是一條怎樣的魚?為什么它不可能被抓住呢?然后講述者回答了疑問,并繼續(xù)展開故事。他在講述過程中用第一人稱作為主語,使故事顯得真實而生動。

2 在威爾的婚禮上,父親愛德華又一次大講特講他與大魚的故事。被搶盡了風頭的威爾認為父親既不重視也不尊重他,因而與父親大吵了一架。

Edward (Senior): What, a father’s not allowed to talk about his son?

Will: I’m a6)footnote in that story, dad. I’m…I’m the7)context for your great adventure, which never happened,8)incidentally. You were selling9)novelty products in Wichita the day I was born.

Edward (Senior): Come on, Will. Everyone loves that story!

Will: No, dad. They don’t. I don’t love that story. Not anymore. Not after a thousand times! I…I…I know every punch line, dad. I can tell them as well as you can! For one night, one night in your entire life...the universe did not revolve around Edward Bloom. How can you not understand that?

愛德華(老年):怎么,身為父親,難道還不能談論自己的兒子了?

威爾:在那個故事里,我只是個腳注,爸爸。我是……我不過是你偉大冒險故事的背景罷了,順便說一句,那些故事根本就沒有發(fā)生過。我出生那天,你正在威奇托市賣著那些小玩意兒。

愛德華(老年):別這樣,威爾。每個人都愛聽那個故事呢!

威爾:不,父親。他們并不喜歡。我就不愛聽那個故事,不再喜歡了。在已經聽了一千次以后,我不再喜歡了!我……我……我知道其中的每一句妙語,爸爸。我都可以講得和您一樣好了!只要一個晚上,您一輩子里的一個晚上……這個世界不是圍繞您愛德華·布魯姆一個人轉的。您怎么就不能理解呢?

6) footnote [5fJtnEJt] n. 腳注,附注

7) context [5k?ntekst] n. 背景

8) incidentally [InsI5dentElI] adv. 順便說一句

9) novelty [5n?vEltI] adj. 新奇的,風格獨特的

Edward (Senior): I’m sorry to embarrass you.

Will: You’re embarrassing yourself, dad. You just don’t see it.

(Will’s monologue) After that night, I didn’t speak to my father again for three years. We communicated indirectly, I guess. In her letters and Christmas cards, my mother would write for both of them. And when I’d call, my mom would say dad was out driving or swimming in the pool. True to form, we never talked about not talking. The truth is, I didn’t see anything of myself in my father. And I don’t think he saw anything of himself in me. We were like strangers who knew each other very well. In telling the story of my father’s life...it’s impossible to separate fact from fiction, the man from the myth. The best I can do is to tell it the way he told me. It doesn’t always make sense, and most of it never happened.

愛德華(老年):抱歉我讓你丟臉了。

威爾:您是在丟您自己的臉,爸爸。只是您自己看不出來罷了。

(威爾獨白)自那晚之后,我有三年時間再沒和父親說過一句話。我想,我們一直在間接地溝通著。在母親的來信和圣誕卡片里,她總會寫上他們兩個人的情況。而每當我打電話回家時,母親會說老爸開車出去了,或者是在泳池里游泳。一如既往地,我們從未談論過彼此間互不交談的事。說實話,我從未在父親身上見到一丁點兒我自己的影子;我也相信,父親從未在我身上找到過他自己的影子。我們就像是兩個彼此非常熟悉的陌生人。如果要講述我父親的生平故事……想區(qū)分事實和杜撰的故事是不可能的,他就是從傳奇中走出來的人物。我能做到的,就是像他那樣講述他的故事。故事里的細節(jié)并不總是合理,而且大部分內容從來就沒有發(fā)生過。

詞組加油站

punch line(小說、戲劇等中的)警句,妙語

revolve around 以……為中心

true to form 一如既往

separate…from… 將……從……中區(qū)分開來

make sense 講得通,合乎情理

3 據父親愛德華所說,在他年輕的時候,他居住的鎮(zhèn)上來了一個巨人,后來二人成為了朋友并結伴在外闖蕩。隨后在一個馬戲團里,巨人朋友簽下合約有了自己的工作,而父親愛德華則遇到了他想要守護一生的女人,也就是威爾的母親。

Edward (Young): I just saw the woman I’m gonna marry. I know it. But I lost her.

Circus Owner: Oh, tough break. Well, most men have to get married before they lose their wives.

Edward (Young): I’m gonna spend every day of the rest of my life looking for her. That or die alone.

Circus Owner: Let me guess. Real pretty? Reddish-blondish hair? Blue dress?

Edward (Young): Yeah!

Circus Owner: I…I know her uncle. Friends of the family.

Edward (Young): Who is she? Where does she live?

Circus Owner: Forget it, kid. Don’t waste your time. She’s out of your league.

Edward (Young): What do you mean? You don’t even know me.

Circus Owner: Sure I do. You don’t have a plan. You don’t have a job. You don’t have anything except the clothes on your back.

Edward (Young): Well, I have a whole10)backpack full of clothes. Oh, someone stole my backpack.

愛德華(青年):我剛剛看到了那個我想要娶回家的女人。我知道的。但是我找不到她了。

馬戲團老板:噢,那真是倒霉。唉,大多數男人都是在完婚以后才失去他們的妻子的。

愛德華(青年):我將要用我余生的每一天去找尋她。要么找到她,要么孤獨終老。

馬戲團老板:讓我猜猜看。是不是長得很漂亮?有著微紅的金發(fā)?穿著藍色的裙子?

愛德華(青年):沒錯??!馬戲團老板:我……我認識她的叔叔,是家族的朋友。

愛德華(青年):她是誰?她住在哪里?馬戲團老板:算了吧,孩子。不要浪費你的時間了。你是配不上她的。

愛德華(青年):你這話什么意思?你根本不了解我啊。

馬戲團老板:我當然了解你。你既沒有計劃,也沒有工作。除了你身上的那身衣服,你一無所有。

愛德華(青年):嗯,我的背包里裝了滿滿一包衣服呢。噢,有人偷走了我的背包。

Circus Owner: You were a big fish in a small pond, but this here is the ocean...and you’re drowning. Take my advice. Go back to Puddleville. You’ll be happy there.

Edward (Young): Now you say I don’t have a plan. Well, I do have a plan. I’m gonna find that girl, and marry her, and spend the rest of my life with her. I don’t have a job, but I would have a job if you gave me one. And I may not have much...but I have more determination than any man you’re likely to meet.

Circus Owner: I’m sorry, kid. I don’t do11)charity. Come on, big boy.

Edward (Young): Wait. Look, I’ll work night and day for you and you won’t have to pay me. You just have to tell me who she is.

Circus Owner: Every month you work for me...l’ll tell you one thing about her. That’s my final offer. Let’s get started.

馬戲團老板:你曾是小池塘里的一條大魚,但這兒卻是一片汪洋……你正在被淹沒。聽我的,回小塘鎮(zhèn)吧。在那里你會過得開心的。

愛德華(青年):現(xiàn)在你說我沒有計劃,嗯,我確實有個計劃。我會找到那個姑娘,將她娶回家,并且和她相守到老。我是沒有工作,但如果你能給我機會,我不就有工作了。我可能沒多少……但我比你有可能遇上的任何人都更有決心。

馬戲團老板:對不起啊孩子,我可不做慈善事業(yè)。我們走吧,大個子。

愛德華(青年):等等。聽著,我會為你夜以繼日地工作,而你不必付錢給我。你只要告訴我她是誰就可以了。

馬戲團老板:你每為我工作一個月,我就告訴你一件關于她的事情。這是我最后的出價了。開工吧。

詞組加油站

tough break 走霉運

forget it 休想,不可能

out of one’s league 自不量力,這里指愛德華配不上他所心儀的女孩

night and day 夜以繼日地

10) backpack [5bAkpAk] n. 背包

11) charity [5tFArItI] n. 慈善,施舍

4 在父親愛德華即將離世的時候,威爾開始對父親的生平產生了莫大的興趣。為了了解父親那荒誕故事的真實性,他親自走上了父親走過的路,努力找尋那些父親一生中遇到過的人。在父親給予過幫助的小鎮(zhèn)上,他遇到了故事中所謂的“女巫”,聽到了她對父親的評價。

Jenny: Look, I…I don’t know how much you wanna know about any of this. You have one image of your father, and it’d be wrong of me to go and change it...especially this late in the game.

Will: My father talked about a lot of things that he never did…and I’m sure he did a lot of things that he never talked about. I’m just trying to12)reconcile the two.

Jenny: The first thing you have to understand...is that your father never meant to end up here. Yet he did. Twice. The first time, he was early. The second time, he was late.

Will: Well,13)logically you couldn’t be the14)witch. Because she was...old when he was young.

Jenny: Well, it’s logical if you think like your father. See, to him there’s only two women—your mother...and everyone else. And one day...I realized I was in love with a man who could never love me back. I was living in a15)fairy tale. Not sure I should’ve told you any of this.

Will: No, no, no, I wanted to know. I’m...I’m glad I know.

詹妮:聽著,我……我不知道你對這些往事想了解多少。你的心目中已經有了一個父親的形象,而我不應該去改變它……特別是到了現(xiàn)在這個時候。

威爾:我父親講過很多很多他從未做過的事情……而我也確定他做過很多很多他從未提起的事情。我只是試著從這兩方面去了解他。

詹妮:首先你必須明白的是……你父親從未打算要在這里長久停留,然而他還是留在了這兒。兩次。第一次,他來得太早。第二次,他來得太遲。

威爾:嗯,從邏輯上來說,你不可能是那個女巫啊。因為她……在他還小的時候已經老了。詹妮:嗯,如果你以你父親的方式來思考,那就符合邏輯了。知道嗎,對于他來說,世界上只存在兩種女人——你母親……和其他所有女人。而有一天……我意識到我愛上了一個人,但他永遠無法給予我同樣的愛,我一直活在童話里。我不確定是否該告訴你這些。

威爾:不,不,不,我想知道。我……我很高興我能了解這些。

口語小貼士

詹妮(Jenny)的扮演者海倫娜·伯翰·卡特(Helena Bonham Carter)是英國的國寶級演員,被人們譽為“英倫玫瑰”,年輕時常常出演莎劇及經典小說中的古典美人。盡管她在本片中略帶口音,但其臺詞念白功力一流,非常適合同學們精聽并加以模仿。

Jenny: I wanted to be as important to him as you were. And I’m...I was never gonna be. I was16)make-believe. And his other life, you...you were real.

詹妮:我希望在他眼里,我能和你一樣重要,但我……我永遠都等不到這一天了。我是虛幻的,而在他的另一段生活里,你……你才是真實的。

5 在父親的葬禮上,故事中曾經出現(xiàn)的那些傳奇人物紛紛現(xiàn)身。雖然或多或少有些偏差,卻足以證明這些故事并非完全虛構。片尾處,威爾的獨白為父親的一生畫上了完美的句點,他終于理解了他的父親。

Will: Have you ever heard a joke so many times you’ve forgotten why it’s funny? And then you hear it again and suddenly it’s new. You remember why you loved it in the first place. That was my father’s final joke, I guess. A man tells his stories so many times that he becomes the stories. They live on after him. And in that way, he becomes17)immortal.

威爾:你是否有過這種經歷,某個笑話聽了太多次,以致連你自己都忘了為什么會覺得它好笑?然后等你再聽一遍時,突然間它又煥然一新了。你記起了最初喜歡它的原因。我猜那便是我父親最后的笑話了。一個人無數次地重復著自己的故事,最終他也變成了故事的一部分。這些故事在他身后繼續(xù)流傳著。就這樣,他亦永垂不朽。

口語小貼士

相對于片頭父親講故事時的獨白,威爾的口音較輕。這里的短短幾句話,既是影片的收尾,也為父親愛德華傳奇的一生作結。

12) reconcile [5rekEnsaIl] v. 使一致,使和諧

13) logically [5l?dVIkElI] adv. 邏輯上

14) witch [wItF] n. 女巫

15) fairy tale 童話

16) make-believe 虛幻的

17) immortal [I5mC:tl] adj. 不朽的,永存的

詞組加油站

mean to 打算要……

in the first place 起初

live on 繼續(xù)存在,繼續(xù)活著

猜你喜歡
詹妮馬戲團愛德華
《剪刀手愛德華》(海報)
好兒馬戲團
十張感恩笑臉
十張感恩笑臉
十張感恩笑臉
描繪孤獨的畫家——愛德華·霍普 上
描繪孤獨的畫家——愛德華·霍普 下
十張感恩笑臉
馬戲團表演
馬戲團來了