文◎唐曉敏 繪◎趙欣玲
美國(guó)妹子表達(dá)對(duì)英國(guó)的羨慕嫉妒和愛:他們有《哈利·波特》,我們只有《暮光之城》
文◎唐曉敏 繪◎趙欣玲
American Girl Shows How She Admires Englishmen: They Have Harry Potter, but We Only Have The Twilight Saga
腐國(guó)和米國(guó)一直互相看不順眼,各種評(píng)(吐)論(槽)經(jīng)常讓人眼前一亮,然而,最近有個(gè)米國(guó)妹子反其道而行,列出數(shù)條她認(rèn)為英國(guó)比美國(guó)更好的事,一起來感受一下。
They call hamburger beef burger because it's clearly made of beef.
他們管漢堡叫牛肉堡,因?yàn)闈h堡明顯是牛肉做的。
They use the SI system because so does the rest of the world.
他們使用國(guó)際單位制,因?yàn)槿澜缙渌胤揭捕加眠@個(gè)。
Their sockets①socket 英 ['s?k?t] 美 ['sɑk?t]n. 插座;窩,穴;牙槽vt. 給……配插座can be switched off because it's easier, safer and more energy efficient.
他們的插座有開關(guān),因?yàn)檫@樣更簡(jiǎn)單安全節(jié)能。
They have the full English breakfast while we have the full sugar and preservatives②preservative 英 [pr?'z??v?t?v] 美 [pr?'z?v?t?v] n. 防腐劑;預(yù)防法;防護(hù)層adj. 防腐的;有保存力的;有保護(hù)性的cereal.
他們有全套的英式早餐,而我們只有糖和含有防腐劑的麥片。
They have portion control, resulting in higher life expectancy③expectancy 英 [?k'spekt(?)ns?; ek-] 美 [?k'sp?kt?nsi]n. 期望,期待while we have super-sized everything (because why not), resulting in obesity④obesity 英 [?(?)'bi?s?t?] 美 [o'bis?ti] n. 肥大,肥胖(this is why not).
他們控制食物分量,因此更長(zhǎng)壽。而我們什么東西都是超大號(hào)的(為什么不呢),最終導(dǎo)致肥胖(這就是為什么不能要)。
They have nice relaxing afternoon teas with custard⑤custard 英 ['k?st?d] 美 ['k?st?d] n. 奶油凍;奶油蛋羹cream biscuits while we drown ourselves in Starbucks just to maintain functionality.
他們有休閑的下午茶和奶油餅干,而我們泡在星巴克里只是為了維持身體機(jī)能。
Their native sports, football, rugby, cricket are adopted internationally while our sports reside mainly in America.
他們本土的運(yùn)動(dòng)都國(guó)際化了,比如足球、橄欖球、板球,而我們的運(yùn)動(dòng)只有我們自己玩。
They produced Harry Potter, Lord of the Rings, The Hobbit, Chronicles of Narnia, Sherlock Holmes, while we produced Twilight.
他們創(chuàng)造了《哈利波特》《指環(huán)王》《霍比特人》《納尼亞傳奇》《福爾摩斯》而我們只有《暮光之城》。
They produced Adele, David Bowie, Elton John, Mick Jagger, Coldplay, Radiohead, Muse, Queen, Pink Floyd, Led Zeppelin, The Beatles, The Rolling Stones, The Kinks, The Smiths, The Libertines, The Who, The Faces, The Waterboys, The Buzzcocks, The Sex Pistols, The Clash, The Zombies, The Slits, The Stone Roses, The Cure, The Darkness, while we didn't.
他們有阿黛爾,大衛(wèi)·鮑伊,艾爾頓·約翰,米克·賈格爾,酷玩樂隊(duì),電臺(tái)司令,繆斯樂隊(duì),皇后樂隊(duì),平克·弗洛伊德樂隊(duì),齊柏林飛艇樂隊(duì),披頭士樂隊(duì),滾石樂隊(duì),奇想樂隊(duì),史密斯樂團(tuán),浪子樂隊(duì),誰(shuí)人樂隊(duì),小臉樂隊(duì),水男孩樂隊(duì),嗡嗡雞樂隊(duì),性手槍樂隊(duì),碰撞樂隊(duì),僵尸樂隊(duì),裂縫樂隊(duì),石玫瑰樂隊(duì),治療樂隊(duì),黑暗樂隊(duì)——而我們啥都沒有。
Their national animal has a full head of mane (lion) while ours is bald (bald eagle).
他們的國(guó)家標(biāo)志性動(dòng)物有一頭濃密的鬃毛(獅子),而我們的卻是一個(gè)禿子(禿鷹)。
They know how to primly and properly queue while we mass frenziedly⑥frenzied 英 ['frenz?d] 美 ['fr?nz?d] adj. 瘋狂的;狂亂的;激怒的v. 使狂亂(frenzy的過去式).
他們總是自覺地排隊(duì)——而我們總在亂擠。
They know how to primly and properly apologise – for everything.
他們總是禮貌地道歉——不管是什么事。
They know how to primly and properly drive on the wrong side of the road.
他們知道怎樣在逆向車道開車。
They know how to appreciate the sun because though the sun never sets in the British empire, it rarely shines in the motherland.
他們知道怎樣欣賞太陽(yáng),盡管他們是日不落帝國(guó),但太陽(yáng)卻很少露臉。
They beat us at politeness and profanity at the same time.
他們的禮貌和粗魯都比我們強(qiáng)。
The English accent is more attractive than the American accent. This is just an indisputable fact of nature.
英式口音比美式的更好聽,這是毋庸置疑的事實(shí)。