金春艷
延邊大學(xué) 漢語言文化學(xué)院
摘要:注釋是翻譯中一個(gè)重要的環(huán)節(jié),是翻譯功能補(bǔ)償?shù)囊环N手段。在翻譯中我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn),由于兩種語言所涉及的文化、習(xí)俗或宗教背景之不同,盡管我們對(duì)某句話或某段文字的翻譯已經(jīng)做到了意義相同、語義對(duì)等、文體相當(dāng)、風(fēng)格接近,但就局部而言,仍然不能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯的目的,換言之,仍然沒法讓譯文讀者真正讀懂譯文。本文將通過分析朝漢翻譯語料中加注的特點(diǎn),來進(jìn)一步探討朝漢翻譯時(shí)必須加注的原因及加注的原則。
關(guān)鍵詞:朝漢翻譯 ;加注;注釋原因;注釋原因
如今,談及翻譯問題時(shí),各色翻譯理論往往是討論的中心。拿到一部翻譯作品,文字功底總是評(píng)價(jià)的重要依據(jù)。而一部譯作中的注釋往往被忽視,針對(duì)注釋的探討更是少之又少。殊不知在一部譯作中,“注釋特別能夠顯示譯者的水平,高水平的注釋有一種畫龍點(diǎn)睛的作用。它不僅給人們知識(shí)并且能有助于打開讀者的眼界和思路?!保ㄍ跻澡T,1984)下面,本文將會(huì)通過具體的朝漢翻譯語料,簡單探討關(guān)于朝漢翻譯注釋的相關(guān)問題。
一、朝漢翻譯中加注的原因
在文化交流不斷發(fā)展的今天,翻譯作品紛繁多樣,譯著層出不窮。無論是哪種類型的作品,譯者在翻譯過程中都不可避免地要為譯文添加注解。雖然也有人曾經(jīng)指出“腳注的最大缺點(diǎn)是要讀者從正文跳出來,看完后又跳回正文去,大大破壞讀者在閱讀時(shí)那一氣呵成的樂趣”(孫迎春、張谷若,2004),但這并不影響它作為一種必要的翻譯補(bǔ)償手段出現(xiàn)在作品當(dāng)中,來填補(bǔ)由于文化缺省而造成的意義真空。下面就針對(duì)朝漢翻譯中加注的原因,進(jìn)行具體的探討。
(一)疏導(dǎo)理解障礙
翻譯游走于兩門語言、兩種文化之間,是一種跨文化交流活動(dòng)&作為跨文化交際的使者,譯者有責(zé)任對(duì)于那些有礙于讀者真正理解和欣賞原文的文化缺省進(jìn)行必要的翻譯補(bǔ)償。根據(jù)尤金)奈達(dá)的#功能對(duì)等$觀點(diǎn),譯語讀者讀完譯文后能產(chǎn)生與原語讀者讀完原文時(shí)同樣的感覺和理解。要達(dá)到這樣的效果光靠語言之間的轉(zhuǎn)換是難以達(dá)到效果的。一部作品,尤其是文學(xué)作品,它的誕生和它所處的文化環(huán)境息息相關(guān)。作者所描述的一個(gè)地方,提到的一種風(fēng)俗亦或是撰寫的一句雙關(guān)語等等,無一不包含著深刻的文化內(nèi)涵,不是生長在該文化背景的人根本無法理解。但它們?cè)谧髌分杏滞l(fā)揮著重要的銜接作用,這些關(guān)鍵性的事物如果搞不清楚,便無法深刻理解作品,不能與作者產(chǎn)生共鳴。例如,在《中國傳統(tǒng)思想》的概述部分出現(xiàn)了這么一句。“中國人注重人與自然的和諧,在中國傳統(tǒng)思想中,“天人合一”是一個(gè)著名的話題。”其中為了讓讀者更好地理解“天人合一”的意思,我們就需要加注“????( 天人合一)”(?? ?: ??? ?? ??? ??? ??? ?? ??? ??? ??? ???)。這樣做就會(huì)彌合了由于文化差異而引起的理解障礙,這也就反映了注釋是作為翻譯補(bǔ)償最直接有效的方式之一。
(二)介紹引文出處
一位優(yōu)秀的作家、飽含學(xué)識(shí)的學(xué)者所創(chuàng)作的作品或撰寫的文章往往談古論今、旁征博引,這些引文一方面印證作者想要表達(dá)的觀點(diǎn);一方面也是給讀者一種文化上的補(bǔ)充,這對(duì)讀者來說是一筆不小的財(cái)富。作為文化交流的一種手段,譯者翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)原作中提及的人物或引言相應(yīng)予以介紹,使讀者對(duì)它們有初步的了解。例如,在介紹中國唐代最具代表性的詩歌《靜夜思》“床前明夜光 疑是地上霜 舉頭望明月 低頭思故鄉(xiāng)”時(shí),我們既要把這首詩歌的意思加以說明,也要介紹這首詩歌的出處,也就是對(duì)李白也要進(jìn)行加注說明。李白(701—762):字太白,號(hào)青蓮居士。唐代著名詩人。(?? ?:??:???,?????)這樣的注釋為讀者的擴(kuò)展閱讀指明了方向,是很有價(jià)值的學(xué)習(xí)材料。
(三)闡述翻譯方法
譯者的翻譯重遵循原作和技巧,但是目前仍然有一些方法存在爭議,尚無明確定論。譯者有時(shí)候會(huì)在譯作中對(duì)自己采用的某一有爭議的翻譯方法進(jìn)行說明,以此來分享和交流翻譯技巧,以便同行或讀者自己做出判斷。例如,在表達(dá)“誠實(shí)守信”之意時(shí)出現(xiàn)了“言必信,行必果”、“一言既出,駟馬難追”。這里就需要進(jìn)行加注,(??? ???言必信,行必果(?? ?: ??? ??? ??? ??? ?? ???? ??? ??? ??? ??) ?? ?? ??. ? ‘????, ????,一言既出,駟馬難追(?? ?: ?? ? ?? ? ?? ?????? ???? ? ??) ?? ?? ??. )在這里通過加注的方法,就可以清楚地理解原文中所表達(dá)的真實(shí)意義。
二、朝漢翻譯中加注的原則
注釋既然是翻譯過程中必不可少的一項(xiàng)工作,那么對(duì)一部譯作進(jìn)行注解應(yīng)該遵循什么樣的原則才能既不影響讀者閱讀的連貫性,又能達(dá)到翻譯功能補(bǔ)償?shù)哪康哪兀ㄟ^閱讀大量的有關(guān)朝漢翻譯語料,本人總結(jié)出了下面幾條原則。
(一)以讀者為中心
譯作是供讀者閱讀欣賞的,可以說譯者是在為讀者服務(wù)。作為作品的最終接收者,讀者處于什么樣的知識(shí)水平,所具備的閱讀能力是譯者加注時(shí)要考慮的,不同的讀者需要不同的注釋。例如,讀者是社會(huì)成員中的普通老百姓,那么我們?cè)谶M(jìn)行翻譯時(shí)要使用最普通的話語進(jìn)行翻譯,不能出現(xiàn)太多的專業(yè)術(shù)語,即使出現(xiàn)了難懂的術(shù)語,譯者也要進(jìn)行具體的注釋進(jìn)行進(jìn)一步的說明,這樣才能確保讀者群能夠很好地理解和掌握知識(shí)。所以,譯者始終要遵循以讀者為中心的原則進(jìn)行具體的翻譯活動(dòng)。
(二)不歪曲作者原意
譯作必須忠實(shí)于原作,要把原作者所要講的意思很好地傳達(dá)給譯文讀者。譯文的注釋不是簡單地解釋,而應(yīng)該摸清作者的寫作意圖,根據(jù)這一意圖來添加相應(yīng)的注釋,所以說注釋其實(shí)是正文的延伸和補(bǔ)充。這就需要譯者對(duì)原著要進(jìn)行更加深入的研究,這樣才能更好的把原作所要表達(dá)的思想感情傳達(dá)給讀者,這也是朝漢翻譯加注互動(dòng)中較為重要的原則之一。
(三)不慘雜個(gè)人感情
這是翻譯中忠實(shí)原則的又一體現(xiàn),翻譯必須忠實(shí)地傳達(dá)作者的意思,而注釋這樣一個(gè)可操作性環(huán)節(jié)更應(yīng)該重視這一點(diǎn)。拋開原作大侃特侃個(gè)人觀點(diǎn),對(duì)作者妄加評(píng)論或是隨意地借題發(fā)揮都是不提倡的,這會(huì)直接影響到讀者的判斷。譯者所做的注釋應(yīng)該是上下文緊密相連,盡可能地拉近原作與譯文讀者之間的關(guān)系。
(四)盡量簡潔明了
注釋保證簡潔明了,是為了給讀者提供解釋時(shí)不至于過長地中斷閱讀進(jìn)程。簡短的文字說明解釋的內(nèi)容,和原文不相關(guān)的東西略去,刪繁就簡,表述清晰,采用通俗的語音,避免出現(xiàn)二次疑惑,更讓人不知所云。注釋是翻譯中一個(gè)重要的環(huán)節(jié),是翻譯功能補(bǔ)償?shù)囊环N手段注釋既直接明了地表達(dá)了作者意圖,又幫助讀者獲取文化知識(shí),同時(shí)還給譯者表達(dá)翻譯方法的機(jī)會(huì)。但是注釋不能天馬行空,隨便添加,必須遵循適當(dāng)?shù)脑瓌t。
三、朝漢翻譯中加注的優(yōu)缺點(diǎn)
(一)文化補(bǔ)償
即文內(nèi)直譯,有關(guān)文化缺省的說明則放在注釋之中,也就是本文重點(diǎn)討論的加注的方法。這種譯法優(yōu)點(diǎn)在于能較好地體現(xiàn)原作者的藝術(shù)動(dòng)機(jī)和原著的美學(xué)價(jià)值,同時(shí)可以利用注釋相對(duì)不受空間限制的特點(diǎn)較詳細(xì)地介紹有關(guān)的文化知識(shí)??梢哉f文外作注是用以解決文化缺省最常見,也是最有效的方法。它的缺點(diǎn)就是讀者在正文的閱讀中查找注釋,會(huì)影響閱讀的興奮慣性。
(二)文內(nèi)補(bǔ)償
即文內(nèi)直譯,或直譯與意譯相結(jié)合,不借助注釋。此法優(yōu)點(diǎn)在于能使讀者迅速建立連貫,興奮慣性不會(huì)受到影響,缺點(diǎn)就是原文的藝術(shù)表現(xiàn)形式在譯文中有所變形。
(三)歸化
即用蘊(yùn)含目標(biāo)文化身份的表達(dá)方式取代蘊(yùn)含出發(fā)文化身份的表達(dá)方式。此方法的目的在于用目標(biāo)文化中習(xí)慣用的表達(dá)方式來取代陌生而費(fèi)解的出發(fā)語表達(dá)方式。
(四)刪除
即刪去含有影響語篇連貫的文化缺省。這種方法最大的弊端就是阻礙文化交流,使讀者無法了解本應(yīng)了解的文化信息。從文化交流的角度來看,這種方法自然不值得推薦。
(五)硬譯
即按字面照譯原文,對(duì)于影響閱讀中連貫重構(gòu)的文化缺省不作任何交代。這種方法既不能建立語篇連貫,又不能幫助讀者了解出發(fā)文化,百弊而無一利。因此,解決這類問題,加注是最值得推薦也最受歡迎的一種方法。
四、結(jié)語
綜上所述,朝漢翻譯注釋是譯者實(shí)現(xiàn)翻譯目的之不可或缺的一種手段。無論是什么樣的作品翻譯,譯者始終都要遵循“以讀者為中心”、“不歪曲作者原意”、“不慘雜個(gè)人感情”、“盡量簡潔明了”的四項(xiàng)原則,正確處理好翻譯中出現(xiàn)的各種加注問題,為實(shí)現(xiàn)最終翻譯的目的而努力。此外,提高譯者自身的翻譯素養(yǎng)也是必不可少的,因?yàn)?,這有助于譯者把原作的思想更好、更加準(zhǔn)確的傳遞給讀者??傊?,翻譯活動(dòng)是原作、譯者、讀者三者相互關(guān)聯(lián)的活動(dòng),因此,三者都是翻譯過程中必不可少的角色,都是重要的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳安定.英漢比較與翻譯 [M].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,1991.
[2]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選 [M].香港:香港都市大學(xué)出版社,2000.
[3]王東風(fēng).文化差異與讀者反應(yīng) [A].北京:中國對(duì)外翻譯出版社,2000.
[4]王還.“差一點(diǎn)兒”和“差不多”[J].語言教學(xué)與研究,1990.
[5]王以鑄.譯事四題[A]/翻譯研究論文集[C].北京:上海外語教育與研究出版社,1993.
[6]王佐良.新時(shí)期的翻譯官[A].武漢;湖北教育出版社,1994.