程可+謝職安+王英偉
一、引言
瑪麗·斯奈爾·霍恩比(Mary Snell Hornby)所著《翻譯研究:綜合法》(Translation Studies : An Integrated Approach)一書于1988年出版, 該書詳盡闡述了翻譯研究綜合法的觀點,書中獨特的視角、與眾不同的見地使斯奈爾·霍恩比在翻譯學界一舉成名。在該書中,斯奈爾·霍恩比全面考察了翻譯理論研究的歷史和現(xiàn)狀,在客觀分析翻譯研究流派的理論基礎(chǔ)上,以格式塔整體理論為基礎(chǔ),提出了翻譯研究綜合方法的觀點;她對于翻譯理論研究最大的貢獻還在于,她在該書中以全新的視角看待文本在文化語境中的作用,提出了翻譯是文化互動的觀點。
斯奈爾·霍恩比的翻譯研究理論觀為翻譯理論研究者和翻譯實踐者開闊了視野,開拓了新的研究領(lǐng)域。著名的翻譯理論家尤金·A·奈達(Eugene·A·Nida)對其理論觀點如此評價:“斯奈爾·霍恩比在這方面從卓有成效的角度來加以討論,因為它們?yōu)榻忉尮P譯和口譯的方方面面提供了基本的觀點”(轉(zhuǎn)引自田德蓓,2001)。
二.關(guān)于翻譯研究學科地位的觀點
在翻譯研究學科地位的問題上,斯奈爾·霍恩比堅持沿襲并鞏固了翻譯研究學派的先驅(qū)學者詹姆斯·霍姆斯(James·S·Holmes)的理論觀:翻譯研究應該作為一門獨立的學科而存在。她提出翻譯研究不僅僅涉及語言學和比較文學的知識領(lǐng)域,還覆蓋哲學、心理學、歷史學、社會學等諸多學科的知識內(nèi)容。相比較而言,語言學關(guān)注的是語言本身的理論詮釋,同時比較文學注重的是對源語和目的語文本的描述比較和分析,而翻譯研究注重的是再創(chuàng)作各類具體源語文本,并對其加以描述和分析。
基于此觀點,斯奈爾·霍恩比認為應該將翻譯研究從語言學領(lǐng)域或比較文學領(lǐng)域剝離并成為一門獨立的學科。 雖然翻譯研究不可避免的與許多學科的知識關(guān)聯(lián),但在學術(shù)層面上它既無法歸屬于任何一門學科,也無法被任何其他學科所替代。既然以往的翻譯研究理論都不能滿足翻譯研究的發(fā)展需求和學術(shù)要求, 那么翻譯研究就應該脫離其他學科范疇并形成一門獨立的學科(田德蓓,2001)。“跨學科綜合研究,翻譯研究向文化研究發(fā)展、翻譯理論的多元互補和東西翻譯理論的交匯融合將是翻譯理論發(fā)展的主要趨勢”(廖七一,1998)。
三.對“萊比錫學派”和“操縱學派”的觀點批判
針對歐洲翻譯研究的歷史和現(xiàn)狀的問題,斯奈爾·霍恩比著重比較、分析和研究歐洲翻譯研究的兩個流派--“萊比錫學派”和“操縱學派”的理論觀點。通過對“萊比錫學派”理論的分析和研究,斯奈爾·霍恩比發(fā)現(xiàn)該學派視翻譯研究為應用語言學的分支,理論上過于強調(diào)語言因素在翻譯中的作用,研究視角相對偏狹。關(guān)于“操縱學派”的理論觀點,她認為這一學派的研究關(guān)注點只囿于文學翻譯,對于文學以外的翻譯研究基本忽視?;趯@兩個學派的研究,斯奈爾·霍恩比認為,翻譯研究應著眼于探究翻譯的共性,應著力于揭示翻譯活動的客觀及內(nèi)在規(guī)律。
由于結(jié)構(gòu)語言學學派的影響及其翻譯理論長期以來的統(tǒng)治地位, 翻譯過程在主流理論上一直被看作是語言的解碼和破譯過程,即“語際轉(zhuǎn)換”。斯奈爾·霍恩比則認為,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的轉(zhuǎn)換。翻譯是一種跨文化的活動,而非解碼的過程。翻譯研究不能只停留在文本研究、語言對比、源語譯語之間轉(zhuǎn)換的層面,而應著眼于充分考慮文化背景的作用,借助文化因素來分析和研究各類文本。語言是動態(tài)關(guān)聯(lián)的,是文化不可缺少的要素;語言的交際功能植根于特定情景之中,并使其本身成為宏觀社會文化背景的部分。
此外, 在對待源語譯語文本之間關(guān)系的問題上,當時主流語言學翻譯理論的基石是“等值觀”,如尤金·A·奈達提出的“語言等值”和“動態(tài)等值”的觀點,這個觀點對翻譯研究學界的影響至今不容忽視。而斯奈爾·霍恩比則認為,作為一門獨立學科存在的翻譯研究,不應該再把等值觀念作為基礎(chǔ)。因為等值觀念忽視了文化因素,從而將翻譯研究帶入不利甚至舉步不前的境地,這對翻譯研究是極為不利的,因為不同文化背景的人,由于表達方式、思維方式、生活方式等方面的差異,其語言的完全等值在實踐意義上是很難實現(xiàn)的。
四.翻譯研究綜合法的提出
通過對傳統(tǒng)翻譯研究學派理論成果的研究和分析,斯奈爾·霍恩比認為,翻譯理論家們都是從自己的翻譯領(lǐng)域出發(fā)談論和構(gòu)想了各種各樣的翻譯理論,而從未試圖縮小文學翻譯同其他翻譯的差距, 所以傳統(tǒng)翻譯理論所討論的諸如“忠實與自由”、“詞與意義”和“以源語為歸宿與以譯語為歸宿”等術(shù)語都明顯具有相似或重疊之處, 以往的翻譯研究都未能從整體上促進翻譯研究的實質(zhì)性進展。鑒于此,斯奈爾·霍恩比在其著作中提出: 翻譯研究應改變傳統(tǒng)的分類方式,采取全面綜合的方法,從整體上研究翻譯而不是把它僅僅看作是某種形式的翻譯實踐(李文革,2004)。斯奈爾·霍恩比從語言和文化之間的關(guān)系得出這樣的結(jié)論:稱職的譯者不但要有雙語基礎(chǔ),而且要有源語和譯語的雙文化背景。
斯奈爾·霍恩比所提出的“翻譯研究綜合法”,其核心基礎(chǔ)是格式塔心理學和原型學的理論觀。采用格式塔整體原理是個明智的不失偏頗考慮,它強調(diào)整體不等于各部分的總和,而是各部分的有機關(guān)聯(lián)。所以我們說翻譯吸收了許多學科的內(nèi)容,并不等于各種領(lǐng)域的總和,也不依賴于其中任何一個學科。同樣,原型學注重的是聚焦和關(guān)注細微的差異,運用原型框架的論點來強調(diào)翻譯文本是不可分割的連續(xù)體。所以,從原型學的構(gòu)架來看翻譯就是一種綜合方法,它要求翻譯研究必須注重語言在較大的情景和文化語境中的關(guān)聯(lián),并通過這種關(guān)聯(lián)來回溯語言的確切含義,從而達到“確譯”的目標。翻譯研究的綜合方法是建立在翻譯的復雜性上的,而不是基于外在的模式和其他學科的傳統(tǒng)方法,它在實踐層面應該適應于各種不同類型的翻譯。
五.結(jié)語
斯奈爾·霍恩比借鑒、吸收語言學派和文學派翻譯理論的長處,提出建立翻譯研究為一門獨立學科的見解;強調(diào)文化背景對翻譯研究的重要作用,提出翻譯不是語際轉(zhuǎn)換, 而是跨文化轉(zhuǎn)換的觀點;并運用格式塔整體原理倡導翻譯研究的綜合方法。所有這些都有利于開闊翻譯研究者的視野,并為翻譯研究提供了可資借鑒的理論依據(jù)。
隨著社會的發(fā)展,傳統(tǒng)上對文學語言的翻譯、普通語言的翻譯和特殊語言的翻譯所作的分類,其界線越來越不明顯。因而,現(xiàn)今的翻譯理論研究和翻譯實踐工作都需要社會文化背景知識的支撐和互動,忽視或撇開文化這個范疇來進行翻譯研究是行不通的。
參考文獻:
1.Mary Snell Hornby. Translation Studies: An integrated approach. John Benjamins Publishing Company, 1995.
2.廖七一.跨學科綜合·文化回歸·多元互補──當代西方翻譯理論走向試評 [J]; 外國語;1998(5)
3.李文革. 西方翻譯研究流派研究.中國社會科學出版社.2004
4.田德蓓. 《翻譯研究的綜合方法》述評.外國語.2001
(作者單位:北京聯(lián)合大學)