【摘要】英語和漢語作為兩種不同系別的語言,它們的詞綴都非?;钴S。通過比較英語和漢語的某些常用詞綴,本文旨在探析兩種語言中詞綴的表達(dá)形式和語義功能之異同,進(jìn)而揭示英漢語詞綴構(gòu)成的普遍規(guī)律。
【關(guān)鍵詞】詞綴 形式 語義 對(duì)比
一、緒論
英語和漢語分屬兩個(gè)完全不同的語系,它們?cè)跇?gòu)詞方式、句型結(jié)構(gòu)、語言習(xí)慣和語法規(guī)則等方面均有很大的差異。如若對(duì)兩種各不相同的語言進(jìn)行比較分析,除了能夠歸納它們的迥異之處,也可以發(fā)現(xiàn)兩者的相同之處,便以揭示人類語言的規(guī)律和特點(diǎn)。故本文擬從英漢詞綴法構(gòu)詞上進(jìn)行對(duì)比,以探索兩種語言在此方面的異同。
二、詞綴的界定
根據(jù)現(xiàn)代語言學(xué)理論,詞根作為詞的核心部分,旨在體現(xiàn)詞語的意義,它能夠單獨(dú)構(gòu)詞,也可以組合成詞。詞綴本身不可以單獨(dú)構(gòu)詞,作為語素,它只能附加在詞根上幫助構(gòu)成新詞。
從位置上看,前綴指的是粘附在詞根前面的詞綴,后綴指的是粘附在詞根后面的詞綴,中綴指的是安插在詞根之間的詞綴。例如,漢語里“第三”中的 “第”,“阿姨”中的“阿”,“老師”中的“老”,英語里“unfair” “enlarge” “impolite”中的“un” “en” “im” 等都是前綴。漢語里的“袖子”中的“子”,“花兒”中的“兒”,“學(xué)者”中的“者”,英語里的“teacher”、“development”、“action”中的“er”“ment”“ion”等都是后綴。中綴不太常見,像英語的“rub-a-dub” 中的“-a-”,漢語的“來不及”中的“-不-”都屬于標(biāo)準(zhǔn)的中綴。顯而易見,英語詞綴和漢語詞綴都屬于構(gòu)詞語素,都具備組構(gòu)新詞的功能。
從作用上看,詞綴可以劃分為派生詞綴和屈折詞綴,前者具有一定的詞匯意義,能與詞根結(jié)合組構(gòu)新詞;后者沒有詞匯意義,只在句中表明詞匯的語法意義。英語是形態(tài)語言,其派生詞綴和屈折詞綴較為明顯。通過添加派生詞綴,我們可以改變?cè)撛~的詞性或者詞義。例如,后綴- ment可以用來改變?cè)~性,前綴in-可以用來改變?cè)~義; 屈折詞綴既不能改變?cè)~性也不能改變?cè)~義,只是一種提示語法作用的標(biāo)記。
三、英漢語詞綴的對(duì)比
1.形義相同。所謂形義相同,指的是英漢詞匯里同樣作為前綴、中綴或后綴的語素表達(dá)同一語義。漢語里的“非”經(jīng)??梢宰鳛榍熬Y使用,例如:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、非轉(zhuǎn)基因、非主流等等。很明顯,“非”的用法已基本固定,作為前綴加在某些詞根前專指否定,表示“非××”,和英語里的un-、in-等否定前綴的形和義完全相同。但是,英語中絕大多數(shù)的否定前綴都會(huì)被翻譯成“不”,比如:unhealthy、impossible、unsuccessful。再有,前綴sub-表示“次于”、“亞”等語義,可以組成很多詞匯,如:substation。“分”在漢語中也一種前綴,表示分支,如:分所、分店、分臺(tái)、分公司等,這里的“分”和英語前綴sub-的語法功能及語義作用完全相同。除此之外,英語的后綴很多情況下都是用來改變?cè)~性的,有動(dòng)詞名詞化后綴:-er、-or,-ment,還有形容詞名詞化后綴:-ity、-dom、-ness。漢語中也大量存在使動(dòng)詞或形容詞名詞化的后綴,像“奔頭”、“看頭”都是在動(dòng)詞“奔”、“看”后附著后綴“頭”組成名詞,“傻子”、“呆子”都是在形容詞“傻”、“呆”、后添加后綴“子”形成名詞。由此看來,英漢兩種語言中許多詞綴擔(dān)負(fù)的語法功能和表達(dá)的語法意義十分相似。
2.形義不同。和漢語不同,英語屬于形態(tài)語言,詞綴法作為其主要的構(gòu)詞方法,不僅豐富了英語的詞匯,也增強(qiáng)了語言的表現(xiàn)力。所以英語里涵蓋的可改變?cè)~義的派生詞綴是漢語所無法比擬的。如:可表示數(shù)量的英語前綴:uni-、mono-、bi-、tri-、multi-等;可表示時(shí)間的英語前綴:pre-、post-、re-等。漢語中雖然詞綴法在其構(gòu)詞上不太突顯,但也有某些較為特殊詞綴形式,其語義功能是英語所望其項(xiàng)背的。例如,漢語的前綴“老”:老師、老鷹、老虎、老鼠、老媽等;漢語的中綴“得”:來得及、走得快、跑得慢、熱得慌等;漢語的后綴“員”:教員、黨員、船員、海員、演員等。漢語里中還有一些形象的疊音后綴也是獨(dú)一無二的,像毛茸茸、傻乎乎、圓溜溜、白花花、綠油油、黑漆漆、金燦燦等。作為兩種不同的語言,英語和漢語必然有絕然不同的構(gòu)詞方法,詞綴法作為其中一種構(gòu)詞形式,也肯定有不同的表義作用和語法功能。不同是普遍現(xiàn)象,而相同是特殊現(xiàn)象。異和同是相對(duì)存在的,這樣方能體現(xiàn)出人類不同語言的對(duì)立統(tǒng)一。
四、結(jié)語
本文通過對(duì)英漢詞綴形式及其語義功能的比對(duì)分析,英語的詞綴功能大多為表義性,充分地體現(xiàn)了邏輯思維能力;而漢語的詞綴功能大多為修飾性,充分地體現(xiàn)了形象思維能力。通過探索英漢兩種語言詞綴的異同,不僅有利于進(jìn)一步地揭示英漢語詞綴構(gòu)成的普遍規(guī)律,而且有助于學(xué)習(xí)者在詞匯習(xí)得上觸類旁通終生受益,進(jìn)而對(duì)于英語教學(xué),英漢翻譯和對(duì)外漢語教學(xué)也有著極為重要的指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]北京語言學(xué)院語言教學(xué)研究所.漢語詞語的統(tǒng)計(jì)與分析[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1985.
[2]陸國強(qiáng).現(xiàn)代英語詞匯學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社, 1983.
[3]陸志韋.漢語的構(gòu)詞法[M].北京:科學(xué)出版社,1957.
[4]沈孟瓔.漢語新的詞綴化傾向[M].南京:南京師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1986.
作者簡(jiǎn)介:楊麗華(1979-),女,漢族,河北邯鄲人,天津海運(yùn)職業(yè)學(xué)院講師,文學(xué)碩士,主要從事外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究。