【摘要】公共服務領域的外語服務是國家形象的重要體現,也是語言服務社會的重要方面。隨著國際間的合作與交流不斷深入,公示語的英文譯寫已成為政府公共服務的一項重要內容。本文擬從做好公共服務領域外文譯寫規(guī)范工作特別是公示語的英文譯寫著手,闡述中國文化“走出去”國家戰(zhàn)略與公示語英文譯寫之間的關系、現階段我國公示語英文譯寫研究現狀、及解決目前公示語英文譯寫錯誤的措施,以促進我國對外開放的現實需求,這也是落實中國文化“走出去”國家戰(zhàn)略的重要途徑。
【關鍵詞】中國文化“走出去”國家戰(zhàn)略 語言服務 公共標識語英文譯寫
引言
公共場所雙語標識(公示語)是城市外語服務和我國城市國際化語言環(huán)境建設的重要組成部分。隨著公示語翻譯存在的各類錯誤引起輿論關注,學術界對公示語翻譯的研究也在不斷探索中。強化各政府部門公共服務意識,制定公共場所英文譯寫地方規(guī)范,加強對公示語的后期監(jiān)管,采取有力措施促進公示語英文譯寫規(guī)范化,公示語翻譯及其研究不僅關系到如何去積極主動地講述中國的故事,如何去用國際化的語言講述中國的故事,如何貫徹中國文化“走出去”國家戰(zhàn)略,對于我國外語戰(zhàn)略規(guī)劃、外語教育政策和外語使用政策理論和實踐意義的重要性也日益凸顯。為此,本文擬從中國文化“走出去” 國家戰(zhàn)略角度探研公示語英文譯寫的研究現狀,重點探討目前依然泛濫成災的公示語英譯錯誤的積極有效應對措施。
一、中國文化“走出去”國家戰(zhàn)略
黨中央多次強調要推動中華文化走向世界,要求積極開展多渠道、多層次地對外文化交流,增強中華文化在世界上的感召力和影響力。實施文化走出去工程,完善支持文化產品和服務走出去政策措施,完善譯制、推介、咨詢等方面扶持機制,開拓國際文化市場。這就要求我們在將中文翻譯成英文的同時,做好英文譯寫的標準化工作,為促進中國文化“走出去” 做出貢獻。
二、中國文化“走出去”國家戰(zhàn)略與公共標識英文譯寫
當今社會,國家語言能力已成為國家軟實力的重要組成部分,語言服務能力是國家語言能力和軟實力的重要體現,公共服務領域的外語服務(特點是公共標識語的英文翻譯)是國家形象的重要表現手段之一。公共標識語的英文譯寫的規(guī)范化、標準化有利于提高社會的文明程度、有利于促進國際交流與合作。做好公共服務領域外文譯寫工作是促進我國對外開放的現實需求,也是傳播中國理念、提升中國國際形象的重要途徑。隨著中國文化走出去國家戰(zhàn)略的出臺,如何創(chuàng)新方法和手段,向世界展示中國形象,已經引起越來越廣泛的關注。公示語英文譯寫及其研究不僅關系到如何去積極主動地講述中國的故事,如何去用國際化的語言講述中國的故事,對于我國外語戰(zhàn)略規(guī)劃、外語教育政策和外語使用政策理論和實踐意義的重要性也日益凸顯。為此,本文擬從中國文化“走出去”國家戰(zhàn)略角度探研公示語英文譯寫的研究現狀,重點探討目前依然泛濫成災的公示語英譯錯誤的積極有效解決措施。
三、公示語英文譯寫的研究現狀
1.從公示語英文譯寫的理論依托來看,排在前三的分別為:功能翻譯理論”、“跨文化視角”及“文本類型理論”;從公示語英文譯寫的錯誤類別來看:排在前三的分別為:Mistranslated”、“Spelling”和“Expression Not Used”;從公示語翻譯策略來看,排在前三的分別為:借用”、“省譯”和“意譯”。
2.公示語英文譯寫的錯誤類型。
(1)拼寫錯誤:我們會在公共場合看到某些英文單詞字母漏寫了。這類錯誤往往是由譯者粗心, 疏忽大意, 沒認真校對的態(tài)度所致。顯然,專業(yè)人士馬上就能判斷這是由馬虎所導致的。如某停車場出現“NO PARKIMG。這樣的公示語翻譯不僅不能使一個國家,一個城市實現國際化,而且會使人覺得很沒有文化底蘊?
(2)語義錯誤:語義錯誤就是語言使用者在一定的語境中對語言的使用出現的錯誤,語義錯誤包括:用詞不當、曲解詞義、不符合慣用法、望文生義等各個方面。有些公示語完全曲解了中文公示語的意圖,僅就字面順序進行直譯。尤其在翻譯漢語公示語有關“小心…”字樣的提示或警示類公示語。如 “小心玻璃”則被翻譯成:Glass Be Careful,其英文的意思為,玻璃,小心啊。這樣的譯文讓人啼笑皆非,可想而知,外國人要是看到這樣的公示語,會作何感想。造成這類錯誤的原因是譯者沒有完全理解這類警示語的內涵,把提防危險理解成“小心地”去從事危險活動。
(3)英語公示語夾雜拼音:某商店玻璃上寫著“承接外貿,來樣訂做”被譯為:Accept an outside Mao, Come kind order to do,在上述翻譯中,夾雜著中英二種表達方式,其中“貿”用了拼音(mao);即使略懂英語的國人也要費點心思去猜測其意,更何況不懂漢語的外國人呢。
(4)不考慮目的語讀者的接受習慣:文化適應性——遵從習慣的原則。公示語作為一種應用文體,其主要功能是提供信息、發(fā)布指令,即公示語所表達的信息要被接受者理解并采取相應行動。只有將打接受者的母語思維方式、價值取向和審美心理考慮進去,才能接受者更準備地接受公示語譯文信息。因此,公示語的理想翻譯原則應該是遵從習慣,一般采用歸化翻譯策略。美國著名翻譯理論家韋努蒂提出的歸化翻譯策略是指譯文應以譯文讀者為歸宿,采用其所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內容并使外來事物本族化。要使?jié)h語公示語英文譯寫得體,翻譯工作者必須了解漢英二種文化的差異性,熟悉英語背景下的公示語的表達方式與習慣。在翻譯公示語時,如果譯者不能透徹理解文字里所蘊涵的文化信息,就無法準確地完成從原語言到目的語的轉換。
四、 解決目前公示語英譯錯誤的措施
1.提高譯者水平及端正譯員職業(yè)態(tài)度。公示語翻譯是將原語言轉換到目的語的過程。在整個翻譯過程:譯者要閱讀原文,形成理解,考慮讀者的接受,最后翻譯成目的語。在這一過程中,有兩種接受,一種是譯者對原語言的接受,一種是目的語的讀者對譯本的接受。在英漢公示語譯寫中,任何一種接受的失敗都會導致交際的失敗。因此,公示語的英文譯寫的成功與否取決于譯者是否真正理解原語言、是否真正考慮到讀者對譯文的接受、是否具有跨文化意識和翻譯的責任心。故提高公示語譯者水平和端正其職業(yè)態(tài)度十分重要。
2.將公示語翻譯納入高校英語教學體系。目前我國英語教學中ESP英語教學現狀不容樂觀,平時的英語教學中很少涉及路標、旅游、餐飲等與人們的生活相關的公示語。將公示語英文譯寫納入高校英語教學體系,并體現在閱讀、翻譯、寫作等課程中,以便學生充分了解公示語的語言特點、功能分類、翻譯的原則及方法,從源頭上減少、杜絕公示語英文譯寫的錯誤。
3.將公示語納入術語范疇。公示語的特點:簡潔、精確、客觀,其語義具有特定性和惟一性。公示語不應產生歧義、誤解。公示語具有術語的特征:特指一個概念, 一個概念只用一個術語表達。由此可見,將公示語作為術語來管理是很有必要的。術語有一套完整的管理體系,有專業(yè)審定委員會和審定隊伍。把公示語作為術語來管理 , 可以從根本上解決公示語翻譯的標準化和規(guī)范化。
4.加強公示語英文譯寫、管理和制作等方面的制度。目前公示語處于無人管理、即使管理,也有時不到位的混亂狀況,政府應組織學術專家、翻譯學者或公司、公示語制作企業(yè)、公示語管理者部門多個部門一起就公示語翻譯、制作和管理方面進行立法工作,制定統一規(guī)范就公示語翻譯的法律法規(guī)和公示語制作與管理,使公示語相關的學者、翻譯者或公司重視公示語特點、注重文化差異、重視受眾差異、注重語言差異、套用特定句型、專家審校;同時積極提高自身翻譯水平。管理者有法可循,有據可依。
五、結論
為了推動中國文化“走出去”進程和我國國際化城市的外語服務環(huán)境建設,推動公示語翻譯研究的更高層次發(fā)展,推廣和宣傳《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》國家標準,有必要邀請學術界、政府部門、標識行業(yè)和翻譯公司代表舉辦“四方會談”圓桌會議,多方通力合作,共同探討解決目前依然泛濫成災的公共標識英譯錯誤的積極有效措施。
參考文獻:
[1]田鐵軍.政府公共服務視域下河南省公示語英文譯寫規(guī)范化研究[J].鄭州:輕工業(yè)學院學報(社會科學版),2013.06.
[2]“中央關于深化文化體制改革若干重大問題的決定”(2011年10月18日中國共產黨第十七屆中央委員會第六次全體會議通過).
[3]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4).
[4]施建華.公示語的語言特點及其漢英翻譯策略[J].臺州學院學報,2008(02).
[5]韓銀燕,路雅琴.大連城市公示語英譯中存在的問題及其對策[J].長春大學學報,2010.05.
[6]沈燕燕,李建軍.從文化視角談公示語的翻譯[J].金華職業(yè)技術學院學報,2008.10.
[7]田文菡,張楓.城市公示語翻譯現狀剖析及規(guī)范化研究[J].前沿,2010.07.
【項目來源】本論文系2014年江西高校外國語言教學研究專項課題“從‘翻譯不規(guī)范——南昌街頭洋名頻鬧笑話看南昌市公示語翻譯現狀及對策研究”的階段性研究成果。項目編號:14XW203。
作者介紹:洪容(1977-),女,江西安義人,講師,江西科技學院,研究方向:教育管理,應用翻譯。