摘 要:根據(jù)唐代劉知幾對(duì)譯文和原文之間的摹仿關(guān)系劃分的兩個(gè)類別,選取“貌異心同”這類摹仿對(duì)《毛澤東詩詞》許淵沖英譯本展開研究,從選詞、造句以及修辭風(fēng)格三個(gè)方面來論述翻譯的摹仿性在該文本中是如何得到體現(xiàn)的。故在進(jìn)行文學(xué)類文本翻譯時(shí)應(yīng)首要考慮以意義對(duì)意義的翻譯,追求以“神似”為目的的摹仿。
關(guān)鍵詞:《毛澤東詩詞》 摹仿關(guān)系 摹仿類型
毛澤東詩詞自20世紀(jì)問世以來,逐漸在國內(nèi)家喻戶曉,傳誦不衰,并凝結(jié)成為中華民族優(yōu)秀文化中的經(jīng)典積淀,而且以其豐富的思想內(nèi)涵和宏偉的藝術(shù)氣勢(shì)走出國門,成為世界人民所喜愛的東方珍品。毛澤東詩詞之所以在國內(nèi)外有著如此廣泛的影響,得力于其傳達(dá)的獨(dú)特的審美價(jià)值。用詞精煉,詩行整齊,修辭巧妙等是其內(nèi)在特點(diǎn),在毛澤東詩詞眾多英譯版本中,許淵沖譯本最大的特點(diǎn)就是在遵循音美、形美和意美三原則下成功地摹仿了詩人原作,再現(xiàn)了原詩深遠(yuǎn)的旨意和開闊的境界。本文試圖根據(jù)唐代劉知幾對(duì)譯文和原文之間的摹仿關(guān)系劃分的兩個(gè)類別,選取“貌異心同”這類摹仿對(duì)許淵沖英譯的《毛澤東詩詞》展開研究,從選詞、造句以及修辭風(fēng)格三個(gè)方面來論述翻譯的摹仿性是如何在該文本中得到體現(xiàn)。
一、中西方譯論中的摹仿及摹仿的分類
“摹仿”,又可寫作“模仿”,多見于繪畫、音樂和表演等藝術(shù)領(lǐng)域?!澳》隆币辉~最初對(duì)應(yīng)的英文有:“mimos”,指源于西西里地區(qū)的一種表演,在這種表演中演員“摹仿人或動(dòng)物的表情、動(dòng)作或聲音等”;“Mimeisthai”和“mimēsis”,其“原意可能指(包括用表情、聲音和舞蹈等進(jìn)行的)表演式的摹仿”;“mimēma(復(fù)數(shù)mimēmata)”“一般指人物的摹擬像或器物的復(fù)制品”[1],都是指人類對(duì)自然中存在的事物或現(xiàn)象進(jìn)行摹擬或摹仿?!胺参幕栽从谀7?,皆具有模仿的性質(zhì)?!盵2]足見翻譯作為一種文化藝術(shù)活動(dòng)也源于摹仿,也具有摹仿的性質(zhì),而較為系統(tǒng)地提出“藝術(shù)是摹仿”理論的是柏拉圖。[3]那么,在翻譯中,摹仿什么?什么被摹仿呢?袁偉指出:“翻譯之外無原文;原文只在翻譯中。[4]這就意味著,恰恰是處于翻譯活動(dòng)中,原文不再是之前那個(gè)客觀先在,恒定不變的成品,而是隨著其與不同時(shí)期不同文化間的接觸成為一個(gè)變數(shù),是一個(gè)與“譯文”相對(duì)而言的概念。作為翻譯活動(dòng)中的兩個(gè)重要構(gòu)成部分,原文和譯文之間會(huì)產(chǎn)生一種摹仿關(guān)系,即“原文先于譯文而存在,譯文是對(duì)原文的摹仿”[5]。
關(guān)于“翻譯與摹仿”的討論最初多見于傳統(tǒng)譯論時(shí)期,早在南北朝,文論理論家劉勰在其專著《文心雕龍》中:“模辭者,優(yōu)孟學(xué)叔敖,言動(dòng)敖也,衣冠敖也,而實(shí)非敖也;模意者,磁石引針,琥珀拾芥,鐵石異類,珀芥異形而氣相通也。故模辭者似,模意者真。”[6]從劉勰開始,“摹”引入文論話語體系。值得關(guān)注的是唐代劉知幾在《史通》一書中,單獨(dú)列出一章專論摹仿,即卷八“模擬第二十八”,這是對(duì)摹仿第一次系統(tǒng)的理論探討和總結(jié)。他將摹仿分為兩大類:“蓋模擬之體,厥途有二:一曰貌同而心異,二曰貌異而心同?!盵7]。這里的“貌”等同于“表面”“形式”,“心”等同于“內(nèi)容”“涵義”或“精神”。由前者“貌同心異”這類摹仿產(chǎn)生的譯文,一般認(rèn)為是更注重形式,往往在內(nèi)容或意義的傳達(dá)上有所不足,在很多情況下是不值得提倡的,屬于“模擬之下也”。而由“貌異心同”這類摹仿產(chǎn)生的翻譯主要以意義對(duì)意義為主,更注重神韻的再現(xiàn),屬于“模擬之上也”。從上述關(guān)于摹仿的討論不難看出,貌心兩種不同途徑,是使得譯文質(zhì)量仙凡立判的重要影響因素。
在西方,以John Dryden、Alexander Fraser Tytler以及Alexander Pope等為代表的學(xué)者都討論過翻譯與繪畫之間強(qiáng)烈的相似性,稱翻譯這種行為是摹仿,譯作是原作的“摹本”。如Tytler認(rèn)為“翻譯應(yīng)該完全摹寫原作的觀點(diǎn);譯文的風(fēng)格的方式應(yīng)該和原作保持一致;譯文應(yīng)該具有原作的風(fēng)姿”[8]。而在國內(nèi),以賀麟、曾虛白、陳西瀅、傅雷和許淵沖為代表的學(xué)者提倡以“神似”為目的的摹仿。例如,曾虛白提出,翻譯家既要“充分摹仿人家的個(gè)性”,還要“時(shí)時(shí)刻刻提防著自己的個(gè)性鉆出來胡鬧。所以創(chuàng)作需要的是獨(dú)立性,翻譯需要的是摹仿性”[9]。傅雷提出,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。許淵沖提出了“三似論”:“音似”“形似”和“意似”。
中西方譯論涉及摹仿及其分類的一些經(jīng)典論述中,古今中外學(xué)者對(duì)于譯作與原作之間的摹仿關(guān)系作了深刻論述,然而相關(guān)論述或研究在不同程度上都偏向于理論層面上的分析,側(cè)重揭示翻譯與摹仿之間的一般規(guī)律,具體的實(shí)例研究不多。通過查閱資料發(fā)現(xiàn),雖然有許多研究者對(duì)《毛澤東詩詞選》的英譯本從多個(gè)角度進(jìn)行了研究和探討,但從翻譯的摹仿性這一角度對(duì)其進(jìn)行分析的尚不多見,因此本研究針對(duì)這一情況進(jìn)行嘗試。
二、摹仿性在《毛澤東詩詞》英譯本中的具體體現(xiàn)
本文選取了《毛澤東詩詞》許淵沖英譯本作為研究對(duì)象,原因在于:1.毛澤東詩詞既有實(shí)境,也有虛境,既有實(shí)在美,又有空靈美,絕大多數(shù)則是二者的和諧統(tǒng)一,有獨(dú)特的審美價(jià)值;2.許譯本的一個(gè)亮點(diǎn)就是成功摹仿了詩人原作的上述特點(diǎn),再現(xiàn)了原作的優(yōu)美意境。故下文將從選詞、造句以及修辭風(fēng)格三個(gè)方面對(duì)摹仿性在譯本中的具體體現(xiàn)進(jìn)行論述。
(一)摹仿選詞上的意美
許淵沖在其譯序中開宗明義,引用過一位外國作家關(guān)于界定詩和散文的精辟言論:“Prose is words in the best order; Poetry is the best words in the best order.”對(duì)此,許淵沖的理解是“散文是井然有序的文字;詩是井然有序的絕妙好詞”。而“絕妙好詞”就是具備意美、音美、形美的文字。[10]例如《賀新郎》開篇的:“揮手從茲去”,許采用了英文中“wave goodbye”這個(gè)短語,短短兩個(gè)詞。即讓揮手作別的畫面躍然紙上,可以說既做到了“意似”,又做到了“意美”。
但毛澤東詩詞中有些“意美”的詞匯,如“爛漫”“崢嶸”“逶迤”“磅礴”“蒼?!钡?,帶有方塊漢字特有的構(gòu)型和音韻平仄規(guī)律,想要將其轉(zhuǎn)換成別國的語言文字,并且原汁原味地表達(dá)出原義,是極為困難的。這在很大程度上是由于英漢兩種語言有著各自不同的文化語境。嚴(yán)紹璗在其文中曾對(duì)“文化語境”作過嚴(yán)格的界定,他認(rèn)為:“‘文化語境指的是在特定的時(shí)空中由特定的文化積累與文化現(xiàn)狀構(gòu)成的‘文化場(chǎng)”[11]。一首詩的表意很美,這種美感有時(shí)候是由于特定的歷史文化背景或者聯(lián)想的原因造成的。然而,在譯詩生成的過程中,由于語言的轉(zhuǎn)換,文化場(chǎng)的轉(zhuǎn)移以及目標(biāo)讀者的轉(zhuǎn)變,原詩所賴以生存的文化語境不得不在另一種語言中重新建構(gòu)。然而不同語言背后所積淀的文化各自帶著自身獨(dú)特的歷史烙印,沒有相同的歷史文化背景,一個(gè)詞在原語中承載的意美換到另一種語言中就難以引起受眾相同的聯(lián)想,故譯詩也就不容易傳達(dá)原詩的“意美”。
許淵沖認(rèn)為,要摹仿出原詩中絕妙好詞的意美,可以選擇英語中和原文“意似”的絕妙好詞,比如《卜算子·詠梅》中:
(1)待到山花爛漫時(shí)
When with blooming flowers the mountain is aflame
“爛漫”這個(gè)詞在漢語中是疊韻,具有“音美”的優(yōu)勢(shì)。在英語中不易找到一個(gè)對(duì)等詞將山花盛開時(shí)紛繁自然之態(tài)進(jìn)行傳神的表達(dá),許淵沖根據(jù)該句詩的意境,用“blooming”來表現(xiàn)花的綻放狀態(tài),還用了一個(gè)“aflame”輔以表現(xiàn)滿山的花同時(shí)盛開的整體態(tài)勢(shì)。雖然沒能表達(dá)像原文般如火如荼,但也能使譯語讀者想象到幾分山花爛漫,基本達(dá)到“意似”的效果。除此之外,還可以借助英文中具有“音美”和“形美”的詞來幫助表達(dá)原文的“意美”。例如七律《長(zhǎng)征》:
(2)五嶺逶迤騰細(xì)浪,烏蒙磅礴走泥丸。
The five serpentine ridges outspread like rippling rills;The pompers Wumeng peaks tower but like mole-hills.
其中,上句“逶迤”譯成“serpentine”在意義上十分對(duì)應(yīng),“細(xì)浪”譯成“rippling rills”,讓人仿佛聽到了細(xì)浪潺潺般的水流聲,具有“音美”,而且從字形來看,具有“形美”。下句“磅礴”二字經(jīng)譯者考慮譯成“pompous”,主要考慮了音美,因?yàn)橥瑵h語磅礴的發(fā)音相近,意義雖然沒那么精確,但也不失為一個(gè)對(duì)策。而“泥丸”一詞,譯者并沒有采用直譯mud pills,反而采用了英美人喜見樂聞的詞mole-hills。從整體來看,譯者通過選用“音美”和“形美”的詞為達(dá)成譯詩整句的“意美”加分不少。取長(zhǎng)補(bǔ)短也是在譯詩時(shí)做到靈活選詞的一個(gè)策略。
以上幾個(gè)例子較好地展現(xiàn)了對(duì)于翻譯毛澤東詩詞中具有“意美”的詞匯,一個(gè)可行之處在于從英語中發(fā)現(xiàn)“意似”的表達(dá),然后進(jìn)行摹仿、引用和修改。雖然對(duì)于同一個(gè)詞匯或意境,英文表達(dá)和中文表達(dá)能夠?qū)崿F(xiàn)異曲同工之妙的實(shí)在少之又少,但充足的譯前準(zhǔn)備和廣泛的閱讀積累,往往能為譯者激發(fā)靈感。譯者在翻譯原作的過程中,首先就是一個(gè)閱讀者。這一范疇?wèi)?yīng)當(dāng)具有兩個(gè)層面的內(nèi)容。其第一層面指的是閱讀原作的過程,是理解的過程,是翻譯的一個(gè)重要階段;其第二層的意義指的是閱讀除原作之外的其他文本的過程。結(jié)合許淵沖的翻譯實(shí)踐,我們可以了解到,下筆譯前的閱讀、理解以及感悟,是一個(gè)參與原作創(chuàng)造的能動(dòng)過程。試想許淵沖若沒有進(jìn)行大量的閱讀和思考,在譯詩時(shí)如何能由原詩的表達(dá)聯(lián)想到另一種語言文化中的相似表達(dá),進(jìn)而達(dá)到摹仿原作的目的呢?
(二)摹仿造句上的工整
遣詞造句在詩歌創(chuàng)作與翻譯中的重要性不言而喻,這也就不難理解為什么許淵沖十分講究譯文與原作在句勢(shì)上的對(duì)等。一言以蔽之,要準(zhǔn)確傳達(dá)毛澤東詩詞的“形美”,主要在摹仿原詩的句子長(zhǎng)短和對(duì)仗工整兩方面下功夫,最好能做到“形似”,退而求其次也要做到“大體整齊。”
關(guān)于句子長(zhǎng)短方面,在《十六字令三首》中的其三:
山,刺破青天鍔未殘。天欲墮,賴以拄其間。
Peaks,Piercing the blue without blunting the blade.The sky would fall,But for this colonnade
由上例可以發(fā)現(xiàn),譯文對(duì)原文在字?jǐn)?shù)和詩行長(zhǎng)短上均進(jìn)行了摹仿。首先原詩一共16個(gè)字,譯文也用16個(gè)字實(shí)現(xiàn)了原詩意義上的傳達(dá);其次原文四行的字?jǐn)?shù)分別為1、7、3、5,如果將譯文第三行的最后一個(gè)字挪至下一行,那就真正實(shí)現(xiàn)了和原文句子長(zhǎng)短一致,達(dá)到“形似”。一般而言,要求譯文與原文完全達(dá)到“形似”是很難做到的,能夠做到大體整齊就可以算作達(dá)到了摹仿的目的。
關(guān)于對(duì)仗方面,毛澤東的詩不僅在詩行與詩行之間,就是連詞中的對(duì)仗都為例不少,精深獨(dú)到,成為膾炙人口的佳句。故許先生在句勢(shì)的處理上也是煞費(fèi)苦心,匠心獨(dú)運(yùn),且看《沁園春·長(zhǎng)沙》:
看萬山紅遍,
Hills on hills are all in red
層林盡染;
Woods upon woods in crimson dressed
……
鷹擊長(zhǎng)空,
Far and wide eagles cleave the air;
魚翔淺底,
Up and down fish glide oer depths clear
仔細(xì)觀察下,譯文巧妙地摹仿了原詩詩行與詩行對(duì)仗,詩行內(nèi)的詞相互對(duì)仗的特點(diǎn),特別是Hills on hills和woods upon woods,far and wide和up and down不僅符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣,而且進(jìn)一步加強(qiáng)了原文動(dòng)詞“擊”和“翔”的表達(dá)力度。其次,在押韻上的摹仿也是處理得極好,原文“遍”和“染”押-an的尾韻,譯文中不僅實(shí)現(xiàn)了“red”和“dressed”押尾韻,而且在充分發(fā)揮譯者創(chuàng)造性的基礎(chǔ)上,“air”和“clear”也實(shí)現(xiàn)了這一點(diǎn),音似為形似錦上添花。除此之外,在七律《送瘟神》中:
坐地日行八萬里,巡天遙看一千河。
Riding the earth, one goes eight myriad li a day;Ranging the sky, one sees Milk Ways from afar.
譯者也是盡力摹仿以求句勢(shì)的工整,努力傳達(dá)原文的句勢(shì)美和節(jié)奏感。
通過欣賞上述許淵沖對(duì)譯詩在造句上從“長(zhǎng)短”和“對(duì)稱”兩方面進(jìn)行的摹仿,我們基本上可以得到兩點(diǎn)啟發(fā)。其一是不必過于苛求完全的“形似”,盡力而為,因?yàn)樵谀》略牡囊粜我鈺r(shí),“意似”是第一位的,“音似”是次要的,而“形似”是更次要的。許淵沖自己在譯詩時(shí)遵循的原則是,努力做到“三似”齊備,如果三者不能兼得,那么首先,可以不要求“形似”,也可以不要求“音似”;但是無論如何,都要盡可能傳達(dá)原文的“意美”和“音美”。[10]其二是在譯詩時(shí),做到“對(duì)仗”雖非一朝一夕的功底可以達(dá)到,卻是譯者可以一直努力的方向。許淵沖對(duì)毛澤東詩詞的英譯前后做出多次修改,通過查證,仍以《沁園春·長(zhǎng)沙》作對(duì)比,發(fā)現(xiàn)在之前出版的譯本中,許譯并未實(shí)現(xiàn)對(duì)“對(duì)仗”的成功摹仿。參考:
看萬山紅遍,
I see hills on hills all in red
層林盡染;
And wood on wood in a deep dye
……
鷹擊長(zhǎng)空,
Far and wide eagles cleave the blue;
魚翔淺底,
Up and down fish in shallows glide;
從中發(fā)現(xiàn),后譯在詩行、選詞及音韻上的對(duì)仗摹仿是建立在對(duì)前譯多次修改的基礎(chǔ)之上,是譯者筆耕不輟,苦心鉆研的結(jié)晶。就這點(diǎn)而言,告訴我們不僅要端正對(duì)待翻譯的態(tài)度,多向前輩看齊,而且給予我們一種信心,即遣詞造句功底的提高積累于不斷改譯的一點(diǎn)一滴之中。
(三)摹仿原詩的修辭風(fēng)格
亞里士多德曾說修辭,即在某種情形下找出勸說方法的能力。前面我們已經(jīng)提到,毛澤東的詩詞最重要的一個(gè)特點(diǎn)是其意境美。而其意境是通過一系列的修辭來完成的,這也是原作風(fēng)格的一部分。許淵沖所譯的毛澤東詩詞相當(dāng)雋永地保持了原作語言藝術(shù)的風(fēng)采和修辭上的風(fēng)格。通過研讀,本文認(rèn)為許淵沖對(duì)于原詩風(fēng)格與修辭的處理有三種基本辦法:
1.摹仿原有修辭格
比如明喻對(duì)等直譯。且看《如夢(mèng)令·元旦》最后一句:“風(fēng)展紅旗如畫”,許譯成:“The wind unrolls red flags like scrolls.”類似的還有《漁家傲·反第二次大“圍剿”》:“橫掃千軍如卷席”,許譯成:“A thousand foes are swept away as a mat clean.”通過這兩例可以看出,在處理原文中的明喻,許采取了對(duì)等直譯的策略,用英語中的“as”“l(fā)ike”來表現(xiàn)。
2.靈活變通修辭格
如《沁園春·雪》:“山舞銀蛇,原馳蠟象”中采用了暗喻的修辭,而許淵沖在譯文中將暗喻轉(zhuǎn)換成明喻,為:“Mountains like silver serpents dancing. Highlands like waxy elephants advancing”。又如七絕《為女民兵題照》:“中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝”。許淵沖譯為“Most Chinese daughters have desire so strong. To face the powder and not to powder the face.”這是典型的比喻轉(zhuǎn)雙關(guān)。
3.省略或添加修辭格
如七律《和柳亞子先生》:“三十一年還舊國,落花時(shí)節(jié)讀華章”的原文中有一個(gè)典故出處,而許淵沖在翻譯成:“After thirty-one years, back in the ancient town,I read your fine versemid falling blooms in late spring.”時(shí)省略了該典故,轉(zhuǎn)而在譯者注里進(jìn)行了說明。增添修辭格的做法可參考七律《人民解放軍占領(lǐng)南京》:“宜將剩勇追窮寇,不可沽名學(xué)霸王”。許譯為“With our courage unspent pursue the foe oerthrown! Do not fish like the Herculean King for renown!”此處不僅將中方典故轉(zhuǎn)西方典故,而且還增添了明喻的修辭格。
值得說明的是,許淵沖在譯詩時(shí)采取的以上三種對(duì)原作修辭的處理辦法,除第一種進(jìn)行對(duì)等摹仿外,其余兩種表面上看似對(duì)原有修辭格進(jìn)行了譯者自己的改動(dòng)和處理,頗有不忠實(shí)于原作的嫌疑,實(shí)則包含了譯者舍“貌同”而求“心同”的用心良苦。無論是變通、省略還是增添修辭格,不得不說譯者將原作的妙處在譯語中表達(dá)得淋漓盡致,在最大程度上摹仿和再現(xiàn)了原詩的意境,是為讓譯語讀者產(chǎn)生同原語讀者相似的讀詩體驗(yàn)而作出的努力。
三、結(jié)語
在上文中,透過前人對(duì)翻譯中摹仿的討論定位于原譯文之間關(guān)系的思考,我們選取《毛澤東詩詞選》許淵沖英譯本展開研究,從選詞、造句及風(fēng)格修辭三個(gè)方面入手,對(duì)譯作與原作之間的關(guān)系進(jìn)行了新的觀察,借此論述翻譯的摹仿性在該譯本中是如何得到體現(xiàn),從而使譯作達(dá)到再現(xiàn)原詩意境的翻譯效果。這對(duì)于我們從事翻譯工作的后輩人來說,是能從中獲得很大啟發(fā)和收益的。同時(shí),也讓我們產(chǎn)生一個(gè)思考,翻譯與摹仿雖在傳統(tǒng)譯論時(shí)期就開始被人們所提及和討論,但它如何在新的文化語境背景下散發(fā)出活力,得到繼承及整合創(chuàng)新,從而進(jìn)一步豐富現(xiàn)代譯學(xué)的發(fā)展。
(基金項(xiàng)目:本文系2016年湖南省研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):CX2016B600]的成果。)
注釋:
[1]陳中梅譯注:《亞里士多德·詩學(xué)》,北京:商務(wù)印書館,1996年版,第206-208頁。
[2]董欣賓,鄭奇:《中國繪畫六法生態(tài)論:中國繪畫原理論綱》,南京:江蘇美術(shù)出版社,1990年版。
[3]莊桂成:《言志與摹仿:中西文論觀念的不同言說》,文史天地,2012年,第4期,第62-65頁。
[4]袁偉:《“原文”的物化與翻譯研究》,外國文學(xué)評(píng)論,2001年,第3期,第130-137頁。
[5]屠國元,李文競(jìng):《論翻譯的摹仿性》,外語與外語教學(xué),2013年,第1期,第75-78頁。
[6]劉占召評(píng)注,劉知幾:《史通評(píng)注》,北京:中央編譯出版社,2010年版,第228-229頁。
[7]浦起龍,呂思勉,李永圻合注,劉知幾:《史通》,上海:上海古籍出版社,2008年版。
[8]Tytler,A:Essays on the Principles of Translation,London:J.M.Dent&Co,1907.
[9]陳??担骸吨袊g學(xué)理論史稿》,上海:上海外語教育出版社,1992年版。
[10]許淵沖:《許淵沖英譯<毛澤東詩詞>》,北京:中譯出版社,2015年版。
[11]嚴(yán)紹璗:《“文化語境”與“變異體”以及文學(xué)的發(fā)生學(xué)》,載多邊文化研究(北京大學(xué)比較文學(xué)與比較文化研究所編),北京:新世界出版社,2001年版,第1-14頁。
(陳景楠 湖南湘潭 湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院 411201)