張燕楠+葛洪云
東北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
摘要:隨著現(xiàn)代商業(yè)的發(fā)展和信息傳播媒體的普及,廣告作為應(yīng)用文體,在體現(xiàn)商品特性的同時(shí),越來(lái)越注重語(yǔ)言的情感再現(xiàn)和美學(xué)價(jià)值,甚至具有很高的文學(xué)性。將相關(guān)美學(xué)理論滲透到廣告翻譯之中,有助于實(shí)現(xiàn)商品信息與品牌文化的雙重傳達(dá)。本文從“移情”出發(fā),以錘子手機(jī)為例探析廣告英譯的有效途徑,對(duì)翻譯實(shí)踐研究和中國(guó)品牌的跨文化傳播具有積極意義。
關(guān)鍵詞:移情;美學(xué);廣告英譯;錘子手機(jī)
中國(guó)人自古講究一個(gè)“情”字,情誼之道,是中國(guó)人的精神寫照。在現(xiàn)代社會(huì),消費(fèi)者購(gòu)買商品也具有一定“情”的訴求,對(duì)一個(gè)品牌的情感或精神依賴有時(shí)會(huì)超越商品本身,因此“廣告的情感訴求是現(xiàn)代廣告最常采用,也是最有效的廣告說(shuō)服方式” 。然而,在廣告英譯的過(guò)程中,譯者往往只注重字面信息傳遞,忽略了情感轉(zhuǎn)達(dá),使譯文失掉了原文的“情味”。這一現(xiàn)象值得深思。
2012年,羅永浩創(chuàng)辦錘子科技,專注于智能數(shù)碼產(chǎn)品(主要是手機(jī))的設(shè)計(jì)和研發(fā),引起廣泛關(guān)注。在品牌發(fā)展過(guò)程中,其廣告達(dá)到產(chǎn)品與情致的高度融合,具有垂范作用。研究其廣告語(yǔ)英譯,有助于讓中國(guó)品牌更好地“走出去”,具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。本文試圖探究“移情”在錘子手機(jī)廣告英譯中的體現(xiàn),并進(jìn)一步提出漢語(yǔ)廣告英譯策略,即詞語(yǔ)外延延伸、語(yǔ)義轉(zhuǎn)移替換和互文語(yǔ)義標(biāo)識(shí),以期讓國(guó)外廣告受眾領(lǐng)會(huì)超脫于文本之上的情感內(nèi)蘊(yùn)。
一、情竇初開——廣告翻譯移情觀初探
“移情”(Empathy)源自德語(yǔ)“einfühlung”,“移情現(xiàn)象在中外文藝活動(dòng)中是一種常見的、帶有規(guī)律性意義的心理經(jīng)驗(yàn)和審美方式,因而這種學(xué)說(shuō)在某程度上揭示了人的審美心理之奧秘” ,對(duì)中西方美學(xué)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。吉爾伯特和庫(kù)恩認(rèn)為,“移情的意思是,人的感情、情緒和觀點(diǎn)投射到無(wú)生命的物體中?!?劉宓慶先生曾在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中指出: “移情是客體對(duì)象的主體化、擬人化、情境化,又是主體情感的客體化、外在化、物質(zhì)化,兩者相互滲透、相互推進(jìn)。” 可見,移情是人類審美活動(dòng)中普遍的心理現(xiàn)象,涉及主體與客體的雙向傳遞。
同樣,廣告翻譯也涉及主客體間的互動(dòng),主體即譯者,客體即廣告文本,翻譯的過(guò)程,不只是從原語(yǔ)到譯語(yǔ)的意義轉(zhuǎn)換,更涉及情與美的流動(dòng)、交融。陳東成先生在《文化視野下的廣告翻譯研究》一書中提到:移情說(shuō)在翻譯界也掀起巨大波瀾,其影響力不斷擴(kuò)大,現(xiàn)已從文學(xué)翻譯向應(yīng)用翻譯滲透。一些學(xué)者注意到移情說(shuō)對(duì)廣告翻譯的適用性,并進(jìn)行了一定的研究。 可見,“移情”對(duì)廣告翻譯的影響可見一斑。
二、“文”情并茂——錘子手機(jī)廣告英譯賞評(píng)
嚴(yán)復(fù)曾在《天演論·譯例言》中提出譯事三難:“信、達(dá)、雅”,即譯文在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)之上,還要追求一定的文采、美感和意蘊(yùn)??v觀錘子手機(jī)廣告文案,無(wú)論是商標(biāo)名“錘子”,還是品牌標(biāo)語(yǔ)“天生驕傲”,抑或產(chǎn)品推廣語(yǔ)“漂亮得不像實(shí)力派”等,其原文本身獨(dú)具匠心,頗具文字魅力。在翻譯時(shí),如果只求意義忠實(shí),難免落入俗套;即使兼具達(dá)、雅,也很難將原文意味和盤托出。鑒于此,筆者認(rèn)為,除了力求信、達(dá)、雅之外,還要移情——用翻譯之筆,飽蘸情感之墨,才能推敲出好的譯文。試舉幾例說(shuō)明:
(一)移·情懷——“錘子”
錘子科技的商標(biāo)名譯為“Smartisan”,不是“錘子”一詞的直譯(Hammer),也不是一個(gè)通用的英文單詞。實(shí)際上,“Smartisan”是一個(gè)組合創(chuàng)意詞,由Smart和Artisan聯(lián)合構(gòu)成,合意為“智能機(jī)時(shí)代的工匠”,這源于錘子科技所倡導(dǎo)的工匠精神。顯然,其商標(biāo)譯名沒(méi)有局限在單純的文本意義上,而是浸入了品牌情懷,讓英譯表達(dá)與企業(yè)所秉承的價(jià)值觀深度融合。
(二)移·情調(diào)——“天生驕傲”
“天生驕傲”是錘子科技的品牌標(biāo)語(yǔ),承載著公司整體的文化形象。在Smartisan T1(錘子科技于2014年推出的一款手機(jī))的宣傳片中,“天生驕傲”被譯為“Born to be proud”。但它雖承接了“天生驕傲”的字面含義,卻缺失了原文的感染力,且與錘子手機(jī)的品牌格調(diào)存在一定偏差。實(shí)際上,原文所指的“天生驕傲”,并非“生下來(lái)就驕傲”(Born to be proud),而是一種堅(jiān)定而勇敢的自信,顯然,“Born to be proud”傳達(dá)不出這種群體情調(diào)。
在錘子科技策劃文案“草威”的一篇文章里,給出了另一種可能性——“Be Bold”。這是一種與原文本字面意義不對(duì)應(yīng)的譯法,卻更加契合原文的情調(diào)。摘錄如下:
『產(chǎn)品經(jīng)理龔星源在他的新 iPad 上刻了兩行字,上一行是“天生驕傲”,下一行是英文“Be Bold”,他說(shuō)這是他理解的“天生驕傲”。我下意識(shí)地念了幾遍,立刻就迷上了他的翻譯。為了更準(zhǔn)確地理解,我還查了詞典。我喜歡詞典上那些關(guān)于“bold”的釋義:莽撞的、險(xiǎn)峻的、勇敢的。
我看著那行字,腦中迅速閃回了我來(lái)到錘子科技的1年多時(shí)間,那幾百個(gè)跌宕起伏的日日夜夜。于是,像那些失戀的人們覺(jué)得所有情歌都是為自己寫的一樣,我厚顏無(wú)恥地感覺(jué)到眼前的這些形容詞有了某種微妙的代入感。它們似乎在描述一條道路,而我們就在這條道路上跌跌撞撞,艱難前行。』(摘自草威的文章《莽撞的,險(xiǎn)峻的,勇敢的》)
較之“Born to be proud”,“Be Bold”更為生動(dòng)有力,更將原文所暗含的情調(diào)表達(dá)得簡(jiǎn)潔透徹,是一種基于“移情”的審美再創(chuàng)作。
(三)移·情緒——“漂亮得不像實(shí)力派”
“漂亮得不像實(shí)力派”,作為堅(jiān)果手機(jī)(錘子科技子品牌)的面市文案,很好地承擔(dān)了“漂亮”和“有實(shí)力”這兩個(gè)產(chǎn)品核心利益點(diǎn),而且引入了“不像”這一轉(zhuǎn)折,觸動(dòng)讀者思考,同時(shí)也為譯者加大了翻譯難度——要覆蓋意義并不難,無(wú)非是兩個(gè)詞語(yǔ)(漂亮、實(shí)力)的疊加,但若不能在句式上和原文一樣具有戲劇色彩,則美感盡失。據(jù)此,筆者查閱了網(wǎng)絡(luò)上人們對(duì)這句話的翻譯 :可用but、too…to、while等連接詞表達(dá)轉(zhuǎn)折含義,如“pretty but good”;也可不使用轉(zhuǎn)折詞,在內(nèi)容中傳達(dá)轉(zhuǎn)折意味,如“With a face like that, he didn't even need to be this talented”。但最為精彩的非“Beautifully powerful”莫屬,用beautifully來(lái)修飾powerful,并沒(méi)有轉(zhuǎn)折意味,卻非同尋常地傳遞了情緒力量,再現(xiàn)了原文的審美質(zhì)感。
三、入情入理——“移情”視野下的廣告英譯策略
可見,移情能將情感所包涵的情懷、情調(diào)和情緒等通過(guò)翻譯滲透至譯文之中,讓原文的表達(dá)效果得到多維度的再現(xiàn)。歸結(jié)而言,“移情”視野下的廣告英譯策略有以下幾種:
(一)詞語(yǔ)外延延伸
在廣告翻譯過(guò)程中難免出現(xiàn)語(yǔ)言文化內(nèi)涵不同的現(xiàn)象。例如,“錘子”這一商標(biāo)名,對(duì)熟悉錘子科技的中文讀者而言,很容易被聯(lián)想為“工匠”,但對(duì)置身于陌生語(yǔ)境中的英文讀者來(lái)說(shuō),“Hammer”則會(huì)讓人聯(lián)想為一種鈍器。而通過(guò)詞語(yǔ)糅合譯成“Smartisan”,不僅再現(xiàn)了原語(yǔ)的文化信息、保留了品牌情味,又可豐富譯語(yǔ)語(yǔ)言文化,使語(yǔ)義再生長(zhǎng)。在實(shí)際翻譯中,需要譯者充分了解兩種語(yǔ)言的文化異同,并根據(jù)“移情”發(fā)揮想象力。
(二)語(yǔ)義轉(zhuǎn)移替換
在“移情”視野之下,廣告翻譯的目標(biāo)不只是語(yǔ)義,更是文化,因?yàn)椤皬V告具有鮮明的地域性和民族性,體現(xiàn)了不同民族的生活方式和價(jià)值觀念” 。這就需要譯者跳出原文桎梏,不拘泥于原文的語(yǔ)義、詞序或句式的束縛,將語(yǔ)義進(jìn)行轉(zhuǎn)移或替換。如將“天生驕傲”譯為“Be bold”,完全跳脫原文的字面意思,形成情感自由,才達(dá)成了“情”與“情”的等效。
(三)互文語(yǔ)義標(biāo)識(shí)
互文性理論肇始于西方語(yǔ)言符號(hào)理論,瑞士著名語(yǔ)言學(xué)家索緒爾(Ferdinand de Saussure)認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)互相依存的詞語(yǔ)體系,其中每一個(gè)詞語(yǔ)的確切含義都是與其他詞語(yǔ)相互依存的結(jié)果。 將“漂亮得不像實(shí)力派”譯為“Beautifully powerful”,兩個(gè)英文詞語(yǔ)之間就達(dá)成了一次互文,互相修飾,互相標(biāo)識(shí),也互不可缺。
另外,錘子手機(jī)的另一句廣告語(yǔ)“錘子科技的一小步,智能手機(jī)的一大步”譯為“A Small Step for Smartisan. A Giant Leap in Smartphone Evolution”,其中“一步”暗指錘子手機(jī)系統(tǒng)的“One Step”功能,用互文標(biāo)識(shí)了產(chǎn)品功能。這些都需要譯者在實(shí)際翻譯中審慎思考、活學(xué)活用。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上,漢語(yǔ)廣告英譯作為一種特殊的美學(xué)交流活動(dòng),“移情”視野有價(jià)值,更應(yīng)講策略,通過(guò)詞語(yǔ)外延延伸、語(yǔ)義轉(zhuǎn)移替換和互文語(yǔ)義標(biāo)識(shí)等手段,讓譯文更加生動(dòng),達(dá)到美感復(fù)蘇。
如果錘子手機(jī)代表手機(jī)領(lǐng)域的理想主義,那么“移情”就超脫于“信、達(dá)、雅”之上,是廣告翻譯的理想主義。情之所至,“譯”往而深,每一個(gè)譯者都有責(zé)任去打破語(yǔ)言邊界,并不斷追尋。
參考文獻(xiàn):
[1] 楊慧.論廣告的情感訴求[D].蘇州:蘇州大學(xué),2005.
[2] 程孟輝.現(xiàn)代西方美學(xué)[M].人民美術(shù)出版社,2008:89.
[3] 吉爾伯特,庫(kù)恩.《美學(xué)史》[M].上海譯文出版社,1989:704.
[4] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:220.
[5] 陳東成.文化視野下的廣告翻譯研究[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2012:165.
[6] 閻頤.研究與反思:“信達(dá)雅”翻譯理論新辯[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,5.
[7] 知乎話題“如何用英文翻譯「漂亮得不像實(shí)力派」”(https://www.zhihu.com/question/35044763)
[8] 宋玲玲.奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英文廣告標(biāo)語(yǔ)翻譯[D].青島:中國(guó)海洋大學(xué), 2009.
[9] 陳東成.文化視野下的廣告翻譯研究[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2012:141.
作者簡(jiǎn)介:張燕楠,男,東北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,教授,博士,主要研究方向:藝術(shù)學(xué)理論,翻譯理論,西方文論;葛洪云(1989.11-),女,漢族,黑龍江鶴崗人,東北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,主要研究方向:廣告翻譯。