楊芙蓉
沈陽(yáng)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
摘要:翻譯的根本目的是為了交流,我國(guó)擁有豐富的傳統(tǒng)文化,在翻譯過(guò)程中很難全部表述出來(lái)。本文針對(duì)大英博物館中我國(guó)的一些珍品進(jìn)行了翻譯譯例賞析,比如元青花纏枝蓮鱖魚紋菱花盤、元青花折枝牡丹孔雀大罐、玉琮等,希望能為相關(guān)研究者提供一些啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:大英博物館;中國(guó)文物;翻譯譯例;賞析
大英博物館具有悠久的歷史,其中設(shè)置有中國(guó)展廳,收藏了不少佛像、瓷器、兵馬俑、青銅器、壁畫等。據(jù)統(tǒng)計(jì),大英博物館中的中國(guó)文物共有兩萬(wàn)三千多件,收藏于十個(gè)儲(chǔ)藏廳中。對(duì)其中的文物翻譯進(jìn)行賞析,有助于理解文物的內(nèi)涵、背景,具有十分重要的意義。
一、元青花纏枝蓮鱖魚紋菱花盤翻譯賞析
大英博物館中收藏了不少我國(guó)陶瓷的珍品,比如元代后期尤其是至正年間的一些青花瓷。其中最具代表性的有一件元青花纏枝蓮鱖魚紋菱花盤,該盤為菱花口,總計(jì)十六瓣,板沿、圈足、深腹,砂底無(wú)釉。這一盤子的顏色白中泛青,盤中畫有一條在水草間暢游的鱖魚,四周還漂浮著水浮蓮與金魚藻等植物,仿佛隨波飄動(dòng),栩栩如生。盤子內(nèi)壁上畫有青花纏枝蓮,邊沿上畫有錦地菱形紋,屬于較為典型的元代青花瓷。大英博物館對(duì)該件藏品的英文介紹內(nèi)容是:“Porcelain dish painted with a fish among water plants. Yuan dynasty,14th century A.D. Overseas trade boomed during the Yuan dynasty. Among the imports from Iran was cobalt. Its use in the first quarter of the 1300s on the high-quality white porcelain from Jingdezhen had a fundamental impact on ceramics throughout the world.”對(duì)應(yīng)譯文為:“瓷盤,上繪一魚在水草之間,制作于公元十四世紀(jì),元代。當(dāng)時(shí)海外貿(mào)易發(fā)達(dá),十四世紀(jì)早期景德鎮(zhèn)就將由伊朗引進(jìn)的鈷料運(yùn)用于優(yōu)質(zhì)白瓷制造,并對(duì)全球制瓷業(yè)造成了重大影響?!?/p>
我國(guó)元朝時(shí)期的青花瓷,具有體積大、胎骨厚、花樣新奇多變等特點(diǎn),并且紋樣和制瓷工藝科學(xué)融合在一起,經(jīng)常出現(xiàn)蓮瓣圖案或形狀。從瓷器的砂底可看出,元代青花瓷的胎質(zhì)淘洗通常略顯粗糙,存在刷痕、砂眼等,并且縮釉與底足的部分還經(jīng)常出現(xiàn)雞心點(diǎn)、火石紅。這類瓷器的釉料當(dāng)中一般含鐵量大,釉層較厚,顏色白而泛青。上述菱花盤制作所采用的鈷料,又稱作蘇泥勃青,富含多種礦物質(zhì),屬于玻璃類別的晶體礦物。在制作過(guò)程當(dāng)中,其鈷料會(huì)經(jīng)由高溫烤制,產(chǎn)生濃艷的色澤,并且顏色深淺不一,能帶給人獨(dú)特的審美感受。纏枝蓮是將蓮花作為主題,其圖案細(xì)膩而優(yōu)美,極富藝術(shù)價(jià)值。元代青花瓷的纏枝蓮,每一片花瓣之間都留出了空白,具有很強(qiáng)的立體感。而蓮葉為葫蘆形,是我國(guó)文化的典型元素。而“魚”的形象,在我國(guó)代表著“年年有余”,也是富貴、吉利的象征。所以,在翻譯內(nèi)容中,將這些重要元素表達(dá)出來(lái),能凸顯中華元素的深厚文化底蘊(yùn)。
二、元青花折枝牡丹孔雀大罐翻譯賞析
大英博物館中有關(guān)我國(guó)文物的介紹翻譯,通常都較為簡(jiǎn)潔明了。比如元青花折枝牡丹孔雀大罐,其具有圈足、直頸、素底、圓肩等特點(diǎn),罐體上畫有青花孔雀,一雌一雄,中間還畫上了纏枝牡丹,其間穿插了竹子和芭蕉等,罐子頸部還畫有波浪紋路。其英文描述為:“Guan jar, porcelain with under-glaze cobalt-blue decoration of a peacock and peahen.14th century AD. The jar is thick and heavy, which is typical of early large pieces from Jingdezhen,before the strength of the ceramic material had been fully discovered.The decoration on this example is amongst the boldest to appear on 14th—century wares.”對(duì)應(yīng)的中文為:“罐子,釉下彩青花,飾有一雌一雄兩只孔雀。制作于公元十四世紀(jì),形態(tài)厚重,屬于景德鎮(zhèn)早期大型瓷器,生產(chǎn)于發(fā)現(xiàn)制瓷原材料的強(qiáng)度以前。其紋樣表現(xiàn)出當(dāng)時(shí)景德鎮(zhèn)瓷器的粗放特點(diǎn)?!比绻J(rèn)真品讀如上文字,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中似乎并未展示出我國(guó)傳統(tǒng)文化的特點(diǎn)。在中國(guó),牡丹屬于百花之王,是繁榮、富貴的主要象征??兹竸t代表了吉祥如意、天作之合。芭蕉意味著開(kāi)枝散葉,竹子則象征高風(fēng)亮節(jié),波浪紋路則含有永生的意義。但這一翻譯沒(méi)有將上述豐富的文化元素充分表達(dá)出來(lái),因此很難讓人感受到中國(guó)文化的博大精深。
三、玉琮翻譯賞析
大英博物館內(nèi)收藏有新時(shí)期時(shí)代的委角玉琮,這是我國(guó)良渚文化中的主要禮器之一。該禮器是較矮的委角形方柱體,外方內(nèi)圓,上下皆屬于圓狀,切割非常平整,中間有對(duì)穿圓洞。禮器周身經(jīng)過(guò)了泥土的浸潤(rùn),呈現(xiàn)出朦朧的白色,且裝飾有神獸圖案,將四角線作為中心,分為四部分。其中人物的眼睛、眉毛等,都是用細(xì)陰紋刻出的。關(guān)于該禮器,其英文表述為:“A tube of sqaure cross -section pierced with a circular hole,later known as a cong. The corners of tong are decorated with faces,indicated by eyes and parallel bars suggesting hair and a nose. such as those found in the Neolithic Liangzhu burials at Fanshan in Yuhang county in the jiang province,Neolithic type c.2500 BC.”與其相對(duì)的中文為:“管狀物,孔圓形方,后人稱之為琮,四角均帶有紋樣,平行線代表頭發(fā)、鼻子,和眼睛一起組成人的臉孔,和浙江省余杭縣反山中發(fā)掘出的新石器時(shí)代梁柱墓葬內(nèi)的玉器極為相像。此器物屬于良渚型,產(chǎn)生于新石器時(shí)代,公元前2500年?!贝俗g文缺乏對(duì)器物必要?dú)v史背景的闡釋,難以體現(xiàn)文物的考古價(jià)值和歷史意義;任何語(yǔ)言都需要扎根于實(shí)際的文化當(dāng)中,而文化應(yīng)當(dāng)也要以語(yǔ)言構(gòu)造為核心。在翻譯時(shí),必須要注意讓參觀者理解其中的文化內(nèi)涵,感受到藝術(shù)真諦。
四、結(jié)語(yǔ)
我國(guó)和西方國(guó)家的文化傳統(tǒng)、社會(huì)背景等均有較大差異,因此中西方在思想、行為等方面也存在許多差異。翻譯是為了進(jìn)行交流和溝通,因此必須要重視強(qiáng)化對(duì)社會(huì)背景、歷史、文化的翻譯,將器物的特點(diǎn)更為準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳張帆.中國(guó)博物館文物文本資料翻譯現(xiàn)狀淺析[J].海外英語(yǔ),2014,21:144-145.
[2]歐艷.文物博物館翻譯初探[J].貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2006,06:84-87.