国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于美術(shù)作品標(biāo)題的漢英翻譯問題探討

2017-07-31 20:44周玉紅
關(guān)鍵詞:標(biāo)題美術(shù)作品翻譯

周玉紅

摘 要:美術(shù)作品作為藝術(shù)體系的一部分,作者創(chuàng)作之后都會(huì)設(shè)置一個(gè)標(biāo)題總結(jié)作品的核心主旨,在作品與讀者之間建立橋梁,實(shí)現(xiàn)信息傳輸。全球一體化趨勢(shì)下,藝術(shù)家作品逐漸出現(xiàn)在世界舞臺(tái)之上,勢(shì)必面臨著作品翻譯問題,如果標(biāo)題不當(dāng),會(huì)導(dǎo)致標(biāo)題提供錯(cuò)誤信息,誤傳作者思想,如何更好地提高信息傳播效果成為作品翻譯的主要問題。翻譯者在翻譯時(shí),要協(xié)調(diào)好畫面與語言符號(hào)之間的關(guān)系,只有這樣,才能夠確保作者原意有所表達(dá)。文章從標(biāo)題形式、冠詞等方面探討美術(shù)作品標(biāo)題翻譯策略。

關(guān)鍵詞:美術(shù)作品;標(biāo)題;翻譯;探討

一、以短語為主要形式

英文標(biāo)題語言結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,多以短語形式出現(xiàn),如名詞、名詞短語等。簡(jiǎn)單來說,大量標(biāo)題由一個(gè)或者以上名字加上前置/后置定語構(gòu)成。如Going to Market[趕集]、In the Golden Autumn[金秋時(shí)節(jié)]、Unhurried Rider[悠悠信馬圖]。但值得注意的是,由于英語名詞具有獨(dú)特性,即單數(shù)與復(fù)數(shù)形式等,故在翻譯時(shí)要注意調(diào)整,如High Mountain and Running Water[高山流水],要在名詞后加上“s”,表復(fù)數(shù)形式。值得一提的是,我們對(duì)于詞語拼寫錯(cuò)誤也要給予足夠的重視,如“鵝”,其復(fù)數(shù)形式為geese、而非goose。短語形式表述美術(shù)作品標(biāo)題,能夠減少標(biāo)題翻譯煩瑣弊端,使得標(biāo)題漢英翻譯更加準(zhǔn)確。

二、字母書寫格式

英語標(biāo)題字母大小寫主要有所有字母均大寫、首字母大寫及每個(gè)詞首字母大寫三種形式。在具體運(yùn)用中,最后一種格式較為常見,如Eager to have a Try[躍躍欲試]、Yuan Ji playing with a Monkey[元吉戲猿圖]等,由于書寫時(shí)涉及大小寫混亂情況,要給予足夠的重視,才能夠準(zhǔn)確傳遞出作品標(biāo)題的內(nèi)涵。

三、冠詞的運(yùn)用

基于英語語法規(guī)則來看,首次提到某人、某物時(shí),我們不予冠詞,再次提到時(shí),運(yùn)用定冠語。但近年來,對(duì)于美術(shù)作品標(biāo)題的翻譯,其中涉及到的冠詞運(yùn)用更為簡(jiǎn)化,可用可不用情況,一般會(huì)省略,但必須用到的地方,不能夠省略。如The Winter Solstice[冬至]可以變?yōu)閃inter Solstice[冬至]。通過這種方式,不僅能夠做到言簡(jiǎn)意賅,且能夠提高信息傳遞準(zhǔn)確性。

四、關(guān)于數(shù)字的表達(dá)

從語法規(guī)則層面來看,當(dāng)數(shù)字位于句首、或者數(shù)量小于10時(shí),都可以省略阿拉伯?dāng)?shù)字,而由文字取代。如Twelve Naughty Boys[十二頑童]、Five Old Men of Yanan[延安五老]。在作品標(biāo)題翻譯中,其中包含的數(shù)字無法做到直譯,故在翻譯中,要根據(jù)其所要表達(dá)的內(nèi)涵進(jìn)行合理翻譯。如:古梅小壽三千年中的“三千年”,并非確實(shí)的三千年,更多的形容梅樹古老,對(duì)此可以翻譯為“Age-old Plum Tree”;再如“萬元戶”可以翻譯為“The Rich”,等等。標(biāo)題當(dāng)中涉及到的“百、千、萬”都不需要按照數(shù)字進(jìn)行直譯,而是根據(jù)具體情況進(jìn)行翻譯,將標(biāo)題的意思表達(dá)即可,以此來減少直譯帶來的煩瑣。

五、詞語搭配與詞序

一般情況下,受到民族、歷史等因素的影響,不同地區(qū)表達(dá)方式、對(duì)于詞語搭配的原則有所差別。如“碧水”在翻譯中,不能夠運(yùn)用“green”,而要譯作“Blue Water”,使得翻譯符合表達(dá)習(xí)慣。再如,“松與?!薄猍Oceanic Pines]中的“Oceanic”詞語,主要是指“海洋性的、遼闊的”,對(duì)此,應(yīng)將其改譯為“Pines and the Sea”。對(duì)于“百合花與檸檬果”,要符合詞序表達(dá)習(xí)慣,不是Lily and Lemon,而是A Lemon and Lilies。通過這種方式,能夠更好地實(shí)現(xiàn)對(duì)美術(shù)作品標(biāo)題的翻譯,將藝術(shù)家所要傳達(dá)的內(nèi)涵和思想通過文字傳遞給讀者,幫助讀者進(jìn)一步了解和解讀美術(shù)作品。

六、時(shí)態(tài)與動(dòng)作內(nèi)容表達(dá)

英語標(biāo)題是美術(shù)作品核心思想的直接表現(xiàn),不需要考慮客體動(dòng)作發(fā)生的具體時(shí)間,作品中的人物、景物等生動(dòng)、形象,從本質(zhì)上來說就是直觀存在和表現(xiàn),故多數(shù)情況下,并不需要考慮實(shí)態(tài)問題。需要特別注意的是,標(biāo)題不需要陳述句,究其原因是標(biāo)題的功能在于標(biāo)示,如果運(yùn)用陳述句,極易導(dǎo)致標(biāo)題出現(xiàn)判斷式語義,加之陳述句不夠簡(jiǎn)潔,無法有效強(qiáng)調(diào)出重點(diǎn)。此外,在標(biāo)題中,如果需要運(yùn)用動(dòng)作內(nèi)容,一般需要運(yùn)用動(dòng)詞非謂語形式予以表述,特別是動(dòng)詞分詞結(jié)構(gòu)。如Suddenly get cool[乍涼],可以運(yùn)用名詞短語來表述,即A Sudden Chill。而對(duì)于[退潮]來說,可以采用動(dòng)詞-ing形式或者名詞短語進(jìn)行表述,即Ebbing /On the Ebb。通過這種方式,能夠進(jìn)一步簡(jiǎn)化標(biāo)題表述內(nèi)容與形式,且能夠顯著提高標(biāo)題信息傳遞有效性,盡量減少運(yùn)用句子表述,減少語法因素等對(duì)標(biāo)題語義表達(dá)所產(chǎn)生的影響,從而確保觀眾能夠充分了解作者的創(chuàng)作意圖。

七、三方面一致

對(duì)于三方面一致而言,主要是原語、譯語及畫面內(nèi)容保持一致性,只有這樣,才能夠避免誤傳情況。從根本上看,翻譯的最終目的是讓原語與譯語之間能夠形成相互照應(yīng)的情況,做到真正意義上的溝通和交流,從而向觀眾轉(zhuǎn)達(dá)正確的信息。如對(duì)于[云南景色]來說,“Yunnanjingse”從表面上看像英文,事實(shí)上,是漢語拼音,無法使讀者理解其中的意思。故建議將其翻譯為“Scenery of Yunnan”。但是這種翻譯方式并不固定,還要做到具體情況具體分析。如對(duì)于[鎖柱]作品來說,畫面主要描繪的是北方孩子,且可以判斷的是鎖柱應(yīng)該是孩子的名字,直譯為“l(fā)ocking”,即鎖牢、鎖住,顯而易見與原文的意思相差甚遠(yuǎn),會(huì)讓讀者產(chǎn)生誤解,建議將其譯作“suozhu”“A Boy NamedSuozhu”。可見,三方面一致是美術(shù)作品標(biāo)題漢英翻譯必須要考慮的因素,只有做到原語、譯語與內(nèi)容保持一致,才能夠做到準(zhǔn)確傳遞含義,從而提高翻譯有效性。

對(duì)于畫面主要為水墨竹菊內(nèi)容的美術(shù)作品,其標(biāo)題為[濃妝淡抹]來看,直譯為Thick dress and makeup but light colour,上述譯文每個(gè)字與原語字面含義保持一致,但這種翻譯形式,導(dǎo)致讀者無法真正理解其中的內(nèi)涵。翻譯理論家Eugene A. Nida認(rèn)為:“語言之所以會(huì)有所差別,主要是它們各具形式,具有獨(dú)特性,因此翻譯中如果要保留原作內(nèi)容,務(wù)必要對(duì)形式進(jìn)行調(diào)整,才能夠達(dá)到準(zhǔn)確解釋?!睋?jù)此來看,當(dāng)我們?cè)趯?duì)美術(shù)作品標(biāo)題進(jìn)行漢英翻譯時(shí),不要僅僅單純關(guān)注漢語字面形式,還要立足于讀者理解能力上進(jìn)行翻譯。必要時(shí),還要改變語言表現(xiàn)形式,從而保證標(biāo)題意思的準(zhǔn)確傳達(dá)。對(duì)于上文案例,建議翻譯為:Charming with Either Light or Heavy Make-up。另外,漢語標(biāo)題是“皆是君子”,畫面是梅蘭竹菊,“出淤泥而不染”是荷花,而這些進(jìn)行直譯,無法傳遞出真實(shí)的含義。遇到此類情況,翻譯者要加強(qiáng)對(duì)畫面所要傳遞的真實(shí)意思進(jìn)行翻譯,不能夠直接按照漢語意思進(jìn)行直譯,以免引起誤會(huì),從而確保翻譯準(zhǔn)確性。

八、關(guān)注“弦外之音”

有些時(shí)候,我們對(duì)于美術(shù)作品標(biāo)題漢英翻譯時(shí),還要關(guān)注作品背景解釋。簡(jiǎn)而言之,翻譯者可以通過增益方式,對(duì)作品進(jìn)行深入翻譯,以此來幫助讀者充分理解美術(shù)作品的內(nèi)涵。所謂“增益”,是指在譯文中,詮釋出原語讀者能夠理解,但譯者、或者讀者卻無法理解的意思。增益是由表及里的過程,能夠?qū)⒃谋韺咏Y(jié)構(gòu)還原到深層含義,從而讓讀者品讀到原語標(biāo)題的弦外之音。如“雙都之春”,可以譯作“Spring in Two Capitals——Beijingand Tokyo”,其中的北京與東京就是增益的效果。再如,“緣木求魚”,可以譯作“Climbing a Tree toCatch Fish——A Fruitless Approach”,其中的無效果方法就是增益方式詮釋出來的弦外之音。在翻譯時(shí),整合上述翻譯方法,能夠?qū)崿F(xiàn)多美術(shù)作品標(biāo)題的有效處理,從而確保標(biāo)題翻譯能夠做到準(zhǔn)確、無誤。

九、結(jié)語

根據(jù)上文所述,受到文化、歷史及民族等因素的影響,英漢兩種語言文字存在一定差別,而這種差別勢(shì)必會(huì)反映到美術(shù)作品標(biāo)題及其翻譯當(dāng)中。因此針對(duì)美術(shù)作品而言,無論是英譯漢,還是漢譯英,都不能夠從詞匯、結(jié)構(gòu)上追求到形式對(duì)應(yīng),只有這樣,才能夠?qū)⒆髌返膬?nèi)涵與真實(shí)含義傳遞出來,使得譯語讀者能夠接受譯文。在具體翻譯過程中,要借助增益、時(shí)態(tài)與動(dòng)作內(nèi)容表達(dá)及詞語搭配與詞序等方法對(duì)作品標(biāo)題進(jìn)行翻譯,同時(shí),翻譯者還要加強(qiáng)對(duì)作品內(nèi)容的理解,做到有針對(duì)性地分析和翻譯,從而更好地將作品的含義傳達(dá)給廣大讀者。

參考文獻(xiàn):

[1]趙文成.西方藝術(shù)翻譯路上的擔(dān)夫——記美術(shù)翻譯家劉惠民[J].美術(shù)觀察,2010,(04).

[2]張德讓.翻譯會(huì)通論[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2010,(05).

[3]河清.美術(shù)理論界的抄譯之風(fēng)[J].美術(shù)觀察,2008,(09).

作者單位:

山西旅游職業(yè)學(xué)院

猜你喜歡
標(biāo)題美術(shù)作品翻譯
美術(shù)作品
故事,讓學(xué)生語言能力有效提高
淺析新聞標(biāo)題翻譯
美術(shù)作品
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
巧撥千斤解“標(biāo)題”
美術(shù)作品
美術(shù)作品
双柏县| 肇源县| 红原县| 安图县| 宁明县| 岢岚县| 韩城市| 高州市| 将乐县| 清徐县| 金阳县| 肃南| 博乐市| 汉中市| 宣城市| 宜君县| 农安县| 广丰县| 枣阳市| 盐亭县| 榆林市| 彭山县| 温州市| 娱乐| 西安市| 安吉县| 萨迦县| 丁青县| 湘潭市| 衡山县| 双辽市| 修水县| 平乡县| 南阳市| 房产| 临沭县| 漾濞| 明光市| 新蔡县| 惠安县| 方正县|