摘要:對(duì)于莎士比亞十四行詩的英譯,國內(nèi)鮮有學(xué)者從翻譯理論的角度,對(duì)十四行詩的漢譯研究進(jìn)行綜述,我國學(xué)者曹明倫認(rèn)為翻譯理論又可分為內(nèi)向型本體翻譯理論和外向型綜合翻譯理論。本將分別從將分別從內(nèi)向型文本翻譯理論和外向型綜合研究的方面來綜述十四行詩的漢譯研究。
關(guān)鍵詞:十四行詩;內(nèi)向型本體翻譯理論;外向型綜合翻譯理論
莎士比亞的十四行詩歌頌了偉大的友誼和愛情,贊美了青春和美貌。通過他的歌詠,表達(dá)了他進(jìn)步的人生觀和藝術(shù)觀,這些進(jìn)步的思想和深邃的感情,好像一股巨流,匯入了人文主義思潮匯集的海洋,同當(dāng)時(shí)最進(jìn)步的思想在一起,形成了歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義民主思想的最高水位。國內(nèi)學(xué)者對(duì)于十四行詩評(píng)論、十四行詩翻譯、莎士比亞十四行詩翻譯評(píng)論等都有叫深入的研究。但鮮有人從翻譯理論的地位角度,對(duì)十四行詩的漢譯研究進(jìn)行綜述。我國學(xué)者曹明倫認(rèn)為翻譯學(xué)應(yīng)包括翻譯理論、翻譯史和翻譯批評(píng)三個(gè)學(xué)科范疇。其中翻譯理論又可分為內(nèi)向型本體翻譯理論和外向型綜合翻譯理論。前者主要關(guān)注何謂譯、可否譯、如何譯,并從文本角度關(guān)注為何譯、譯什么等問題。(曹明倫,2013:157),它包括純翻譯理論和應(yīng)用型翻譯理論。 外向型綜合研究包括運(yùn)用其他學(xué)科的研究成果和理論方法對(duì)翻譯問題進(jìn)行理論研究,對(duì)譯作在目標(biāo)語文化中的接受、傳播、影響、變異等狀態(tài)的研究。1990年,巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)在Translation, History and Culture一書序言中描述了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,不再將翻譯理論研究著眼于細(xì)枝末節(jié)的翻譯技巧和翻譯實(shí)踐,而是將其置于文化學(xué)方法論和跨學(xué)科研究的語境中。因此近年來,大多數(shù)學(xué)者都熱衷于外向型綜合研究。筆者將分別從內(nèi)向型文本翻譯理論和外向型綜合研究的方面來綜述十四行詩的漢譯研究。
一、內(nèi)向型本體翻譯理論視角
內(nèi)向型本體翻譯理論分為純翻譯理論研究和應(yīng)用性翻譯理論。純翻譯理論注重探討翻譯本質(zhì),翻譯原理,翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯過程等。應(yīng)用型翻譯理論注重探討翻譯策略,翻譯方法,翻譯技巧,翻譯風(fēng)格等。張世紅在《歸化與異化——莎士比亞第65首十四行詩的兩種中譯文比較》中,指出譯者為滿足不同讀者群的期待視野,為了各自的翻譯目的而分別選擇歸化和異化兩種翻譯策略。鐘寶丹的碩士論文《對(duì)比視角:莎士比亞十四行詩梁宗岱譯本風(fēng)格研究》中,從韻律和形式再現(xiàn),用詞及句式特點(diǎn),美學(xué)修辭及詩歌意象轉(zhuǎn)換方面闡釋了梁宗岱的翻譯風(fēng)格。薛文思在《詩歌翻譯中情感意義的傳遞——評(píng)莎士比亞第116首十四行詩的翻譯》中,從情感意義移譯的角度,對(duì)詩歌譯文中情感意義的傳遞程度進(jìn)行了比較和評(píng)析,以探尋詩歌翻譯中情感意義傳遞的方法。
二、外向型綜合翻譯理論視角
(一)與其他學(xué)科相結(jié)合的研究
劉佳在其論文《帕爾默文化語言學(xué)視角下莎士比亞十四行詩的意象翻譯研究》(2007)中,從帕爾默文化語言學(xué)意象理論角度,對(duì)如何將原詩蘊(yùn)含的文化層面展現(xiàn)在譯文當(dāng)中進(jìn)行了分析,指出帕爾默語言學(xué)給予意象翻譯的啟示是要傳達(dá)意象所賦予的表層意義和文化含義。從而推動(dòng)民族文化的交流。羅益民在《等效天平上的“內(nèi)在語法”結(jié)構(gòu)——接受美學(xué)理論與詩歌翻譯的歸化問題兼評(píng)漢譯莎士比亞十四行詩》(2004)一文中,羅益民根據(jù)接受美學(xué)理論,指出意義的是想取決于翻譯活動(dòng)中兩個(gè)層次的閱讀者——即譯者和讀者的期待視野,因此詩歌的翻譯要尋求異化和規(guī)劃策略的調(diào)和,從而實(shí)現(xiàn)原詩意義和文化信息的溝通和融合。史嘉麗在論文《從主述位理論看莎士比亞十四行詩翻譯》(2014)中,將翻譯對(duì)比研究與語言學(xué)的主述位理論結(jié)合,認(rèn)為翻譯不僅要著手于字詞句層面的對(duì)等,也要重視語篇功能的銜接。要把翻譯的對(duì)象——十四行詩看成是動(dòng)態(tài)的信息流,從而突顯翻譯的交際功能,因此譯者要再現(xiàn)原文主位推進(jìn)模式,也要適時(shí)構(gòu)建新的主位推進(jìn)模式。
(二)十四行詩在中國的接受、傳播及影響研究
曹明倫在論文《翻譯中的歷史語境和文化語境——莎士比亞十四行詩漢譯疑難探究》(2007)中,通過比較和分析十四行詩漢語譯本中困擾讀者的一些疑難問題進(jìn)行解析,認(rèn)為在翻譯中十四行詩時(shí),不能因注重語篇和文本忽略了歷史語境和文化語境,在研究和批評(píng)十四漢詩漢譯時(shí),不能因重視歷史語境和文化語境而忽略了語篇語境和文本語境。羅益民在《等效天平上的“內(nèi)在語法”結(jié)構(gòu)——接受美學(xué)理論與詩歌翻譯的歸化問題兼評(píng)漢譯莎士比亞十四行詩》中,通過比較曹明倫、辜正坤、屠岸、梁宗岱的譯文,指出譯者都比較注重原作從形到神,從語義到文化的信息,然而這樣的翻譯會(huì)使得莎詩呈現(xiàn)一種異域情調(diào),不容易讓讀者親切地欣賞。因此要讓十四行詩的“內(nèi)在語法”結(jié)構(gòu)投射到目的語讀者的心靈深入,需要照顧漢語讀者的期待視野,將采用中國詩歌傳統(tǒng)中一韻到底的一元韻式。
三、總結(jié)
通過綜述不難發(fā)現(xiàn),隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,越來越多的學(xué)者熱衷于外向型綜合翻譯理論研究。他們把研究的視野從語言學(xué)層面上的規(guī)范性研究轉(zhuǎn)向于文化語境層面的描寫性研究。然而,隨著翻譯研究從文化研究正逐步向U型研究的轉(zhuǎn)向,翻譯研究不應(yīng)單單局限于語言層面或者文化層面,應(yīng)該找到一條會(huì)通宏觀與微觀,結(jié)合自上而下與自下而上相結(jié)合的中層翻譯理論研究之路。
參考文獻(xiàn):
[1]Susan Bassnett&Andre; Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]曹明倫.翻譯之道:理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語教育出版社,2013(08).
[3]曹明倫.翻譯中的歷史語境和文化語境——莎士比亞十四行詩漢譯疑難探究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(03).
[4]羅益民.等效天平上的“內(nèi)在語法”結(jié)構(gòu)——接受美學(xué)理論與詩歌翻譯的歸化問題兼評(píng)漢譯莎士比亞十四行詩[J].中國翻譯,2004(03).
[5]劉佳.帕爾默文化語言學(xué)視角下莎士比亞十四行詩的意象翻譯研究[D].遼寧師范大學(xué),2007.
[6]史嘉麗.從主述位理論看莎士比亞十四行詩翻譯[D].天津大學(xué),2014.
[7]薛文思.詩歌翻譯中情感意義的傳遞——評(píng)莎士比亞第116首十四行詩的翻譯[J].學(xué)術(shù)探索,2013(11).
[8]張世紅.歸化與異化——莎士比亞第65首十四行詩的兩種中譯文比較[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2009(05).
[9]鐘寶丹.對(duì)比視角:莎士比亞十四行詩梁宗岱譯本風(fēng)格研究[D].上海外國語大學(xué),2010.
作者簡介:楊可伊(1987—),女,重慶江津人,文學(xué)碩士,凱里學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向?yàn)榉g研究與文化研究。