王學(xué)佳
摘要:在國際貿(mào)易往來日益頻繁的背景下,財務(wù)翻譯使得企業(yè)間財務(wù)信息在跨國、跨文化語境下的傳遞與交流成為可能。本文將財務(wù)翻譯與財務(wù)文化研究相結(jié)合,在翻譯視角下,以財務(wù)詞匯的中日互譯為例,闡述了中日財務(wù)文化的特點(diǎn)及相互影響、不同財務(wù)文化背景下財務(wù)詞匯的對應(yīng)翻譯、財務(wù)文化的融合趨勢及啟示。
關(guān)鍵詞:財務(wù)詞匯;財務(wù)翻譯;財務(wù)文化;對比
隨著國際背景下經(jīng)濟(jì)交流的日益深入,中日之間的貿(mào)易往來日益頻繁,財務(wù)間的聯(lián)系也因此日益密切。財務(wù)翻譯作為不同語言下財務(wù)信息、財務(wù)文化相互溝通及交流的關(guān)鍵媒介,在促進(jìn)中日貿(mào)易、傳播財務(wù)文化中所發(fā)揮的作用亦不容忽視;財務(wù)文化作為一種特殊的文化現(xiàn)象,亦制約著財務(wù)翻譯,在財務(wù)翻譯中對于詞匯的理解與認(rèn)識的準(zhǔn)確性和有效性都提出了新的要求。因此,將財務(wù)翻譯與財務(wù)文化研究結(jié)合有著不容忽視的理論和實(shí)踐意義。
一、語言符號、財務(wù)概念、財務(wù)文化及其相互影響
(一)從語言符號中衍生出的財務(wù)概念與財務(wù)文化
語言是人們用來對生活進(jìn)行表述的符號。財務(wù)①概念的形成源于人們對經(jīng)濟(jì)生活中出現(xiàn)的現(xiàn)象與問題的分析及分類。
美國政治家漢密爾頓曾說過:“制度是一種對社會性的普遍用法進(jìn)行表述的語言符號”。在這一層面上,財務(wù)作為一種對以貨幣為表示的企業(yè)經(jīng)營活動進(jìn)行表述的語言符號,在“會計”等財務(wù)術(shù)語范疇下包含著龐大的知識體系。②
語言符號對財務(wù)文化與制度亦發(fā)揮了重要的整合作用。例如:英語文化圈強(qiáng)調(diào)財務(wù)文化基于個人價值的“單向取向型”財務(wù)文化;漢字文化圈中日兩國強(qiáng)調(diào)社會大眾傳統(tǒng)精神和政府權(quán)威的共同作用的“逆向取向型”財務(wù)文化。
從根本上講,正是這種不同財務(wù)文化間的內(nèi)在聯(lián)系,使得財務(wù)翻譯成為可能。
此外,財務(wù)語言本身的屬性對財務(wù)翻譯也有著不容忽視的導(dǎo)向作用。
財務(wù)語言作為一門具有日常語言特征的科學(xué)語言要求:無論是以譯出語為母語對財務(wù)信息進(jìn)行表述的財務(wù)人員,還是身為該財務(wù)信息的“第一讀者”與“第二作者”的翻譯人員都應(yīng)以準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)為目標(biāo)的同時充分考慮財務(wù)語言主體的具體特征。
在財務(wù)語言主體中,不同的表述傾向的選擇對于語者一方是一個衡量長期信譽(yù)與短期籌資孰輕孰重的問題,對于受語者一方卻是一個巨大的挑戰(zhàn)——究竟應(yīng)該如何進(jìn)行把握和判斷呢?很顯然,無論是哪一種誤判,都會影響受語者對資源配置的決策,而翻譯人員的理解錯誤必然會導(dǎo)致后續(xù)財務(wù)分析的失誤。反之,翻譯人員有意識的區(qū)分、判斷與恰當(dāng)?shù)谋硎鰧⒃谧畲蟪潭壬辖档彤a(chǎn)生誤判的風(fēng)險。
(二)中日財務(wù)文化的相互影響
財務(wù)概念、財務(wù)制度與財務(wù)文化根植于不同的文化系統(tǒng)和社會制度,既展現(xiàn)著其各自的特色又在一定程度上相互滲透、相互影響。說到中日財務(wù)文化的相互影響,簡而言之,主要體現(xiàn)在文字符號的相互影響以及制度的健全與完善兩方面。其中頗具代表性的則是如今已被載入《企業(yè)會計準(zhǔn)則》中的借貸記賬法③。
借貸記賬法起源于13世紀(jì)的意大利,明治時期經(jīng)福澤諭吉引進(jìn)到日本,清末時期以謝霖、孟森兩位學(xué)者在東京出版《銀行簿記學(xué)》為契機(jī)從日本傳入我國。借貸記賬法的得名正是福澤諭吉所使用的“借”、“貸”二字的延伸。
在日語中,“借”與“貸”具有明確的相反指向,分別表示現(xiàn)金流入形成債務(wù)與現(xiàn)金流出形成債權(quán)。然而,中文的“借”、“貸”二字卻是同義的,以此來翻譯日語中指向相反的“借”與“貸”似乎是望文生義、有失妥當(dāng)?shù)摹?/p>
如今,將“借”與“貸”詮釋成單純的記賬符號,或許是針對已經(jīng)約定俗成的“借貸記賬法”中“借貸”之間的矛盾的不得已而為之的舉動。盡管如此,謝霖和孟森兩位學(xué)者從日本向國內(nèi)引進(jìn)借貸記賬法為我國復(fù)式記賬法的發(fā)展帶來的積極影響仍是毋庸置疑的。
可見,語言符號、財務(wù)概念及財務(wù)文化間的相互影響與作用及其伴隨著時代的前進(jìn)而不斷產(chǎn)生的變化,既構(gòu)成了財務(wù)翻譯的基礎(chǔ),又為之帶來了挑戰(zhàn)。
二、中日財務(wù)文化的對應(yīng)及其翻譯
早在20世紀(jì)80年代,就有歐美社會學(xué)家提出“會計文化”的概念,目的在于加深經(jīng)濟(jì)社會中人們對于會計人員和會計制度的思考與分析。我國對于會計文化的關(guān)注與研究則稍晚于歐美國家,直到90年代才漸漸開始,且并未形成統(tǒng)一的理論體系,在思考上仍存在欠缺。④
從比較財務(wù)文化的角度來看,不同財務(wù)文化中的各種術(shù)語、概念、意識等之所以能夠進(jìn)行比較、分析和溝通,在于人們從中可以找到相互間的“功能對應(yīng)物”(Ehrman, 1976)⑤。而就中日傳統(tǒng)財務(wù)文化的對應(yīng)關(guān)系而言,結(jié)合財務(wù)翻譯,可以概括為以下三種:
(一)零對應(yīng)
中日財務(wù)文化之間,不乏相似的部分,自然也存在著諸多差異。就日本財務(wù)文化中的內(nèi)涵在中國財務(wù)文化中的“缺項(xiàng)”而言,主要表現(xiàn)在文化差異引起的詞匯變化與文字表現(xiàn)上的空缺,例如承載了文化的“のれん”與用片假名書寫的外來語詞匯“レビュー”。
在日本作為看板文化重要載體之一的暖簾,在鐮倉時代前后從中國傳入日本,隨后得到了極大豐富與發(fā)展,亦逐漸從單純的遮光擋塵的功用轉(zhuǎn)向商譽(yù)的代名詞,承載了更多的文化內(nèi)涵。
《中日經(jīng)濟(jì)經(jīng)營用語辭典》指出,“‘のれん、営業(yè)権指企業(yè)的客戶關(guān)系、技術(shù)技巧、社會信用等具有無形資產(chǎn)價值的客觀存在,在日本公司計算規(guī)則以及由企業(yè)會計審議會所制定的關(guān)于企業(yè)合并的會計基準(zhǔn)中,以‘商號之名對商譽(yù)進(jìn)行了規(guī)定。”
“暖簾”在我國歷史上也曾占據(jù)一席之地,只是隨著時代的發(fā)展、文化的變遷,如今在國內(nèi)除日式料理店外,已經(jīng)很少見了。而在財務(wù)詞匯中,也不用“暖簾”代指“商譽(yù)”。
《現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)詞典》指出“商譽(yù)是一種無形價值。由企業(yè)的良好信譽(yù)、產(chǎn)品的較高質(zhì)量和市場占有率、可靠的銷售網(wǎng)絡(luò)、有效的內(nèi)部管理、先進(jìn)的技術(shù)、優(yōu)越的地理位置等因素形成。屬于不可辨認(rèn)的無形資產(chǎn)?!笨梢姡套u(yù)是企業(yè)整體價值的組成部分。
在翻譯中,“商譽(yù)”既可譯為“のれん”也可譯為“営業(yè)権”。但中文的“營業(yè)權(quán)”指的是“民事主體基于平等的營業(yè)機(jī)會和獨(dú)立的主體資格,可自主地選擇特定上市領(lǐng)域進(jìn)行經(jīng)營、從事以營利為目的的營業(yè)活動而不受國家法律不合理限制和其他主體干預(yù)的權(quán)力。”⑥,營業(yè)權(quán)與商譽(yù)并不等同。因此,翻譯人員對此類詞匯要多加注意,切忌望文生義。
再如,中文中的“審查”一詞在財務(wù)語境下指的是“根據(jù)限定程序消極地證明財務(wù)報表未發(fā)現(xiàn)需要按會計準(zhǔn)則特別需要修改的重要事項(xiàng)的業(yè)務(wù)?!倍蔚娜照Z漢字詞“審査”指的是“詳細(xì)檢查以確認(rèn)價值、優(yōu)劣以及適合與否”。在財務(wù)語境下中文的“審查”對應(yīng)的日語則是外來語詞匯“レビュー”。
可見,在特定的語境下,同形近義詞匯的不對應(yīng)在一定程度上亦可視為“零對應(yīng)”。翻譯人員在翻譯過程中也應(yīng)多加注意,切忌望文生義直接套用漢字詞。
(二)間接對應(yīng)
中國和日本同屬于亞洲漢字文化圈,有很多同形同義的財務(wù)詞匯,在翻譯中僅需對文字進(jìn)行繁簡變化即可,例如“保守主義(安全性)原則”對應(yīng)為“保守主義の原則、安全性の原則”,“財產(chǎn)目錄”對應(yīng)為“財産目録”,“簿記”對應(yīng)“簿記”等等。盡管如此,仍有許多財務(wù)詞匯不存在完全對應(yīng)的日文漢字的“對應(yīng)物”,在翻譯過程中則需要“間接對應(yīng)”,例如“成本”一詞。
在日語中不存在漢字詞“成本”,但對應(yīng)著中文“成本”的含義,在不同的語境下,可以翻譯成“コスト”、“原価”、“費(fèi)用”等等。
《不列顛簡明百科全書》中指出“成本是指生產(chǎn)者和消費(fèi)者購買商品和勞務(wù)的貨幣價值。對消費(fèi)者而言,成本即購買商品和勞務(wù)時所付的價錢;對生產(chǎn)者來說,成本表示的是生產(chǎn)投資的價值與產(chǎn)量水平之間的關(guān)系?!?/p>
當(dāng)“成本”在當(dāng)下的語境中指“生產(chǎn)物品所需的費(fèi)用”和“物品的價格”時,可以譯成“コスト”,前者的含義更側(cè)重于“費(fèi)用”,例如“費(fèi)用効果分析”譯為“成本效果分析”;而后者更側(cè)重于“原価”,例如“原価主義”、“原価計算”、“製造原価”等等。
在此,中日傳統(tǒng)財務(wù)文化雖有差異,但二者又并非是“零對應(yīng)”,而是側(cè)重點(diǎn)不同。在日譯漢時“コスト”、“原価”、“費(fèi)用”都可以譯為“成本”,但在漢譯日時翻譯人員則要注意由于語境不同而產(chǎn)生的詞匯之間的區(qū)別,摸清詞匯的深層含義,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x擇與使用。
盡管中日兩組財務(wù)概念的內(nèi)涵和外延未必完全重合,但相似之處總是存在的,正是相通的內(nèi)在聯(lián)系使得中日間的財務(wù)翻譯成為可能。
(三)重疊對應(yīng)
在更多情況下,中日財務(wù)文化間的所謂“功能對應(yīng)物”是呈交叉狀態(tài)的,即其中只有一部分,甚至是只有一小部分相重合,要想更好地理解,需要參照一定的“上下文”。此處以“財務(wù)”與“會計”兩詞的翻譯為例進(jìn)行說明。
對于“財務(wù)”概念的翻譯,需要將其放在特定的語境中進(jìn)行理解。例如在英文中,F(xiàn)inance可翻譯為“財務(wù)”和“金融”,不禁讓人糾結(jié)于財務(wù)和金融的區(qū)別與聯(lián)系。有研究者指出,這只是中文對該領(lǐng)域不同規(guī)模操作的分類,是語境不同引起的不同釋義。究其本質(zhì),F(xiàn)inance意味著“管理資金”。在日語中,“ファイナンス”有財政的含義,也指金融、籌措資金。而在中文里,人們將在公司、企業(yè)層面上對資金進(jìn)行管理的具體操作稱為“財務(wù)”;將在政府層面上對資金收支的管理活動則稱為“財政”;而在企業(yè)間對資金進(jìn)行調(diào)配與運(yùn)作的具體操作,則稱為“金融”(資金融匯流動)。
中文的“財務(wù)”一詞何時譯為“財務(wù)”,何時譯為“金融”需要在不同語境下進(jìn)行考量。例如,“財務(wù)報表”是用于向利益相關(guān)者報告企業(yè)在一定時期內(nèi)的經(jīng)營業(yè)績、財務(wù)狀況及現(xiàn)金流量狀況的報表,由資產(chǎn)負(fù)債表、損益表、現(xiàn)金流量表、凈資產(chǎn)變動表、附屬明細(xì)表構(gòu)成,側(cè)重企業(yè)內(nèi)部的財務(wù),譯成日語則是“財務(wù)諸表”;再如“財務(wù)報告的可靠性”是經(jīng)營者建立內(nèi)部控制制度的目的之一,側(cè)重于企業(yè)內(nèi)部的資金管理則譯為“財務(wù)報告の信頼性”。而當(dāng)其與企業(yè)外部的資金籌措相關(guān)時,則應(yīng)譯為“金融”,例如“財務(wù)費(fèi)用”是指由金融產(chǎn)品交易等產(chǎn)生的全部費(fèi)用,此時則應(yīng)該根據(jù)語境譯為“金融費(fèi)用”。
再如“會計”一詞:中文“會計”一詞指“對某一范圍內(nèi)的經(jīng)濟(jì)活動或財政情況進(jìn)行記錄、計算、分析和檢查的工作,也指擔(dān)任會計工作的人員”。在日語中,“會計”一詞除了這一層含義外,亦指“付款、算賬、結(jié)賬”,例如就餐結(jié)賬時常常聽到的“お會計をお願いします”??梢姡照Z中“會計”一詞的含義比中文“會計”一詞涵蓋的范圍更廣。另外,在日語中“経理”一詞也指“會計;關(guān)于會計事務(wù)的處理;處理會計事務(wù)?!贝送?,還有“簿記”一詞,直譯為中文是“賬簿記錄”,但“簿記入門”譯為“會計入門”似乎更為恰當(dāng)。
由此可見,中文的“會計”與日語的“會計”、“経理”、“簿記”之間都有著千絲萬縷的聯(lián)系。翻譯人員也要注意在語境的指導(dǎo)下對詞語進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x擇與運(yùn)用。
三、財務(wù)文化融合趨勢及財務(wù)翻譯
從歷史的角度看,各國間不同的財務(wù)文化身處于全球化進(jìn)程之中亦呈現(xiàn)出逐漸靠攏的趨勢。中國近年來的財務(wù)發(fā)展也難免會受到日本財務(wù)文化的潛在影響。
日本崇尚集體主義,強(qiáng)調(diào)集體利益,遵守集體規(guī)范,在財務(wù)文化上提倡財務(wù)人員的服務(wù)性和效忠度。加之在強(qiáng)烈的風(fēng)險防范意識之下,財務(wù)人員往往從穩(wěn)健主義角度出發(fā)、更具有保守精神,有回避危機(jī)、避免爭論的傾向。
與之相對,從宏觀角度來看,我國財務(wù)文化受到計劃經(jīng)濟(jì)體制下集體主義和紀(jì)律統(tǒng)一性的影響與制約,財務(wù)價值觀呈統(tǒng)一性趨向,反映到會計制度或會計準(zhǔn)則中,傾向于用法律等強(qiáng)制手段對規(guī)定進(jìn)行細(xì)化,在財務(wù)制度的建設(shè)和財務(wù)法律法規(guī)的制訂與實(shí)施上均強(qiáng)調(diào)高度統(tǒng)一,要求不同企業(yè)同一會計處理的統(tǒng)一和同一企業(yè)不同期間財務(wù)處理的一貫性。
在五千年傳統(tǒng)文化的深刻影響下,我國的財務(wù)文化形成了鮮明的東方特色,財務(wù)準(zhǔn)則的執(zhí)行和財務(wù)模式的選擇都遵從于謹(jǐn)慎原則,這點(diǎn)和同屬于東方國家的日本比較相近。
近年來,經(jīng)濟(jì)的全球化使得財務(wù)文化打破了國家與地域的界限,兩國間財務(wù)的交流與融合不可避免,但兩國之間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化各個方面的差異仍不容忽視,若照抄照搬日本的財務(wù)文化理論則很容易產(chǎn)生“水土不服”的現(xiàn)象。
這就要求人們將財務(wù)文化的研究置于全球財務(wù)文化建設(shè)和發(fā)展的視野之中,必須將全球化與本土化有機(jī)地結(jié)合起來。為此,翻譯人員不僅要有較強(qiáng)的語言表達(dá)能力,還有必要將目光涉及到新興的財務(wù)文化比較研究領(lǐng)域,以求在更加專業(yè)的背景下把握譯出語的內(nèi)容,推動我國財務(wù)翻譯實(shí)踐的發(fā)展。同時,應(yīng)特別注重用詞的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。對內(nèi),主要體現(xiàn)在用規(guī)范的現(xiàn)代漢語對規(guī)范的財務(wù)概念、術(shù)語進(jìn)行表述;對外,主要體現(xiàn)在與其他國家的日語財務(wù)術(shù)語進(jìn)行對比、參照,從而有效地提高翻譯的專業(yè)化水平。
四、結(jié)語
財務(wù)詞匯與財務(wù)概念在人們的經(jīng)濟(jì)生活中產(chǎn)生并伴隨著時代的進(jìn)步獲得發(fā)展,體現(xiàn)了不同的財務(wù)文化,財務(wù)詞匯的翻譯亦承載著不同財務(wù)文化,推動了財務(wù)文化間的交流、碰撞與融合。財務(wù)文化與財務(wù)翻譯有著緊密的內(nèi)在聯(lián)系。盡管在經(jīng)濟(jì)全球化的大環(huán)境下,不斷碰撞并相互影響的財務(wù)文化呈現(xiàn)出了靠攏與融合的趨勢,但其中的差異依然存在且在短時間內(nèi)不會被消滅,由此產(chǎn)生的對于財務(wù)翻譯的影響亦不容忽視。作為第一讀者、第二作者的財務(wù)翻譯人員在提高自身語言能力的同時,也有必要了解相關(guān)的財務(wù)文化,在財務(wù)文化的指導(dǎo)下對財務(wù)翻譯進(jìn)行探索與研究。
注釋:
①本文研究側(cè)重于“財務(wù)會計”領(lǐng)域,為方便表述,以下簡稱“財務(wù)”。
②改譯自石井薫《學(xué)際會計學(xué)—記號·経済·経営分野との相互浸透—》第5章第5節(jié)“利益記號論”,原著是將利潤系統(tǒng)視為制度進(jìn)行探究,原作者又引用漢密爾頓“制度是一種語言符號”的觀點(diǎn)進(jìn)行論證,由此得出可以將“會計利潤”視為符號的結(jié)論。本文以此為依據(jù),筆者認(rèn)為,可以將會計中的“利潤”視為“財務(wù)”領(lǐng)域的代表,財務(wù)領(lǐng)域的其他術(shù)語也具備“語言符號”這一屬性,從而將視點(diǎn)從“利潤”擴(kuò)大到“財務(wù)”進(jìn)行論證。
③1992年12月3日國務(wù)院批準(zhǔn)、財政部發(fā)布的《企業(yè)會計準(zhǔn)則》第一章第八條規(guī)定:會計記賬采用借貸記賬法。
④出自劉萬華《關(guān)于會計的幾點(diǎn)思考》,載《財經(jīng)界(學(xué)術(shù)版)》,2016年第15期。
⑤引用并改寫自埃爾曼著.賀衛(wèi)方等譯.比較法律文化[M].北京:清華大學(xué)出版社.2002.筆者認(rèn)為,盡管財務(wù)與法律分屬不同的行業(yè)領(lǐng)域,但在語言、文化與翻譯研究方面也不乏相通之處,仍有諸多可以相互借鑒的共同點(diǎn)。
⑥出自肖海軍.營業(yè)權(quán)的提出與理論意義[J].岳麓法學(xué)評論,2012,00:66-79.
參考文獻(xiàn):
[1]張云.中國會計文化研究[D].天津財經(jīng)大學(xué),2007.
[2]勞川奇.會計準(zhǔn)則國際趨同的會計文化背景研究[D].西南財經(jīng)大學(xué),2011.
[3]Ray Carrol ,魏明海,劉峰.比較會計文化:國際會計研究的基礎(chǔ)[J].財經(jīng)理論與實(shí)踐,1990,06:1-6.
[4]劉華.東方會計發(fā)展的先鋒——20世紀(jì)日本會計發(fā)展述評[J].財會通訊,2013(28):118-121.
[5]朱學(xué)麟,余盛鈞.我國引進(jìn)借貸記賬法百年歷程探索[J].內(nèi)江職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008(2).
[6]唐星齡.財務(wù)會計語言觀[D].廈門大學(xué),2006.
[7]蘇萬平.借貸記賬法符號選擇的問題研究——寫在借貸記帳法落戶中國百年之際[J].中國市場,2008(14):71-74.
[8]陳峰.中外會計文化差異分析及啟示[J].經(jīng)營管理者,2012,24:248.
北方文學(xué)·上旬2017年14期