国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析文化誤讀與翻譯改寫的關(guān)系

2017-08-04 06:42任宋莎
北方文學(xué)·上旬 2017年14期
關(guān)鍵詞:詩學(xué)譯者因素

任宋莎

摘要:文化誤讀被認(rèn)為是文化過濾的一種形式,而翻譯改寫是出于某種目的對源語文本進(jìn)行某種程度的操控。本文分析了文化誤讀和翻譯改寫的關(guān)系,認(rèn)為如改寫和刪減等操控動(dòng)作都被視為是一種誤讀行為,通過對源語文本的改寫,有意地對異文化的誤讀,進(jìn)行本體文化的建構(gòu)。

關(guān)鍵詞:文化誤讀;改寫

一、關(guān)于文化誤讀

誤讀通常被認(rèn)為是正讀的反面,是錯(cuò)誤性的閱讀或解釋,因此誤讀被認(rèn)為是錯(cuò)誤的闡釋行為,這是一種植根于邏各斯中心主義的二元范式的看法。美國著名文學(xué)批評家哈羅德·布魯姆(Harold Bloom)首次把“誤讀”用作一種文學(xué)批評概念,最初其僅局限于“詩學(xué)誤讀”領(lǐng)域,此后此概念通過理論延伸,擴(kuò)展到包括翻譯研究的其他學(xué)科。二十世紀(jì)八十年代,隨著文化研究的興起和發(fā)展,學(xué)者們注意到文學(xué)和翻譯并非發(fā)正在“真空”中,所以其中的非語言因素被廣泛關(guān)注,出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,因此有了關(guān)于“文化誤讀”的研究。

古人有言:“物之不齊,物之情也” ,所以不同的文化自然也存在著差異,而且它們之間也存在著某種程度的不可通約性,特別是當(dāng)異質(zhì)文化之間互動(dòng)時(shí),文化誤讀便不可避免,這些都被諸如歷史環(huán)境和風(fēng)俗習(xí)慣等文化因素所制約著,因?yàn)槲幕恰坝缮鐣?huì)成員共有的信仰信念、價(jià)值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、行為模式組成的一個(gè)體系……通過社會(huì)成員的學(xué)習(xí)一代代傳承下去”(Bates and Plog, 1990),狹義上主要指“生活方式、價(jià)值觀、知識(shí)”(辜正坤, 2007)。由此可見,從縱向上看,文化具有傳承性;從橫向上看,文化具有相對穩(wěn)定性。同時(shí),生存在特定的時(shí)段的人的理解具有歷時(shí)性和局限性,傾向于根據(jù)自我的視野和前見去理解(Gadamer, 1989)。這些因素都會(huì)導(dǎo)致文化誤讀的產(chǎn)生。在樂黛云和勒·比松所編書《獨(dú)角獸與龍-在尋找中西文化普遍性中的誤讀》(1995)中,一些中國學(xué)者闡釋了自己關(guān)于“文化誤讀”的見解。其中,樂黛云認(rèn)為誤讀是“按照自身的文化傳統(tǒng),思維方式,自己所熟悉的一切去解讀另一種文化……他原有的視域決定了他的‘不見與‘洞見” ;孟華認(rèn)為誤讀是“文化過濾的一種形式……改造異文化中的某些因素;吸收異文化中有用且能與自身傳統(tǒng)相結(jié)合的部分”;陳躍紅認(rèn)為誤讀“在實(shí)踐意義上是主體對于對象的有目的的選擇,是以‘他者的‘存有來補(bǔ)充自己的‘匱乏,是借助一個(gè)未必可靠的鏡中影像來肯定和確立自身”。根據(jù)文化主體的意識(shí)來看以上的文段,誤讀便可分為無意誤讀和有意誤讀。 無意誤讀與樂黛云所定義的內(nèi)容相似,即人們自動(dòng)根據(jù)他們的本土文化傳統(tǒng)和其文化所模塑的思維模式去解釋異文化,這將不可避免地導(dǎo)致誤讀“他者”文化中富有文化特性的具體問題和概念。只要文化間的異質(zhì)因素勝過其同質(zhì)因素,這種誤讀的不可避免性將會(huì)存在。有意誤讀呼應(yīng)了孟華和陳躍紅所定義的內(nèi)容,即是人們有意地“誤解”他者文化,有意地忽視他所不理解的或不需要的,只吸取迎合他本土文化傳統(tǒng)的東西。從“他者”的視角來看,這也是一種幫助建構(gòu)自身文化的方式。

二、 翻譯改寫及其與文化誤讀的關(guān)系

文化誤讀的現(xiàn)象不可避免地與文化多樣性相關(guān)聯(lián),多樣性便意味著“差異”,這種文化差異性又是由于不同的語言文字誘導(dǎo)而成的。而擁有不同語言文字的文化是如何進(jìn)行交流和互動(dòng)的,其中最重要的媒介便是翻譯(translation per se)。翻譯絕不僅僅是兩種孤立語言系統(tǒng)之間靜態(tài)機(jī)械的對等,其實(shí)質(zhì)上是一種改寫或文化順應(yīng),并且是基于譯者自身的文化經(jīng)驗(yàn),如歷史背景、意識(shí)形態(tài)、思維模式和審美能力等。翻譯亦被認(rèn)為是“文化制約之下的形變”(culturally regulated transformation)(Derrida, 1988)。翻譯實(shí)踐者們都有意或無意地受到這些文化因素的影響,并無不體現(xiàn)在其文化滲透的譯作中,正如巴斯奈特(Susan Bassnett)所言:“……翻譯……如今被視為文本和文化之間的談判一個(gè)過程,其中所有的交易行為都是由譯者去協(xié)調(diào)的”(Bassnett, 2013)。

同樣,翻譯在塑造文化上起著十分重要的作用。一方面,通過歸化翻譯,大量信息被引介到接受語文化,開闊了接受語文化的眼界;另一方面,通過異化翻譯,一些全新的概念和思想,甚至一些語言結(jié)構(gòu)被引入到接受語文化,接受語的讀者可獲得一種審美快感,這些都極大地滋養(yǎng)和豐富著接受語文化。通過翻譯,“年輕”文化會(huì)從“年老”的文化中尋求久已存在的文化模式;處于“邊緣”或“軟弱”地位的文化會(huì)引入其缺乏的文化類型;本土文化處于轉(zhuǎn)折時(shí)期、危險(xiǎn)時(shí)期或出現(xiàn)真空時(shí)期,異文化便會(huì)占據(jù)主導(dǎo)地位 (Even-Zohar, 1978)。

因此,翻譯為譯入語文化提供了一個(gè)“他者”視角,以供后者比較,反思,借鑒和改善。正如上文所述,通過翻譯,譯入語文化在不時(shí)地“誤讀”著源語文化,這實(shí)質(zhì)上是文化過濾,是文化主體的一種有目的性的選擇。就此而言,赫曼斯(Theo Hermans)曾一言以蔽之,指出: “所有的翻譯都意味著出于某種目的對源語文本進(jìn)行某種程度的操控”(Hermans, 1985),其不但是受語言思維的影響無意的結(jié)果,同時(shí)也受其他因素制約有意操控的產(chǎn)物。這種“操控”被勒弗菲爾(André Lefevere)認(rèn)為是由“權(quán)力”、“意識(shí)形態(tài)”和“機(jī)構(gòu)建制”三個(gè)方面制約下的“改寫”,其包括“翻譯、編史、選集、評論和編輯”,而翻譯是最易辨、最具影響力的一種改寫類型 (Lefevere, 2004),改寫者們(或譯者們)自己創(chuàng)造了某個(gè)作家、某部作品、某個(gè)時(shí)期或某種題材的種種形象,有時(shí)甚至關(guān)于整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)的;其所處社會(huì)文化環(huán)境都在在目標(biāo)文本中得以體現(xiàn) (Lefevere, 2004)。翻譯中的改寫過程主要受到3個(gè)因素的制約:首先是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的“專業(yè)人士”,包括文學(xué)批評家和評論家,他們的點(diǎn)評將影響一個(gè)作品的接受程度;其次是文學(xué)系統(tǒng)外的“贊助人”,包括特定歷史時(shí)期影響力和權(quán)力大的個(gè)人,出版商、媒體或政黨等團(tuán)體,以及掌控文學(xué)分布的機(jī)構(gòu);最后是“主流詩學(xué)”,包括文學(xué)修辭手法和文學(xué)在社會(huì)中所扮演角色 (同上)。其中最重要的因素便是譯者的意識(shí)形態(tài),或“贊助人”施加給譯者的意識(shí)形態(tài),它和目標(biāo)語文本中所體現(xiàn)的主流詩學(xué)共同決定了譯者的翻譯策略和解決具體翻譯問題的方法。此處的“意識(shí)形態(tài)”是指在特定時(shí)間的特定社會(huì)中可接受的種種觀點(diǎn)和態(tài)度組成的觀念網(wǎng)格,讀者和譯者通過這樣的網(wǎng)格處理文本 (Bassnett and Lefevere, 2002)。那么,“詩學(xué)”由2個(gè)部分組成:一是文學(xué)手段、類型、主題等文學(xué)要素;另一個(gè)是關(guān)于文學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中起什么作用的觀念 (Lefevere, 2004)。簡言之,它包括要素部分和功能部分,后者是由文學(xué)系統(tǒng)環(huán)境中的意識(shí)形態(tài)勢力所生成的 (同上)。譯者受譯入語國家的主流意識(shí)形態(tài)和主流詩學(xué)所制約,其翻譯活動(dòng)實(shí)質(zhì)上就是一種被“操控”的改寫,譯文中的改寫部分亦是對原文一種有意誤讀行為。

因此,如改寫和刪減等操控動(dòng)作都被視為是一種誤讀行為,通過對源語文本的改寫,有意地對異文化的誤讀,進(jìn)行本體文化的建構(gòu),其積極影響便是可以促進(jìn)譯入語文化的文學(xué)和社會(huì)系統(tǒng)的改革 (Lefevere, 1992)。從“改寫”到“改革”, 從翻譯“文本” 到“文化”,這個(gè)動(dòng)態(tài)的演變過程絕不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,它涉及兩種文化里“語境、歷史和習(xí)俗等更宏觀因素”(同上)。

三、結(jié)論

本文分析認(rèn)為文化誤讀和翻譯改寫聯(lián)系十分緊密,如改寫和刪減等操控動(dòng)作都被視為是一種誤讀行為。這種文化誤讀行為可產(chǎn)生一定的積極影響,如譯入語文化在特殊歷史時(shí)期或社會(huì)政治背景下,可通過對源語文本的改寫,有意地對異文化的誤讀,進(jìn)行本體文化的建構(gòu)。

注釋:

①出自《孟子·滕文公上》。

②此文為《文化差異與文化誤讀》。

③此文為《“移花接木”的奇效——從儒學(xué)在17、18世紀(jì)歐洲的流傳看誤讀的積極作用》。

④此文為《文化壁壘、文化傳統(tǒng)、文化闡釋——關(guān)于跨文化交流中的誤讀及其出路問題》。

參考文獻(xiàn):

[1]辜正坤.中西文化比較導(dǎo)論[M].北京: 北京大學(xué)出版社,2007.

[2]樂黛云、勒·比松 .獨(dú)角獸與龍: 在尋找中西文化普遍性中的誤讀[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.

[3]Bassnett,S. Translation Studies [M].London&New; York: Routledge,2013.

[4]Bates,D.G.& Plog,F(xiàn). Cultural Anthropology [M], New York:McGraw-Hill,1990.

[5]Derrida,J. The Ear of the Other:Otobiography, Transference,Translation [M].Lincoln:University of Nebraska Press, 1988.

[6]Even-Zohar,I. Papers in Historical Poetics [M]. Tel Aviv:Tel Aviv University,1978.

[7]Gadamer,H.G. Truth and Method [M]. New York:Continuum, 1989.

[8]Hermans,T. The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation [M]. London&Sydney;:Croom Helm,1985.

[9]Lefevere,A. Translation,History,Culture: A Sourcebook [M]. London&New; York:Routledge,1992.

[10]Lefevere,A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

猜你喜歡
詩學(xué)譯者因素
艾青詩歌的隱喻魅力及其詩學(xué)功能
背詩學(xué)寫話
觀人詩學(xué):中國古典詩學(xué)和人學(xué)互融的文論體系研究
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英語教學(xué)中的文化因素
關(guān)于我國國內(nèi)生產(chǎn)總值影響因素的計(jì)量分析
關(guān)于我國國內(nèi)生產(chǎn)總值影響因素的計(jì)量分析

北方文學(xué)·上旬2017年14期

北方文學(xué)·上旬的其它文章
白帆
無題
囚島
自然風(fēng)光(組詩)
《獻(xiàn)給婷夢曦》
詩詞二首
峨眉山市| 五常市| 卓尼县| 兴和县| 梁河县| 正镶白旗| 略阳县| 无为县| 美姑县| 连南| 娱乐| 霍城县| 长岭县| 定南县| 建阳市| 郴州市| 盐亭县| 铜梁县| 泰安市| 彩票| 南川市| 尤溪县| 定兴县| 盐边县| 南安市| 江华| 孟津县| 静海县| 得荣县| 苏尼特左旗| 都兰县| 虹口区| 安乡县| 陇南市| 台湾省| 永康市| 长沙县| 郧西县| 东至县| 呼和浩特市| 德安县|