趙陽
摘要:《論語》作為體現(xiàn)孔子思想的重要著作,中外眾多學(xué)者對其進行了解讀與翻譯。本文將以韋利的《論語》譯本為語料,從語言以及文化兩個層面分析其文本特征,同時分析譯本中的誤譯以及成因,力求為今后的《論語》翻譯實踐工作提供借鑒。
關(guān)鍵詞:《論語》;韋利;文本特征
亞瑟·韋利是當(dāng)代知名的漢學(xué)家之一。其《論語》譯本可以說是其所有典籍翻譯中最成功的譯作(楊平, 2011: 105)。韋利之所以被多數(shù)人尊稱為二十世紀最偉大的論語翻譯家,是因為其譯本盡量保留原文的文化風(fēng)貌,注意細節(jié)的傳譯,文字比較簡練,風(fēng)格接近原文(楊平, 2008: 135)?!敖馃o足赤,人無完人”,韋利《論語》譯本也存在其自身的缺陷。本文將從韋利《論語》譯本的得與失兩大方面來分析其譯本的文本特征,并試圖找尋其背后的動因。
一、韋利《論語》譯本的翻譯特色
(一)詞匯力求準確精準
韋利翻譯的目的在于使歐洲讀者了解《論語》的原貌,就韋利譯經(jīng)的一貫風(fēng)格來講,顧及大眾讀者的傾向比較明顯。就譯文而言,韋利在一些細節(jié)的翻譯上做到了準確精準。
比如《為政第二》中,“今之孝者,是為能養(yǎng)。至于犬馬,皆能有養(yǎng),不敬,何以別乎?”楊伯峻的漢語譯文為:“如今的所謂‘孝,只要養(yǎng)活父母變行了。其實,連馬和狗都有人養(yǎng)活,若不盡心恭敬地孝順父母,那供養(yǎng)父母和養(yǎng)活狗馬有什么區(qū)別呢?”
韋利將此句翻譯為:
Filial sons nowadays are people who see to it that their parents get enough to eat. But even dogs and horses are cared for that extent. If there is no feeling of respect, wherein lies the difference?
韋利的譯文基本傳達了原文的意思,對“犬馬”的理解也十分精準。
(二)善用修辭,詩人氣息濃郁
作為詩人的韋利,其譯文注重文學(xué)性,一方面講究遣詞造句的優(yōu)美地道,另一方面還考慮語言形式的韻律和對仗效果,強調(diào)雅在譯文中的重要作用(楊平, 2011, 108)。例如,當(dāng)翻譯“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”的時候,韋利譯文為:“To prefer it is better than only to know it. To delight in it is better than merely only to prefer it.”該句句式層遞進,使文字清新雅麗,藝術(shù)性強。這種對文學(xué)性的追求使得韋利的譯作能夠超出“一小部分專家圈子”,因而有了更廣泛的讀者群和更持久的生命力。
(三)譯文通俗易懂、簡潔流暢
韋利譯文富有現(xiàn)代氣息,通俗易懂,流暢簡潔,普適性強,具有很高的讀者意識。如“三人行,必有我?guī)熝伞!表f利將其譯為:“Even walking in a party of no more than three I can always be certain of learning from those I am walking with.”譯文簡單明了,一目了然。
正如韋利本人所說,盡管自己的譯本有些枯燥和技術(shù)性的特點,但我并不想讓人覺得因為學(xué)術(shù)性而拋棄了文學(xué)性,或者忘記了普通讀者的追求。
二、韋譯本的失誤
著名學(xué)者劉重德指出:譯文評注韋譯本值得商榷者45條,見仁見智者41條,優(yōu)劣互見者19條(劉重德, 2001)。
如《論語》中“士”的翻譯,韋利將其譯為英語中的“Knight”,意為騎士。騎士是西方中世紀的一種貴族封號,獲得這一封號即宣告了個人成功地進入了上層社會,從而可以獲得封建貴族的特權(quán)。Knight 和“士”都屬于社會的精英階層,均擁有自我認同的無上尊嚴,效忠宗主,具有等級性的特征。騎士身份一般是世襲的,他們行為沖動,具有勇武、忠誠、慷慨、俠義、正直和浪漫主義的色彩。這與中國文人為主的“士”階層還是有一定距離的。
三、韋利《論語》英譯本誤譯的深層次原因
譯者的地域環(huán)境、社會背景、歷史背景、生活習(xí)俗以及傳統(tǒng)習(xí)慣等都歸屬于文化先結(jié)構(gòu),這些因素,它們相互交織相互作用影響了譯者對異域文化的理解和闡釋。韋利受自身所處的時代文化、自身的知識結(jié)構(gòu)以及兩種語言不同的特點和漢英不同文化的影響,對《論語》的理解難免出現(xiàn)與原作不同地方,從而造成一定程度上文化層面的誤譯。
四、小結(jié)
作為20世紀最偉大的《論語》翻譯家,韋利的譯本對中西方影響深遠。對于專業(yè)學(xué)者和普通讀者來說,韋利的翻譯總體而言既忠實準確,又簡潔優(yōu)雅,是20世界中文典籍英譯的典范。了解并分析韋利《論語》英譯本的文本特征,對于《論語》今后的翻譯或其它翻譯實踐具有重要的指導(dǎo)意義,有助于弘揚中國傳統(tǒng)文化,增強國家文化軟實力。
參考文獻:
[1]冀愛蓮.翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[D].福建師范大學(xué),2010.
[2]劉重德.《論語》威利英譯本之研究[J].山東外語教學(xué),2001(2).
[3]楊平.中西文化交流視域下的《論語》英譯研究[M].北京: 光明日報出版社,2011.
[4]楊平.《論語》的英譯研究——總結(jié)與評價[J].東方叢刊,2008(2).