邢穎慧
摘 要:語(yǔ)用充實(shí)興起于20世紀(jì)末,是詞匯語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)分支,是關(guān)于語(yǔ)言交際的認(rèn)知研究,因此對(duì)于認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展有著積極的促進(jìn)作用。語(yǔ)用充實(shí)存在于人類(lèi)的言語(yǔ)交際中,是一個(gè)語(yǔ)用過(guò)程,“一種詞匯語(yǔ)用現(xiàn)象,指言語(yǔ)交際者充分調(diào)用語(yǔ)境將語(yǔ)言使用中的各種不確定性詞義加以確定化的語(yǔ)用認(rèn)知過(guò)程”。語(yǔ)用充實(shí)也大量存在于翻譯這類(lèi)特殊的跨文化語(yǔ)際交際中,西方學(xué)者Sequeiros最早將語(yǔ)用充實(shí)應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,他認(rèn)為翻譯翻譯中的語(yǔ)用充實(shí)應(yīng)叫語(yǔ)際語(yǔ)用充實(shí),因?yàn)榉g是語(yǔ)際之間的,語(yǔ)用充實(shí)也應(yīng)該是語(yǔ)際間的。翻譯中的語(yǔ)用充實(shí)區(qū)別于日常的言語(yǔ)交際,譯者要對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)言信息和文化信息加以充實(shí),同時(shí)評(píng)估譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,順英譯文讀者的語(yǔ)言邏輯,使譯文讀者以較小的認(rèn)知努力獲得最好的語(yǔ)境效果。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用充實(shí) 交際語(yǔ)境 語(yǔ)言語(yǔ)境
★基金項(xiàng)目:本文系2015年度遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金合作項(xiàng)目(L15EYY005)階段性成果,項(xiàng)目名稱:認(rèn)知語(yǔ)用翻譯研究
一、引言
語(yǔ)用充實(shí)興起于20世紀(jì)末,是詞匯語(yǔ)用學(xué)的一個(gè)分支,是關(guān)于語(yǔ)言交際的認(rèn)知研究,因此對(duì)于認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的發(fā)展有著積極的促進(jìn)作用。語(yǔ)用充實(shí)存在于人類(lèi)的言語(yǔ)交際中,是一個(gè)語(yǔ)用過(guò)程,“一種詞匯語(yǔ)用現(xiàn)象,指言語(yǔ)交際者充分調(diào)用語(yǔ)境將語(yǔ)言使用中的各種不確定性詞義加以確定化的語(yǔ)用認(rèn)知過(guò)程”。語(yǔ)用充實(shí)也大量存在于翻譯這類(lèi)特殊的跨文化語(yǔ)際交際中,西方學(xué)者Sequeiros最早將語(yǔ)用充實(shí)應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中,他認(rèn)為翻譯中的語(yǔ)用充實(shí)應(yīng)叫語(yǔ)際語(yǔ)用充實(shí),因?yàn)榉g是語(yǔ)際之間的,語(yǔ)用充實(shí)也應(yīng)該是語(yǔ)際間的。翻譯中的語(yǔ)用充實(shí)區(qū)別于日常的言語(yǔ)交際,譯者要對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)言信息和文化信息加以充實(shí),同時(shí)評(píng)估譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,順英譯文讀者的語(yǔ)言邏輯,使譯文讀者以較小的認(rèn)知努力獲得最好的語(yǔ)境效果。
“中國(guó)典籍英譯對(duì)于傳播中華優(yōu)秀文化,促進(jìn)東西方文化融合有著十分重大的現(xiàn)實(shí)意義”。典籍英譯也存在著一定的翻譯難度,這是因?yàn)橹形魑幕尘暗牟煌斐闪藘r(jià)值取向的不同,語(yǔ)言和文化習(xí)慣的不同導(dǎo)致了表現(xiàn)方式和風(fēng)格在認(rèn)知上的偏差。作為儒學(xué)典籍,《論語(yǔ)》英譯一直受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)注。目前從語(yǔ)用充實(shí)視角研究《論語(yǔ)》的文獻(xiàn)相對(duì)較少。因此,本文立足于關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論,以《論語(yǔ)》為分析文本,展開(kāi)對(duì)典籍翻譯這類(lèi)特定跨文化語(yǔ)際交際的研究,例證語(yǔ)用充實(shí)在典籍翻譯中的重要性。
二、語(yǔ)用充實(shí)與典籍英譯
根據(jù)語(yǔ)碼論,人類(lèi)的語(yǔ)言交際是對(duì)信息進(jìn)行編碼與解碼的過(guò)程,即對(duì)交際信息的傳遞與理解的過(guò)程。但是由于說(shuō)話者在語(yǔ)言的使用過(guò)程中詞匯信息或表達(dá)式等局部信息的不確定性以及模糊性,這種不確定性反映了語(yǔ)義信息與語(yǔ)用意義之間的松散性,也正是這種語(yǔ)言使用的松散性造成了聽(tīng)話者對(duì)于交際信息的解讀障礙,導(dǎo)致交際失敗。成功的交際是交際者根據(jù)其所處語(yǔ)境,對(duì)交際中的松散信息進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí),以實(shí)現(xiàn)對(duì)交際信息的精確解讀。因此,語(yǔ)用充實(shí)在言語(yǔ)交際中是不可避免的,它是對(duì)松散信息的語(yǔ)用加工,以彌合語(yǔ)言編碼信息和交際信息之間的空缺。
文化和語(yǔ)言的差異造成了語(yǔ)用意義和語(yǔ)義意義之間的差異,也就是語(yǔ)用意義和語(yǔ)言符號(hào)之間的關(guān)系是松散的,這種松散關(guān)系造成了翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中一定程度以及形式上的損失,損失是不可避免的,但是可以采取一定的策略來(lái)補(bǔ)償?!罢Z(yǔ)用充實(shí)可以調(diào)整語(yǔ)用意義和語(yǔ)言符號(hào)之間的松散關(guān)系,所以它在言語(yǔ)加工領(lǐng)域的研究尤為突顯,并對(duì)翻譯過(guò)程研究具有啟發(fā)意義”。陳吉榮認(rèn)為語(yǔ)用充實(shí)具有代償性、認(rèn)知性、關(guān)聯(lián)性、動(dòng)態(tài)性、推理性特點(diǎn),其中代償性是基于語(yǔ)用等值的角度,主要是指在翻譯過(guò)程中通過(guò)等效、替代等手段對(duì)言語(yǔ)行為中的交際性損失進(jìn)行補(bǔ)償;認(rèn)知性指的是“言語(yǔ)交際者充分調(diào)用語(yǔ)境將語(yǔ)言使用過(guò)程中的各種不確定性詞義加以確定化的語(yǔ)用認(rèn)知過(guò)程”。關(guān)聯(lián)性指代話語(yǔ)和語(yǔ)境的關(guān)系,通過(guò)顯性內(nèi)容、語(yǔ)境假設(shè)和認(rèn)知效果之間的相互調(diào)整得以進(jìn)行,從而使指稱不明的因素加以具體化和明示化;語(yǔ)用充實(shí)的過(guò)程涉及語(yǔ)用擴(kuò)充或語(yǔ)用收縮,這兩個(gè)語(yǔ)用加工的環(huán)節(jié)具有動(dòng)態(tài)性;語(yǔ)用充實(shí)又指的是對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行推理或者對(duì)缺省的內(nèi)容進(jìn)行闡釋,因而具有推理性。
翻譯本身也具有上述特點(diǎn)。翻譯首先是“對(duì)原語(yǔ)的信息理解,然后才是通過(guò)另一種語(yǔ)碼對(duì)該信息的恰當(dāng)再現(xiàn),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)在于意義或信息的表達(dá)”。語(yǔ)用充實(shí)不僅是一種語(yǔ)用認(rèn)知過(guò)程,也是一種翻譯重構(gòu)策略。典籍翻譯也是一種文化信息在語(yǔ)言形式上的重構(gòu),在重構(gòu)的過(guò)程中難免會(huì)出現(xiàn)各種形式如社會(huì)、宗教、習(xí)俗等文化信息的損失,或者文本在銜接以及連貫上的虧損,這是由于典籍翻譯時(shí)間跨度大,是一個(gè)雙重的由古漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語(yǔ)再譯為英語(yǔ)的過(guò)程,并且中西思維、語(yǔ)言以及文化也存在著巨大的差異。西方哲學(xué)認(rèn)為語(yǔ)言的不可通約性造成了語(yǔ)言在表層結(jié)構(gòu)上的差異性,體現(xiàn)在文化上就是文化概念的空缺,即所指意義與聯(lián)想意義不同步?!坝捎谠凑Z(yǔ)與目的語(yǔ)之間存在語(yǔ)言、文化和思維方式的差異,任何翻譯從整體而論都難免發(fā)生損失,尤其以典籍翻譯為甚”。
語(yǔ)用充實(shí)作為一種語(yǔ)用補(bǔ)償策略,可以在一定程度上緩解典籍翻譯過(guò)程中的損失問(wèn)題,即意義和符號(hào)之間的松散關(guān)系。在翻譯過(guò)程中,譯者總是需要依據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行語(yǔ)用擴(kuò)充或者語(yǔ)用收縮。其中,語(yǔ)用擴(kuò)充是一種文化手段,可以使原文中的社會(huì)、宗教、習(xí)俗等信息實(shí)現(xiàn)等值翻譯;語(yǔ)用收縮是一種語(yǔ)言手段,對(duì)譯文中的時(shí)間指示或者文本銜接等信息進(jìn)行調(diào)整,使得上下文聯(lián)系更加緊密,行文更加連貫。語(yǔ)用充實(shí)是翻譯過(guò)程中的一個(gè)重要環(huán)節(jié),它要求譯者對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行語(yǔ)境化理解,在譯語(yǔ)表達(dá)中進(jìn)行語(yǔ)用充實(shí),從而最大限度地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等值和交際意義的恰當(dāng)再現(xiàn)。
三、《論語(yǔ)》英譯中的語(yǔ)用充實(shí)
《論語(yǔ)》是先秦哲學(xué)典籍,以語(yǔ)錄的形式出現(xiàn),行文簡(jiǎn)潔,語(yǔ)言風(fēng)格簡(jiǎn)約明快,具有獨(dú)特的文學(xué)價(jià)值,因此它的外譯對(duì)于弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化,促進(jìn)中西文化的交流融合有著積極意義。作為一部文言散文集,《論語(yǔ)》所含語(yǔ)境信息極少,文化信息極多,翻譯時(shí)難免出現(xiàn)一定形式的信息損失,因此需要對(duì)缺少的信息進(jìn)行充實(shí)。Verschuren在Understanding Pragmatics中將語(yǔ)境具體劃分為語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境,因此本文將重點(diǎn)探討譯者如何選擇合適的語(yǔ)言形式對(duì)原文的松散信息進(jìn)行補(bǔ)缺,對(duì)譯語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境的順應(yīng)和信息充實(shí),實(shí)現(xiàn)原文和譯文的最佳關(guān)聯(lián)和語(yǔ)用等值。
(一)語(yǔ)言語(yǔ)境的信息充實(shí)
語(yǔ)言語(yǔ)境主要是指語(yǔ)言使用中所涉及到的詞匯、句子、段落以及文章上下文、語(yǔ)言風(fēng)格等相關(guān)語(yǔ)境,譯者要準(zhǔn)確把握原文的隱含信息和語(yǔ)言風(fēng)格,同時(shí)注意語(yǔ)篇中上下文的邏輯語(yǔ)義關(guān)系,以譯文讀者的動(dòng)態(tài)認(rèn)知語(yǔ)境為依據(jù),選擇合適的語(yǔ)言形式進(jìn)行信息充實(shí),使譯文銜接連貫自然的同時(shí)再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格。
例1:原文:子曰:“學(xué)而不思則罔,思而不學(xué)則怠?!?/p>
譯文1:Confucius said, “If a person learns without thinking, he will get deceived. If a person thinks without learning, he will get confused.”譯文2:The Master said,‘Learning without thought is labour lost;thought without learning is perilous.
分析:例句采用了對(duì)偶的修辭格,論述了學(xué)習(xí)過(guò)程中“學(xué)”和“思”的辯證關(guān)系,孔子主張學(xué)思并重。譯文1順應(yīng)了西方讀者的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,由“兩個(gè)if ”引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句來(lái)引領(lǐng)全文,在主句中添加了原文所隱含的主語(yǔ) “a person”,充實(shí)了上下文的語(yǔ)境信息,對(duì)“學(xué)”和“思”的翻譯都是遵循先動(dòng)詞后動(dòng)名詞的規(guī)律,與原文的句式結(jié)構(gòu)保持一致,體現(xiàn)了原文的語(yǔ)言風(fēng)格。譯文2則是和原文無(wú)主語(yǔ)的句式結(jié)構(gòu)保持了一致,對(duì)“學(xué)”和“思”的翻譯都采用了名詞形式,基本傳達(dá)了原文在句式結(jié)構(gòu)上的對(duì)稱,但在對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境的信息充實(shí)上沒(méi)有譯文1效果好。
(二)交際語(yǔ)境的信息充實(shí)
交際語(yǔ)境是一種非語(yǔ)言因素,包括心理世界、社交世界和物理世界等語(yǔ)境成分。譯者在交際語(yǔ)境中處于主體地位,具有主觀能動(dòng)性,這是因?yàn)樾睦硎澜?、社交世界和物理世界等語(yǔ)境因素在言語(yǔ)交際中刺激并激活譯者的認(rèn)知機(jī)制,從而發(fā)揮語(yǔ)言的交際功能。其中,物理世界是指時(shí)間與空間在概念意義上的特殊指稱關(guān)系;社交世界指代社會(huì)環(huán)境和社交場(chǎng)合,在語(yǔ)言形式上則體現(xiàn)出一定的社交文化語(yǔ)用差異,受認(rèn)知、社會(huì)以及文化等因素制約;心理世界是針對(duì)交際主體的,指影響語(yǔ)言選擇的關(guān)于交際雙方的信念系統(tǒng)、情緒、愿望和意圖等認(rèn)知和情感方面的因素。譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)特別注意三個(gè)世界的特殊因素,在保證正確傳遞原語(yǔ)信息的基礎(chǔ)上,以合適的語(yǔ)言形式對(duì)這三個(gè)世界的信息空點(diǎn)進(jìn)行充實(shí),從而明確交際信息,使得交際的語(yǔ)用效果得以再現(xiàn)。
例2:原文:子曰:“為政以德,譬如北辰,居其所而眾星共之?!保檎?.1)
譯文1:The Master said,“He who rules by moral force (de) is like the polar star, which remains in its place while all the lesser stars do homage to it.”(Waley 2013)
譯文2:Confucius said “He who governs a state by means of virtues may be compared to the Dipper, which stays at its place and many other stars turn around it.”(王福林,2011)
分析:例句論述了“德”在治理國(guó)家發(fā)揮的積極作用,以“譬如北辰”強(qiáng)調(diào)了“為政以德”的重要性。這是因?yàn)椤氨背健北槐姸嗵祗w環(huán)繞,占據(jù)著核心位置,有著分辨方向和指引道路的作用,暗示著施政者要想得到民眾的擁護(hù)和支持,需要以德治國(guó),施行仁政。在對(duì)“北辰”的翻譯中,譯文1和譯文2采取了直譯的翻譯策略,分別譯為 “the polar star” 、“the Dipper”,直接表達(dá)表層意義,但是“北辰”所負(fù)載的文化信息并沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),出現(xiàn)了社交世界的信息空缺。
四、結(jié)語(yǔ)
本文主要研究典籍翻譯中的語(yǔ)用充實(shí),結(jié)合具體例證,從語(yǔ)言語(yǔ)境的信息充實(shí)和社交語(yǔ)境的信息充實(shí)兩個(gè)方面來(lái)論述,指出語(yǔ)用充實(shí)在典籍翻譯過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。語(yǔ)用充實(shí)針對(duì)翻譯中的文化、社會(huì)、認(rèn)知等信息空點(diǎn)進(jìn)行語(yǔ)用策略上的信息加工,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知語(yǔ)境等因素的制約作用,使得譯文讀者通過(guò)語(yǔ)用充實(shí)實(shí)現(xiàn)和原文的最佳關(guān)聯(lián)。
參考文獻(xiàn)
[1] Sequeiros,R.Interlingual pragmatic enrichment in translation.[J].ournal o f Pragmatics,2002,3(4):1069-1089.
[2] Sperber & Wilson.Relevance:Communication an Cognition.[M].Oxford,UK:Blackwell,1986.
[3] 陳吉榮.試論翻譯中的語(yǔ)用充實(shí)[J].外語(yǔ)研究,2015(4):77-81.