黃婧
內(nèi)容提要:《圖蘭朵》是普契尼的不朽之作,流傳至今已有相當(dāng)多的版本在世界各地上演。本文對比了四個不同版本的《圖蘭朵》,比較各版本對同一故事的重點場面的不同處理方式,兼及討論各版本中平、龐、彭人物形象的多種演繹方法,試圖從多種角度還原《圖蘭朵》的歌劇魅力。
關(guān)鍵詞:《圖蘭朵》、重點場面、平、龐、彭、幕間劇
三幕劇《圖蘭朵》是意大利音樂大師普契尼最后一部作品,雖是未竟之作卻長演不衰,自1926年首演以來,已有80多年。
《圖蘭朵》故事背景發(fā)生在距離普契尼遙遠的元朝,公主圖蘭朵為復(fù)仇設(shè)下三個謎語,猜對的男子可以將他娶走,猜錯者就得留下頭顱,波斯王子就因猜錯謎語而被斬首。這一幕恰巧被流亡至此的韃靼王子卡拉夫所看見,而他才剛與流亡在外的父親相遇??ɡ?qū)饕灰妰A心,執(zhí)意要猜出圖蘭朵的謎語。雖猜中謎語,但公主反悔不肯嫁與卡拉夫。無奈卡拉夫留下一謎語,讓公主猜出他的名字,如果公主天亮前能猜中不僅可以不嫁給他,而且還可以留下他的人頭。公主為得到他的名字逼迫丫鬟柳兒,柳兒自盡以保守秘密??ɡ蚴謿鈶?,指責(zé)公主冷漠無情。在公主似有所動時卡拉夫強吻了她并告知自己的姓名。結(jié)果公主并沒有處死卡拉夫,反而向世人宣告卡拉夫的名字叫作“愛”,并且下嫁卡拉夫。
普契尼從未曾到過中國,他是運用豐富的想象力來訴說著他對遠東文化的理解與熱愛的。一部能流傳下來的作品,必定是能打動人心的作品,《圖蘭朵》也不例外。普契尼曾在與友人的信中寫到,“我想要的,是一個有人性的東西,當(dāng)心靈在敘述時,無論是在中國或是在荷蘭,方向只有一個,所追求的也都一致。”他做到了。
《圖蘭朵》演出版本眾多,筆者試選四部演出版本進行比較,體會不同演出版本對該劇的不同演繹。需要交待的是,本文僅對歌劇的“場面處理”進行比較,對情節(jié)內(nèi)容、故事原型考證等方面不作過多涉及。這四部演出版本分別是:大都會歌劇院1988年版(以下簡稱“大都會版”),皇家歌劇院2013年版(以下簡稱“皇家歌劇院版”),張藝謀北京紫禁城1998年版(以下簡稱“紫禁城版”)以及川劇魏明倫改編版《杜蘭朵》(以下簡稱“川劇版”)。
《圖蘭朵》的場面處理
(一)開場
大都會版開場黑暗陰森,舞臺上普通民眾在官兵的嚴(yán)密看守下勞作,稍有不慎就會招致毒打。宣旨大臣從橋上走下,他的指甲又尖又長,讓人有種不寒而栗的感覺。
皇家歌劇院版的開場與之不同,舞臺自高空垂下幾條血紅寬大的條帶,平、龐、彭三大臣和著音樂依次揮著大刀開場,既點明即將到來的一場死亡,又將更多的戲劇功能賦予平、龐、彭之身——他們不只是滑稽調(diào)笑的角色,而是真正參與到公主的復(fù)仇計劃之中。
紫禁城版是實景露天歌劇,因為場地的特殊性,對演出有所限制。伴唱人員以方陣形式立于舞臺前兩側(cè),舞臺中央立著一個碩大的“旨”字,點明宣旨大臣的作用。而且此“旨”字還有屏風(fēng)隔斷之功效,避免舞臺一覽無遺,增加了層次感。
而川劇版改編后的的開場則是巧妙地設(shè)計了一幅公主畫像,扮演公主的演員立在較高的臺面上,一掛中國畫裱將演員框在畫軸中,形成了一幅“3D公主畫”。以畫像開場,大致與《圖蘭朵》故事原型有關(guān)。18世紀(jì)初,以法國為首的歐洲對東方(主要是指中東)的一切都很感興趣,重要的異國童話紛紛以不同渠道傳入歐洲。當(dāng)時最著名的當(dāng)數(shù)《一千零一夜》了?!皥D蘭朵”的故事原型其實是《一千零一夜》中《王子卡拉夫與中國公主》中的一段,在這段故事中,王子就是因為看到公主畫像而愛上了她。
(二)波斯王子被斬首
關(guān)于“斬首”的場面處理,各大版本的處理是不同的。大都會版舞臺雜而不亂,中央是一個圓形橋,后面的屋頂造型由近及遠錯落分布著。在波斯王子行刑前,劊子手在燒得火紅的磨石上磨刀。值得一提的是,皇家歌劇院版也有劊子手磨刀這一情節(jié)設(shè)計,不過皇家歌院處理得更為簡潔、突出。
在皇家歌劇院版的演出中,巨型磨刀石被放置在一輛刻著龍的造型的車子上,劊子手頭戴血紅色龍面具,手里揮舞著大刀,在磨刀石上磨刀霍霍,做著行刑前的最后準(zhǔn)備。舞臺上的舞蹈演員頭戴面具,手持刀尖沾有鮮血的刀,做出時而割自己頸部、時而刺向自己胸部的動作與之配合。
紫禁城版的處理則顯得有些抽象。舞臺中央是一個武士塑像,左右各置一人,將塑像打開,一紅衣女子從中而出,進行了一段武術(shù)表演。兵者,兇器也?;蛟S,塑像后立著的《兵器譜》暗示著死亡的來臨。
改編后的川劇保留了這一情節(jié),并且在其中加入了川劇經(jīng)典噴火絕活。
(三)卡拉夫敲鑼求婚
卡拉夫與公主的第一次相遇,在三個歌劇版本中,都利用了高臺的高度來體現(xiàn)出公主的高貴地位。饒有趣味的是在皇家歌劇院版的演出中,卡拉夫與公主的第一次相見,二人眼神交會時公主內(nèi)心似乎有所觸動,表演非常細(xì)膩,而大都會版與紫禁城版則無此描繪。
卡拉夫?qū)饕灰妰A心,不顧年事已邁的父親與真心以對的柳兒苦苦相勸,執(zhí)意要去敲響銅鑼應(yīng)征猜謎。在如何敲鑼、用什么來敲鑼這一問題上,各個版本處理有所不同。
皇家歌劇院版的處理方式讓尊崇“孝道”的中國人感覺太過殘忍:卡夫卡是奪過父親賴以行走的拐杖來敲響大鑼。大都會版在處理這一細(xì)節(jié)上也有可圈可點之處,卡拉夫不聽眾人勸說,走向高處,舉起大錘敲鑼,銅鑼在他的大力擊打下前后大幅度搖晃,與樂隊奏起的氣勢逼人的洪亮音效完美交融,讓人體會到他非去不可、不顧一切的決心。其他兩版都非真敲,雖有音樂配合,但戲劇效果還是差了一點。
因為改編后的川劇《杜蘭朵》主題也相應(yīng)發(fā)生變化,復(fù)仇、死亡、愛情的主題變?yōu)椤澳钾?fù)流年似水美貌如花”的惜春主題,由此,冷酷的圖蘭朵變成了視男人為濁物的杜蘭朵,流亡他國的王子卡拉夫成了隱居小島的王孫無名先生。無名先生因看了其燒火丫頭買的一張公主畫像而著魔,遂沖到京城應(yīng)征求婚。劇中并無安排無名先生敲鑼這一情節(jié)。