黃丹
摘 要:語言是文化的載體,詩詞是闡釋文化的藝術(shù)。傳統(tǒng)詩詞文化是世界文學(xué)史上最獨特的表現(xiàn)形式和文學(xué)遺產(chǎn),而文學(xué)語言中包含大量象似性原則,從而使作品本身達(dá)到形神兼?zhèn)涞男?。在古詩詞英譯過程中充分考慮到象似性原則,可以使英譯文盡量保留原詞所想表達(dá)的情感和意象,打破“詩歌不可譯”這一觀點,本文擬從認(rèn)知語言學(xué)中象似性這一角度來賞析李清照《醉花陰》的英譯版本,分析源語到目的語中形式與意義的有效傳遞,有利于詩詞文化對外傳播。
關(guān)鍵詞:象似性;詩詞翻譯;《醉花陰》
[中圖分類號]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-23-0-01
一、象似性理論簡介
哲學(xué)界、語言學(xué)界、符號學(xué)界等領(lǐng)域的學(xué)者一直為“語言符號”與“所指意義”之間是否存在理據(jù)性而爭論。自二十世紀(jì)以來,由于受到現(xiàn)代語言學(xué)之父索緒爾的影響,很多語言學(xué)家接受了他所說的能指和所指之間關(guān)系是任意性的觀點,將視線局限于傳統(tǒng)語言學(xué)和結(jié)構(gòu)語言學(xué)的二元模式,即語言與現(xiàn)實。盡管有不少學(xué)者對此提出質(zhì)疑,但象似性理論仍未引起足夠重視。
直到20世紀(jì)70年代認(rèn)知語言學(xué)登場,對傳統(tǒng)語言理論進(jìn)行批判,提出了認(rèn)知語言學(xué)的核心原則——“現(xiàn)實—認(rèn)知—語言”,語言是人類在對現(xiàn)實世界進(jìn)行互動體驗和認(rèn)知加工的基礎(chǔ)上形成的,即在現(xiàn)實和語言的二元模式之間存在“認(rèn)知”這一媒介。
人類在對現(xiàn)實世界感知體驗和認(rèn)知加工的基礎(chǔ)上形成了概念結(jié)構(gòu),語言形式在許多方面都與人們的經(jīng)驗結(jié)構(gòu),概念框架,認(rèn)知方式之間存在映照性相似的現(xiàn)象(Ungerer,2015)。在《論語言符號相似性》一書中,象似性被定義為:語言符號在語音、語形或結(jié)構(gòu)上與其所指之間存在映照性相似的現(xiàn)象。
二、《醉花陰》簡介
《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》是宋代女詞人李清照的作品。這首詞是作者早期和丈夫分別之后所作,它通過悲秋傷別來抒發(fā)詞人的寂寞與相思情懷。早年,李清照過著是美滿的愛情與家庭生活。作為閨閣中的婦女,由于遭受封建社會的種種束縛,她們的活動范圍有限,生活閱歷也受到重重約束。因此,相對說來,他們對愛情的要求和體驗也更細(xì)膩一些。所以,當(dāng)作者與丈夫分別之后,面對單調(diào)的生活,便禁不住要借惜春悲秋來抒寫自己的離愁別恨了。這首詞,就是這種心情的反映。從字面上看,作者并未直接抒寫?yīng)毦拥耐纯嗯c相思之情,但這種感情在詞里卻無往而不在。
三、古詩翻譯中的象似性
詩詞是形式和意義的高度融合體。象似性即指意義在某方面與形式相似的符號。在“詩詞”與“象似性”中都出現(xiàn)了“形式”與“意義”兩個概念,基于這一點,可以斷定詩歌與象似性之間存在著必然聯(lián)系。詩歌對于象似性的關(guān)注似乎遠(yuǎn)高于對真值的關(guān)注。象似性理論與詩詞翻譯實踐之間也存在著互動的可能性。
在詩詞翻譯中,理想化模式必然是其形式與精神意象的結(jié)合。對于詩詞來說,形式的重要性自然是不言而喻的,形式已然不再是意義的載體,而是其自身的一部分。正是詩詞的形式造就了它與其他文學(xué)形式的不同之處。既然象似性原則旨在探索語言形式與意義的關(guān)系,它就可以提高譯者在翻譯過程中對原作形式的意識,促使譯者深入發(fā)掘在詩詞中,形式是如何服務(wù)于意義的構(gòu)建。
四、《醉花陰》中象似性體現(xiàn)
筆者將從標(biāo)記象似性和數(shù)量象似性三方面來分析《醉花陰》的英譯本,選取的英譯本為許淵沖先生所譯
(一)數(shù)量象似性
數(shù)量象似性的人之基礎(chǔ)是:語符數(shù)量一多,就會更多地引起人們的注意力,心智加工也就較為復(fù)雜,此時自然就傳遞了較多的信息。數(shù)量與空間這兩個概念是連通的,數(shù)量多了,所占空間也就大了,在視網(wǎng)膜上所形成的映像圖也就較大。(王寅,2016)在翻譯過程中,要向讀者提供適量的信息,就需用適當(dāng)?shù)恼Z符量。倘若語符數(shù)量多了,則傳達(dá)了比正常更多的信息量,可強(qiáng)調(diào)信息,突出主題,言外之意油然而生。
(二)標(biāo)記象似性
有標(biāo)記的小句象似于額外意義,處理話語所需要的時間和努力會更多;無標(biāo)記的小句象似于常規(guī)意義和可預(yù)測的意義。
在本首詞中標(biāo)記性也有體現(xiàn)。如在下闕最后一句中,“莫道不銷魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦?!痹S淵沖先生給出的英譯本為:“Say not my soul Is not consumed. Should the west wind uproll The curtain of my bower, You'll see a face thinner than yellow flower”,其中“銷魂”變成了“魂銷”,突出詞人思念之情漫漫生來,“簾卷西風(fēng)”變成了“西風(fēng)卷簾”,小句中主位與述位顛倒,更加顯示出其語言前景化的特征,讀者讀到此句,在大腦和心智加工過程中,會先注意到the west wind, 進(jìn)而是the curtain, 隨著背景推進(jìn),使詞人悵然失落的情場躍然于讀者眼前。
五、結(jié)語
象似性理論作為認(rèn)知語言學(xué)的主題之一,將對語言的理解建立在人們感知世界、概念化世界的基礎(chǔ)上,通過對認(rèn)知科學(xué)的探索,在語言形式和語言意義之間建立理據(jù)性,詩詞又是意義與形式二者的高度結(jié)合,因此,將詩詞英譯與象似性理論相結(jié)合,有益于譯者突破“形式與意義二選其一”的翻譯困境,同時也可以讓國內(nèi)外人們更深刻地了解中華文化與其文學(xué)形式。
參考文獻(xiàn):
[1]盧衛(wèi)中. 2003, 象似性與“形神皆似”翻譯[J]. 外國語 ( 6 ): 62-69.
[2]王寅. 2016, 認(rèn)知語言學(xué)[M]. 上海外語教育出版社.
[3]許淵沖. 2007, 英漢對照:宋詞三百首[M]. 中國出版集團(tuán)中國對外翻譯出版公司.