国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯中審美體驗(yàn)的再現(xiàn)

2017-08-17 08:48左森方
文藝生活·下旬刊 2017年7期

左森方

摘 要:現(xiàn)實(shí)中,翻譯時(shí)要保證審美體驗(yàn)的再現(xiàn)是非常困難的。文學(xué)翻譯應(yīng)該是用本民族的語(yǔ)言和思維方式來(lái)表達(dá)原文的意蘊(yùn),在風(fēng)味與韻味上與原作保持一致,譯出原作的意境與氛圍,體現(xiàn)原作的藝術(shù)感染力,再現(xiàn)其審美體驗(yàn)。本文將以曼斯菲爾德的小說(shuō)An Ideal Family及徐志摩漢譯本《一個(gè)理想的家庭》為例,具體闡釋徐志摩通過(guò)對(duì)意境之美的再現(xiàn)、對(duì)修辭手法的保留以及對(duì)語(yǔ)言文字的變通,向譯文讀者完美地再現(xiàn)了原文的審美體驗(yàn)。

關(guān)鍵詞:翻譯審美;審美再現(xiàn);修辭保留;語(yǔ)言變通

中圖分類(lèi)號(hào):I561.072 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2017)21-0097-01

曼斯菲爾德被譽(yù)為“英國(guó)短篇小說(shuō)風(fēng)格大師”,其作品An Ideal Family風(fēng)格獨(dú)到而鮮明,語(yǔ)言細(xì)膩而雋永,意象豐富而獨(dú)特。徐志摩對(duì)曼斯菲爾德作品深刻地領(lǐng)悟和其自身深厚的藝術(shù)修養(yǎng)。本文將論述徐志摩漢對(duì)小說(shuō)An Ideal Family的翻譯——《一個(gè)理想的家庭》中的審美體驗(yàn)。

一、意境之美的再現(xiàn)

在An Ideal Family中,作者下筆云淡風(fēng)輕,但是讀者讀罷卻心情沉重,讓人沉浸在她構(gòu)畫(huà)出的氛圍中無(wú)法自拔。主人公 old Mr. Neave擁有成功的事業(yè)和和睦的家庭,生活本應(yīng)也春風(fēng)得意,但呈現(xiàn)在讀者面前的他卻內(nèi)心孤獨(dú)無(wú)依。徐志摩在其譯文中使原文的色彩與氛圍得到成功再現(xiàn)。

(1)Spring--warm, eager, restless-- was there, waiting for him in the golden light, ready in front of everybody to run up, to blow in his white beard, to drag sweetly on his arm. And he couldn't meet her, no; he couldn't square up once more and stride off, jaunty as a young man. He was tired and, although the late sun was still shining, curiously cold, with a numbed feeling all over.

譯文:春,又暖和,又殷勤,又匆忙的春,已經(jīng)來(lái)了,吹弄他的白須,溫存的摟著他的臂腕,他卻是對(duì)付不了,他如今老了,再不能拉整衣襟,向前邁步,青年的颯爽,他沒(méi)有了,他是乏了,那時(shí)晚照雖濃,他卻覺(jué)得寒噤遍體。

這是文章開(kāi)頭一段的內(nèi)容,春天已經(jīng)到來(lái),天氣變得暖和,主人公 old Mr. Neave面對(duì)春的殷勤卻沒(méi)有了青年的颯爽,在濃濃的晚照中仍然感到寒冷。這里作者并非只是單純描述某件事情或某種狀態(tài),而更多的是為了烘托出主人公 old Mr. Neave面對(duì)年華逝去無(wú)力應(yīng)付無(wú)法自抑的一種無(wú)力感和幻滅感,從而為全文奠定黯淡的基調(diào)。徐志摩的譯文,以“殷勤”、“吹弄”和“溫存”來(lái)對(duì)應(yīng)“eager”、“blow”和“sweetly”,形象地刻畫(huà)出一幅春意盎然的景象,與后文主人公 old Mr. Neave的感受“curiously cold”形成了鮮明的對(duì)比,使得讀者情感的觸動(dòng)更為深刻。尤其以一個(gè)“弄”字刻畫(huà)出春意的俏皮和靈動(dòng),與主人公 old Mr. Neave的無(wú)力應(yīng)付,行動(dòng)緩慢互相映照,使得主人公old Mr. Neave身上的孤寂感和幻滅感更濃。在原文中表現(xiàn)出來(lái)的那些孤寂凄清在譯文中得到了極致的重現(xiàn),審美體驗(yàn)油然而生。

二、修辭手法的保留

修辭手法的文學(xué)性從形成手法上來(lái)說(shuō),就是把抽象的事物具體化,把熟悉的事物陌生化;從使用方法上來(lái)說(shuō),就是綜合運(yùn)用諸如比喻、泥人、重復(fù)、排比借代等修辭手法。通過(guò)熟練運(yùn)用這些方法,不僅賦予文章更多的詩(shī)意,同時(shí)也使得文章的語(yǔ)言充滿靈氣,從而使讀者獲得意想不到的審美體驗(yàn)。

在An Ideal Family中,這般精妙的修辭手法亦不少見(jiàn),處處顯出精雕細(xì)刻,無(wú)論是活力氤氳還是意趣蘊(yùn)藉,都給讀者以無(wú)盡的回味。在譯文中,徐志摩根據(jù)行文需要,將這些修辭手法進(jìn)行保留,完整地再現(xiàn)了原文修辭所帶來(lái)的審美體驗(yàn)。

(2)He wanted to stand still, to wave it away with his stick, to say, "Be off with you!"

譯文:他想止步不前,想把手杖來(lái)?yè)]散春光,想喝一聲:“走你們的!”

在這句原文中,作者將無(wú)形的春光比作有形的實(shí)體,置于動(dòng)詞"wave away"之后,傳神地刻畫(huà)出主人公old Mr. Neave面對(duì)美好的春日風(fēng)光卻無(wú)法消受的無(wú)力感,以及由此導(dǎo)致的深深的無(wú)奈。徐志摩在翻譯的時(shí)候,采用直譯的方法,將"wave away"譯為“揮散”,他設(shè)想的動(dòng)作之豪邁可見(jiàn)一斑,并與其力不從心的現(xiàn)實(shí)相互印襯,更具深意;譯文在忠實(shí)傳遞原文形式的同時(shí),也成功地傳遞出了與原文同樣的審美意義。

三、語(yǔ)言文字的變通

小說(shuō)語(yǔ)言,其文學(xué)性的主要來(lái)源有二:一是可以把小說(shuō)語(yǔ)言還原到它的原生狀態(tài)中,把人們?nèi)粘I钪械目谡Z(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)、方言土語(yǔ)、行業(yè)用于等扶上文學(xué)的寶座,以文學(xué)語(yǔ)言與生活用語(yǔ)的同構(gòu)同形來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)言的活力,讓讀者在切身的語(yǔ)言回憶中放大生活的樂(lè)趣,從而縮短文學(xué)與生活的距離,增強(qiáng)作品的親切感、生活感。二是讓普通語(yǔ)言在文學(xué)天地里被扭曲、伸縮、顛倒,從而造成文學(xué)語(yǔ)言與普通語(yǔ)言的疏遠(yuǎn)和異化。

Ideal Family中多為日常生活語(yǔ)言,全篇甚至連書(shū)面語(yǔ)都少見(jiàn)。這種看上去不事雕琢、渾然天成的語(yǔ)言,經(jīng)過(guò)曼斯菲爾德的耐心打磨,將一塊塊真實(shí)的生活璞玉磨練成藝術(shù)精品。徐志摩在翻譯的時(shí)候,很好地把握住了原文語(yǔ)言的這一特色,采用生活化的語(yǔ)言,為譯文讀者創(chuàng)造出了與原文類(lèi)似的審美體驗(yàn)。

(3)And then Charlotte and the girls were always at him to make the whole thing over to Harold, to retire, and to spend his time enjoying himself.

譯文:可是一面夏羅同女孩子們整天的嫐著他!要他把生意整個(gè)交給海樂(lè)爾,要他息著,享自己的福,自個(gè)兒享福!

這句譯文中最吸人眼球的莫過(guò)于“嫐”字了。漢字多象形字,

“嫐”字字形上就可以很明顯地看出其字面意思為兩女圍繞一男。小說(shuō)原文是說(shuō)主人公的妻子和女兒們都寵著他的兒子,用always一詞極力渲染她們對(duì)主人公兒子的寵愛(ài)之情。然而,徐志摩在翻譯的時(shí)候,卻靈活變通,沒(méi)有采用與always意思相對(duì)應(yīng)的“總是”、“老是”、“常常”等詞,僅僅用一個(gè)漢字便淺顯而直白表達(dá)出了原文中的含義,向譯文讀者傳遞出不少于原文的審美體驗(yàn)。

徐志摩以其獨(dú)到而身后的藝術(shù)素養(yǎng),在充分領(lǐng)悟曼斯菲爾德小說(shuō)An Ideal Family的基礎(chǔ)上,在譯作中完美地再現(xiàn)了原著的審美體驗(yàn)。由此警示每一個(gè)有志于或正在進(jìn)行文學(xué)翻譯的人士:作為審美主體的譯者,面對(duì)要翻譯的外國(guó)文學(xué)作品這個(gè)審美客體,在動(dòng)手進(jìn)行“再創(chuàng)作”之前,不僅要精讀全文,更是要對(duì)其反復(fù)欣賞玩味,在把握原作的基礎(chǔ)上形成自己獨(dú)到的見(jiàn)地,與原作者的心理狀態(tài)產(chǎn)生共鳴,由此才可能將原作的審美體驗(yàn)在譯文中得以完美再現(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]崔永祿.文學(xué)翻譯家作對(duì)比賞析[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2000.

[2]李冰梅.文學(xué)翻譯新視野[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.

[3]王軍.文學(xué)翻譯與審美體驗(yàn)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1998(04).

[4]張艷.葛浩文小說(shuō)翻譯中文學(xué)性的變通保留[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào),2013(02).

泰来县| 崇左市| 银川市| 武清区| 磐石市| 恭城| 壤塘县| 安阳市| 澳门| 静安区| 太湖县| 鄂伦春自治旗| 远安县| 阜新| 吉林市| 鞍山市| 郑州市| 六枝特区| 平乡县| 叶城县| 永寿县| 奉节县| 获嘉县| 宿松县| 宁武县| 新营市| 修文县| 永登县| 钟山县| 崇州市| 平阳县| 英吉沙县| 仲巴县| 南雄市| 南涧| 灌云县| 临高县| 罗山县| 元阳县| 通江县| 灵山县|