思年
A story is told of a king who went into his garden one morning, and found everything withered① and dying.
He asked the oak② that stood near the gate what the trouble was.
He found it was sick of life and determined③ to die because it was not tall and beautiful like the pine④.
The pine was all out of heart because it could not bear grapes, like the vine⑤.
The vine was going to throw its life away because it could not stand erect⑥ and have as fine fruit as the peach⑦ tree.
The geranium⑧ was fretting⑨ because it was not tall and fragrant⑩ like the lilac?... and so on all through the garden.
Coming to a hearts-ease, he found its bright face lifted as cheery as ever.
“Well, hearts-ease, Im glad, amidst? all this discouragement, to find one brave little flower. You do not seem to be the least disheartened.”
“No, I am not of much account, but I thought that if you wanted an oak, or a pine, or a vine, or a peach tree, or a geranium, or a lilac, you would have planted one; but as I knew you wanted a hearts-ease, I am determined to be the best little hearts-ease that I can.”
這個故事是這樣的:一個國王清晨走進花園,發(fā)現(xiàn)所有的草木已經(jīng)枯萎,奄奄一息了。
于是,他問門邊的橡樹究竟發(fā)生了什么事。
國王發(fā)現(xiàn)原來橡樹因為自己不如松樹高大和秀麗,所以它們消極厭世,一心求死。
而松樹為自己不如葡萄藤那般結(jié)滿豐碩的果實而沮喪。
葡萄藤則為自己無法直立,并且無法像桃樹那樣結(jié)出上好的果實而想結(jié)束生命。
天竺葵也焦躁不安,因為它覺得自己不如紫丁香那樣修長、芳香……于是,整個花園都了無生機。
國王走到一株安心草面前,發(fā)現(xiàn)它仍然神采奕奕,如從前般歡樂。
“你好,安心草,我感到非常高興,所有的草木都對自己失去了信心,只有你能勇敢地生活,沒有絲毫氣餒。”
“雖然我并沒有什么值得驕傲的東西,但我想,如果你想要一棵橡樹、一棵松樹、一根葡萄藤、一棵桃樹、一株天竺葵或一株丁香,你就會去種它們。而我知道你想要一株安心草,所以我決心盡我所能做一株最好的安心草?!?/p>
【Notes】
①withered [?w???d] adj. 枯萎的,干癟的
②oak [??k] n. 橡樹,橡木
③determine [d??t??m?n] v. 決心,決定
④pine [pa?n] n. 松樹,松木
⑤vine [va?n] n. 藤,蔓,攀爬植物
⑥erect [??rekt] vt. 使豎立,建立
⑦peach [pi?t?] n. 桃子
⑧geranium [d???re?ni?m] n. [植]天竺葵
⑨fretting [fret??] adj. 煩躁的,焦慮的
⑩fragrant [?fre?ɡr?nt] adj. 芳香的
?lilac [?la?l?k] n. 丁香
?amidst [??m?dst] prep. 在……當中,在……期間