蘆文輝
(晉中學(xué)院外國語學(xué)院,山西 晉中 030600)
功能主義視域下英文民歌翻譯探析
蘆文輝
(晉中學(xué)院外國語學(xué)院,山西 晉中 030600)
歌曲作為文化中不可或缺的一個(gè)元素,是由音樂、歌詞結(jié)合而成,在藝術(shù)交流中扮演著尤為重要的角色。如何將英文民歌翻譯成中文是一個(gè)十分重要的話題。闡述英文民歌內(nèi)涵特征及功能主義翻譯理論,分析英文民歌翻譯現(xiàn)狀,指出在功能主義視域下,英文民歌翻譯要注重節(jié)奏,譯文字?jǐn)?shù),節(jié)拍、韻律等因素。
功能主義;英文民歌;翻譯;實(shí)踐
隨著全球各國相互間交流的日益頻繁,音樂作為文化中不可缺少的一部分,在國際交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。音樂是無國界的,歌曲可作為推動(dòng)文化交流的重要載體。歌曲作為一項(xiàng)特殊的文化交流活動(dòng),并非單純的語言轉(zhuǎn)換。譯語中的歌詞應(yīng)符合目的語文化、審美習(xí)慣,也就是英文歌曲翻譯成漢語應(yīng)當(dāng)完全為中國人所理解。翻譯的目的不盡相同,達(dá)成目的方式也有多種,進(jìn)而指導(dǎo)翻譯的理論也不同。英文民歌作為語言和音樂的結(jié)合體,承載著諸多因素的文化。因此,如何將英文民歌翻譯成膾炙人口的漢語歌詞是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。自20世紀(jì)八十年代以來,歌詞翻譯長期未得到翻譯人員的有效重視,對(duì)于歌詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)而言,翻譯是難以達(dá)成共識(shí)的。[1]鑒于英文民歌在現(xiàn)代社會(huì)中的所能發(fā)揮的重要作用,對(duì)英文民歌翻譯開展研究有著十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。本次研究通過通過功能主義視域?qū)τ⑽拿窀枵归_翻譯,包括翻譯原則和翻譯方法的指導(dǎo),促進(jìn)英文民歌翻譯有序開展。
(一)英文民歌 英文民歌與群眾生活具有十分密切的聯(lián)系,其一方面涉及了人們?nèi)粘I畹亩喾N層面,諸如生活、勞動(dòng)、愛情等,另一方面充分反映了社會(huì)的發(fā)展以及人們的成長,包括追求和平、崇尚友好、傳承教育等。因而,英文民歌不僅能夠滿足人們自娛自樂需求,還在社會(huì)生活中具備一系列特殊功用,由此使得其成為人民生活中必不可少的一部分。
對(duì)于我國民歌而言,在現(xiàn)代音樂領(lǐng)域中通常將其劃分成三個(gè)種類,分別為山歌、小調(diào)以及勞動(dòng)號(hào)子。我國民歌在節(jié)奏快慢、調(diào)試調(diào)性以及習(xí)語方言等方面,均存在顯著的不同。對(duì)于英文民歌而言,則沒有像我國民歌如此這般的細(xì)致分法,它們通常只在一些大概念上做簡要區(qū)分,諸如來源地、方言英語以及古英語等。因而一般情況下,僅從試聽角度往往難以對(duì)英文民歌進(jìn)行有效辨別,因?yàn)榇蠖嘤⑽拿窀韪袷且环N約定俗成的表述或者是一種有聲的吶喊,又或者是一種帶有一定節(jié)奏的歡快歌謠,進(jìn)一步依據(jù)英文民歌曲譜開展分析,很大一部分國家的英文民歌均存在一定的調(diào)式調(diào)性近似特征,更或是統(tǒng)一的音樂元素,而形式方面則難以歸類,體裁方面同樣難以開展界定。[2]
(二)英文民歌特征 英文民歌是一種民間民謠,其充分呈現(xiàn)了外國民族的真實(shí)社會(huì)生活,以《英國民歌》中收錄的英文民歌為例,最早的英文民歌可追溯至13世紀(jì),更多的是集中于15~16世紀(jì),還有收錄的一些18世紀(jì)的改變歌曲,這些英文民歌以簡短的敘事詩為主,即便情節(jié)淳樸,卻十分具有戲劇性。既有借助簡單美好的景色表達(dá)對(duì)他人的思念,又有借助復(fù)雜惡劣的環(huán)境來隱喻對(duì)他人的不滿,還有通過一定篇幅的故事情節(jié)、情境創(chuàng)建來闡述全面事件的發(fā)展,而鮮有采用單刀直入的手段來呈現(xiàn)歌曲想要表達(dá)的情感。換而言之,在表達(dá)多種不同情感時(shí),諸如對(duì)和平的向往、對(duì)親人的思念、對(duì)神話故事的講述等,英文民歌均運(yùn)用了其特有的表達(dá)方式。歷經(jīng)歷史長河沖刷的英文民歌,憑借其特有的純真古樸及在啟蒙運(yùn)動(dòng)影響下形成的浪漫主義特色,深得社會(huì)大眾的喜愛。
(一)功能主義翻譯理論
1.功能主義翻譯理論以佛萊爾的目的論及諾德的“功能+忠誠”理論為支撐。前者使翻譯脫離了原文中心論的限制,強(qiáng)調(diào)譯文在譯語環(huán)境下達(dá)成的若干交際功能,后者消除了翻譯的隨意性,推動(dòng)了功能理論的發(fā)展完善。[3]
2.功能主義視域下的英文民歌翻譯,要求對(duì)英文民歌的修辭形式與英文民歌功能等值相同的形式予以強(qiáng)調(diào),所以可將修辭視為一種形式、手段,可將功能視為修辭過程中對(duì)應(yīng)實(shí)現(xiàn)的目的或者對(duì)應(yīng)形成的結(jié)果。其中,功能主義翻譯理論的修辭可劃分成兩方面內(nèi)容,一方面是英文民歌逐段的修辭,一方面是英文民歌逐句的修辭。
3.功能主義視域下的英文民歌翻譯,還強(qiáng)調(diào)功能主義翻譯過程本質(zhì)上是一個(gè)推理過程,其中構(gòu)筑邏輯推理的基本結(jié)構(gòu)即為因果鏈,進(jìn)一步對(duì)已知的信息開展科學(xué)應(yīng)用。對(duì)相關(guān)英文民歌,好比文化、語言運(yùn)用及文化語言情境等非語言要素具備的修辭功能開展科學(xué)評(píng)定,如此方可獲取較為準(zhǔn)確的推理結(jié)論。[3]
(二)功能主義翻譯原則 在英文民歌翻譯過程中,翻譯人員不僅要遵循一般的原則和規(guī)范,還應(yīng)充分體現(xiàn)歌詞翻譯的獨(dú)特性。換言之,英文民歌翻譯具備一般翻譯的共性和獨(dú)特的個(gè)性。在英文民歌翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)遵循下述兩項(xiàng)原則:
1.歌曲主要通過語言傳達(dá)某種思想或者表達(dá)某種情感。思想和感情是歌曲的靈魂,因此在英文民歌翻譯的過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)盡可能找出每一個(gè)詞或短語的意思,仔細(xì)閱讀歌曲,以便準(zhǔn)確地理解歌曲的思想感情,忠實(shí)地傳達(dá)思想感情,這是歌曲翻譯的首要原則,也是歌曲翻譯和普通翻譯的共同特征。
2.抒情是一種語言藝術(shù),具有文學(xué)性。因此,歌曲翻譯的另一原則是充分傳達(dá)原文。在英文民歌傳遞過程中,首先,翻譯人員應(yīng)當(dāng)理解原文的抒情文本,并思考如何跨越語言和文化層面的障礙。翻譯人員應(yīng)該確保歌曲翻譯傳達(dá)原文本的獨(dú)特性,使聽眾有效地理解相關(guān)特殊的文字。歌曲翻譯,一方面要忠實(shí)地表達(dá)原文的語義信息,一方面要體現(xiàn)原文的生動(dòng)性和獨(dú)創(chuàng)性。
歌曲翻譯可劃分成兩方面,一方面是歌詞文本的翻譯,一方面是演唱文本的翻譯。從20世紀(jì)90年代以來,演唱文本、歌詞文本翻譯均得以長足發(fā)展,特別是前者,發(fā)表數(shù)量、出版數(shù)量不斷增多,高質(zhì)量的翻譯歌曲受到廣大音樂愛好者的追捧。然而伴隨信息技術(shù)的飛速發(fā)展,傳播渠道不斷被拓寬,學(xué)習(xí)英語的人群也越來越龐大,人們一定程度更愿意欣賞、了解英文歌曲的原文版本,領(lǐng)會(huì)到英文民歌情真意切的情感內(nèi)容,而不至于受譯文的過多左右,所以如今人們對(duì)翻譯歌曲的需求在不斷縮減。不過總體而言,國人英語水平依舊較低,所以要想對(duì)英國音樂文化形成更深入地了解,對(duì)英文民歌翻譯展開研究尤為必要。[4]
(一)英文民歌的節(jié)奏翻譯 歌曲中的節(jié)奏,是指將一致或者有別的音調(diào),基于相關(guān)的規(guī)律達(dá)成組織。在輕重緩急的音調(diào)中,節(jié)奏憑借其自由的、平穩(wěn)的運(yùn)動(dòng)形態(tài)有力支撐著歌曲的曲調(diào)。就好比在我國民歌勞動(dòng)號(hào)子中,節(jié)奏的重拍便很大程度上取決于勞動(dòng)人民在開展勞動(dòng)作業(yè)中用力的節(jié)奏,號(hào)子與勞動(dòng)工作并駕齊驅(qū),與勞動(dòng)節(jié)奏的關(guān)系十分密切。其節(jié)奏相對(duì)固定,律動(dòng)感很強(qiáng)。尤其適合對(duì)集體協(xié)作精神要求較高的勞動(dòng)工作。大家為了統(tǒng)一步伐,一同前進(jìn)。勞動(dòng)人民往往會(huì)發(fā)出吆喝、呼喊的聲音,這便為節(jié)奏特征形成提供了可靠依據(jù)。[5]功能主義視域下英文民歌翻譯,首先要把握好節(jié)奏翻譯。以蘇格蘭民歌Skye Boat Song為例,這首包含有號(hào)子因素的英文民歌,其旋律很早便得以在赫布里底群島流傳,但一直到19世紀(jì)才創(chuàng)作了現(xiàn)在的歌詞。該首英文民歌講述了一個(gè)戰(zhàn)敗王子面對(duì)海上惡劣環(huán)境,在幾名忠心耿耿船夫幫助下,穿越驚濤駭浪的大海的故事。歌曲創(chuàng)設(shè)了一種滿是戰(zhàn)場失意、海上風(fēng)急浪高以及前程一片昏暗的情景,然而行船過程中,伴隨著悠揚(yáng)的歌聲,給人以恬靜安逸的感受,船上的人們似乎見到遠(yuǎn)方親朋好友的面孔,焦慮逐漸褪卻,并趨于平靜,對(duì)未來又升起了新的希望。例如:
Though the waves leap, 浪還在翻涌
Soft shall ye sleep, 柔波讓你入眠
Oceans a royal bed, 海床恍若在宮殿
Rocked in the deep, 深深地?fù)u晃
Flora will keep, 弗洛拉回蕩
Watch by your weary head,將你的疲憊凝望
這首節(jié)奏輕柔的英文民歌,其強(qiáng)弱弱、次強(qiáng)弱弱的節(jié)奏規(guī)律,可充分引領(lǐng)聽眾形成海面上海浪迭起,船身搖擺的感受。歌曲中,Loud the windshowl,Loud the winds howl,…包含了集體勞作的號(hào)子因素,其中單詞“Loud”均處在樂句強(qiáng)拍上,尤為顯出一股一鼓作氣的力量。
(二)英文民歌的譯文字?jǐn)?shù) 與此方面關(guān)聯(lián)的問題即為音樂數(shù)、省略的問題。作為語言中語音的基本構(gòu)成元素,音節(jié)是自然感知的最小語音片段。對(duì)于中文、英文的性質(zhì)而言,前者是漢藏語系,大致上屬于單音語言,也就是所使用的每個(gè)字均為獨(dú)立的一個(gè)單音節(jié);后者則是印歐語系,屬于拼音語言,存在單音節(jié)、雙音節(jié)以及多音節(jié)的區(qū)別,再加上若干輔音連接的情況,使得相同意義的漢語英語表達(dá)顯著不同,音節(jié)數(shù)目也存在一定差異,進(jìn)而導(dǎo)致在節(jié)奏處理中出現(xiàn)有關(guān)字節(jié)數(shù)目難以對(duì)等的難題。如“Speed bonnie boat,like a bird on the wing”,英文民歌原文中兩句均為6個(gè)音節(jié),從旋律角度來看,該兩句12個(gè)音節(jié)同時(shí)歸于12拍中,由此便產(chǎn)生了一個(gè)問題,對(duì)于英文而言,存在有前音受后音的影響而要連讀,如此在實(shí)際演唱中時(shí)常會(huì)發(fā)生一些音節(jié)變沒了的情況,于此期間,翻譯人員便難以借助數(shù)英文單詞音節(jié)的手段,來保證中文譯詞與英文原文達(dá)成協(xié)調(diào)或者相同。[6]鑒于此,在翻譯過程中,可從音樂層面著手,計(jì)算原曲的音節(jié)落于節(jié)拍上的數(shù)目,進(jìn)一步對(duì)中文譯文字?jǐn)?shù)予以確定。上述樂曲可做如下劃分:
如此一來,翻譯人員在計(jì)算節(jié)拍期間,結(jié)合音節(jié)的落腳點(diǎn)不同,對(duì)應(yīng)使用了10個(gè)音節(jié),即翻譯人員使用十個(gè)中文字方可確保譯詞配合節(jié)奏節(jié)拍進(jìn)行表演。在英文民歌中對(duì)應(yīng)運(yùn)用的比如速度的“Speed”,表達(dá)形象的“bonnie”,擬人的“l(fā)ike a bird”,均是為了組織節(jié)奏創(chuàng)造便利,在音節(jié)數(shù)的限制下,不得不對(duì)相應(yīng)豐富的表達(dá)進(jìn)行舍棄。這可稱之為省略。這種十分常見的歌詞創(chuàng)作手法,并非肆意省略。
(三)英文民歌的節(jié)拍翻譯 對(duì)于音樂而言,節(jié)拍指的是強(qiáng)拍、弱拍機(jī)械能規(guī)律的交替轉(zhuǎn)換,單位指的是構(gòu)成節(jié)拍的各個(gè)時(shí)間片段,其中強(qiáng)拍是指處于重音位置的單位拍,弱拍是指處于弱音位置的單位拍。
以英文民歌Auld Lang Syne為例,其在我國廣為流傳。該首英文民歌的歌詞由蘇格蘭詩人羅伯特·彭斯于18世紀(jì)創(chuàng)作,其靈感來源于原蘇格蘭民間歌曲《過去的好時(shí)光》。我國著名歌曲譯配大師鄧映易先生將Auld Lang Syne翻譯成了中文,下述一段原文譯配:
Should auld acquaintance be forgot, 怎能忘記舊日朋友,
andneverbroughttomind? 心中能不懷想?
Should auld acquaintance be forgot, 舊日朋友豈能相忘,
for the sake of auld lang syne. 友誼地久天長。
該首歌曲高低起伏,歌詞淳樸自然,極具渲染力,歌曲還采用了不斷重復(fù)副歌部分的方式,來表達(dá)與友人道別時(shí)真切的不舍、思戀的感情,凸顯了朋友相互間友誼天長地久的主題意境。在對(duì)歌曲進(jìn)行翻譯過程中,翻譯者在譯文運(yùn)用了一個(gè)“怎”字表現(xiàn)弱起節(jié)拍的音,運(yùn)用了一個(gè)“能”字表現(xiàn)重音節(jié)拍的音,渲染出一種濃情厚意的氛圍,可謂妙筆生花。
(四)英文民歌的韻律翻譯 歌曲是能夠演唱的詩歌,在對(duì)歌曲進(jìn)行翻譯過程中,不僅要滿足原作詩歌的韻律,還要匹配原本的音樂。英國詩人曾提出,詩歌翻譯是白費(fèi)勁的事。詩歌翻譯已經(jīng)如此,英文民歌翻譯更是難上加難。在對(duì)詩詞進(jìn)行翻譯過程中,一方面要求忠于原文,另一方面要求滿足原詩及音樂的韻律,存在不小的難度。倘若難以對(duì)兩方面內(nèi)容同時(shí)顧及,西方翻譯家提倡即便放棄前者,也不可有損詩歌的韻律。例如,以下英格蘭民歌Lavender's Blue便遵循了韻律翻譯原則:
Lavender's green,dilly,dilly, 薰衣草綠,嘀哩嘀哩,
Lavender's Blue, 薰衣草藍(lán),(an)
You must love me,dilly,dilly,我深愛你,嘀哩嘀哩,
Cause I love you. 你愛我依然。
在以鄧映易翻譯的美國少兒圣誕歌曲Jingle Bells為例,在這首廣為流傳的翻譯作品中,翻譯者同樣很好地應(yīng)用了韻律處理手段。
jingle bells,jingle bells, 叮叮當(dāng),叮叮當(dāng),(ang)
jingle all the way, 鈴兒響叮當(dāng),(ang)
o what fun it is to ride, 我們滑雪多快樂,
in a one-horse open sleigh.我們坐在雪橇上。(ang)
雖然鄧映易先生翻譯的原文中,歌詞簡明扼要,語句對(duì)仗工整,然而句末均未有顯著的韻腳,這主要是漢字的聲調(diào)、律與英文存在很大的差異。在翻譯過程中,鄧映易先生通過對(duì)漢語音韻手法的應(yīng)用,依托“當(dāng)”、“上”、“暢”等漢字,調(diào)動(dòng)起原本歌曲歡度圣誕節(jié)的快樂氣氛,該種看似簡單的韻腳處理手法極具借鑒價(jià)值。[6]同時(shí),將歌曲末尾兩句進(jìn)行顛倒翻譯,也是為了將“暢”、“唱”兩句末尾的“ang”音用作押韻,進(jìn)而結(jié)束整首歌曲。
總而言之,根據(jù)不同的文本,不同的受眾,英文民歌翻譯還應(yīng)當(dāng)采用不同的風(fēng)格以及不同的翻譯手段,以使受眾切實(shí)感受到歌曲的精神內(nèi)涵與情感。功能主義對(duì)英文民歌翻譯的實(shí)現(xiàn),具有十分重要的指導(dǎo)意義。翻譯不單單是一種語言轉(zhuǎn)換過程,更是一種功能對(duì)等平移的過程。功能主義視域下,翻譯人員不僅要取得更深層次的理解認(rèn)識(shí),而且要擁有更充分的跨文化交際的理論基礎(chǔ)。鑒于此,相關(guān)人員務(wù)必要不斷鉆研研究、對(duì)成功發(fā)展經(jīng)驗(yàn)予以總結(jié),清楚認(rèn)識(shí)功能主義翻譯理論內(nèi)涵,全面分析英文民歌翻譯現(xiàn)狀,結(jié)合英文民歌實(shí)際情況,開展好英文民歌的節(jié)奏翻譯、節(jié)拍翻譯以及韻律翻譯等工作,積極促進(jìn)英文民歌翻譯有序開展。
[1]KA Papmehl.An Eighteenth-century English Translation of a Ukrainian Folk Song[J].Canadian Slavonic Papers,2015,24(02):175-180.
[2]A Knevett,V Gammon.English folk song collectors and the idea of the peasant[J].Folk Music Journal,2016,11(01):44-66.
[3]LiYinChun,ChenRong.Translation Strategies of C-E Business Contract From the Perspective of Functionalist Text Typology Theory[J].journal of hunan agricultural university,2008(03):106-107.
[4]HuangFan.OnTheSubtitleofTwilightSagafromthePerspectiveofNida'sFunctionalEquivalenceTheory[J].OverseasEnglish,2012,(21):116-117.
[5]F Huan.Translation of the Chinese Dual-Function Constituent Sentence into English:Functional Equivalence Perspective[J].Journal of Pingxiang College,2009(12):162-163.
[6]TaoQian.The Song Translation from the Similarity of Language to Functionlist Field[J].Science&Technology Vision,2013,27(01):106-107.
[7]Mei,Zhongfang.On the Translation Strategies of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory
[8]Zhongfang Mei.On the Translation Strategies of English Film Title from the Perspective of Skopos Theory[J].Journal of Language Teaching and Research,2010,Vol.1(01):66-68.
[9]李華田.跨文化交際學(xué)視野下的英語諺語漢譯研究[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011(01):92-94.
[10]蔣超男,劉祥清.關(guān)聯(lián)理論照應(yīng)下的英漢姓名翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(03):98-102.
On the Translation of English Folk Songs from the Perspective of Functionalism
LU Wen-hui
(School of Foreign Languages,Jinzhong University,Jinzhong Shanxi,030600)
As an indispensable element in the culture,the song is a combination of music and lyrics.It plays an important role in the art communication.How to translate English folk songs into Chinese is a very important topic.This paper describes the connotation characteristics and functions of English folk song translation theory,analysis English folk song translation situation,to probe into the translation of folk songs English function perspective,aiming at how to promote the orderly development of English folk song translation to provide some ideas for research.
functionalism;English folk songs;translation;practice
H315.9
A
〔責(zé)任編輯 馮喜梅〕
1674-0882(2017)04-0081-04
2017-03-20
蘆文輝(1977-),男,山西介休人,碩士,講師,研究方向:文化對(duì)比與翻譯。