摘 要:隨著中外科技領域的交流加深,人們對專利翻譯的質量要求也越來越高。為了正確引導翻譯實踐,本文對過去十年內引用的翻譯理論做了一次綜述,包括功能對等理論,目的論,交際翻譯和語義翻譯理論,映射理論和文本類型理論等等。通過對理論的介紹和對理論的實踐應用范例,本文證實這些理論可以更好地指導未來的專利翻譯實踐,促進國內外科技文化交流與進步。
關鍵詞:專利翻譯;翻譯理論;翻譯實踐
隨著改革開放的不斷深入和科學技術的進步,對外交流持續(xù)增多,因而對翻譯的需求量,尤其是科技翻譯的需求量越來越大。有人說隨著科技的進步,未來翻譯會被機器替代。然而,眾所周知,翻譯是在理論指導下進行的實踐活動。那么,人腦翻譯和機器翻譯的差別就體現(xiàn)在理論指導。機器只會將原文本與目標文本對應,而人腦則會排列組合,運用新的連詞,轉折詞或者其他并列詞來展現(xiàn)語言的魅力,這不是簡單的機器對應能體現(xiàn)的。因此,翻譯不是無端進行的,理論的意義尤為重要。在國家經(jīng)濟建設和社會發(fā)展中,會有大量的專利引進或者輸出,促進國內外技術領域交流。而過去十年有多少相關理論指導專利翻譯,促進中外技術交流是本篇文章探討的內容。
專利,從字面上是指專有的權利和利益。在現(xiàn)代,專利一般是由政府機關或者代表若干國家的區(qū)域性組織根據(jù)申請而頒發(fā)的一種文件,這種文件記載了發(fā)明創(chuàng)造的內容,并且在一定時期內產生這樣一種法律狀態(tài),即獲得專利的發(fā)明創(chuàng)造在一般情況下他人只有經(jīng)專利權人許可才能予以實施。專利文獻是各國專利局及國際性專利組織在審批專利過程中產生的官方文件及其出版物的總稱。(張文英,張曄)專利文本本身作為一種科技文本,具有科技文本的特點。但是具體來說,又有自己的特點。專利文本的特點可以從三個方面介紹,首先是詞匯方面,專利文本大量使用專業(yè)術語,縮略語,也較多使用法律詞匯和拉丁詞語。其次是句法特點,大量使用長句,大量使用名詞化結構,使用被動句,大量使用陳述句。最后是語篇特點,概括為完整性,先進性和規(guī)范性。(張文英,張曄)了解專利文本的特點,對于確定指導理論至關重要。
功能對等理論由美國人尤金·A·奈達提出,他是美國語言學家、翻譯家、翻譯理論家。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。在《基于Trados 2014的專利翻譯實踐報告》論文中,韓苗苗運用功能對等理論對一項新型專利說明書進行翻譯,并在詞法層面、句法層面和篇章層面對專利說明書中的案例進行分析,進一步論證了功能對等理論可以指導專利翻譯。
翻譯目的論是將Skopos概念運用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。在《目的論指導下的專利翻譯實踐報告》論文中,張力莎以弗米爾的目的論為依據(jù),將目的論運用于專利翻譯。一方面從翻譯目的論出發(fā),為專利翻譯制定原則,另一方面和筆者的翻譯實踐相結合,提出了一些專利翻譯的策略。
語義翻譯和交際翻譯理論由英國翻譯家紐馬克提出,交際翻譯強調譯文的“效果”,而語義翻譯則強調譯文的“內容”。根據(jù)交際翻譯理論,翻譯是一種交際過程,其目的是“使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同”。而在語義翻譯理論指導下,譯者需要以原文為依據(jù),力求保留原文本的語言特點和表達方式,因而譯文與原文的形式和風格更為接近。紐馬克本人認為交際翻譯適用于科技文本翻譯,也就是適用于專利翻譯。在《交際翻譯理論指導下的美國專利翻譯實踐報告》中,李文敏從專利的詞匯特點,語法特點和語篇特點出發(fā),在紐馬克的交際翻譯理論指導下,找到了合適的翻譯策略。
跨界映射理論認為,在源域和目標域之間存有一系列存在的或認識的對應關系,同時他們把兩個領域之間的這種帶方向性的互動成為映射。在語言學中,概念映射是表達概念、想象和話語之間聯(lián)系的一種方法,屬于認知語言學范疇?!禝T專利翻譯實踐報告》中,劉曉鵬以跨界映射理論為指導,試圖從語法層面、句法層面和專利翻譯領域的慣用表達以及相關專利法律對IT專利翻譯進行研究,并找到了相應的翻譯策略。
文本類型理論是英國當代著名的實踐型翻譯理論家彼特·紐馬克提出,他將文本類型主要劃分為三類:表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。表達型文本往往使用夸張、比喻、擬人等文學修辭,以及一些帶個人印記的詞語和句型,以表明作者的態(tài)度、情感、價值取向等。這類文本主要包括:嚴肅性文學作品,如小說、散文等;權威性言論,如政治家的演說,某些學科領域的權威人物撰寫的學術著作等;自傳、個人信函等。信息型文本是指主要用來傳遞信息和反映客觀事實的文本,它的語言一般不帶個人色彩,常使用普通的搭配與句型,如教材、學術論著、科技、經(jīng)濟、會議紀要等。呼喚型文本強調以讀者為中心,其目的是促使讀者按照作者意圖去感受、思考、行動,主要包括廣告、宣傳冊、說明書等。紐馬克指出,根據(jù)不同的文本類型,采用不同的翻譯方法。在《科技專利漢英翻譯時間報告》中,徐寧認為,一般專利包括四個要件:發(fā)明名稱,權力要求書,說明書,摘要。除“發(fā)明名稱”外,其余三個部分都有各自的功能和語言特點,所以結合彼特·紐馬克的文本類型理論,剩下三個要件采用不同的翻譯處理技巧,從而達到翻譯的有效性。
本文首先介紹了專利翻譯現(xiàn)狀,專利的定義以及專利的特點,而后通過對過去十年的理論綜述和具體實踐案例分析,總結出常見的專利翻譯指導理論,比如功能對等理論,目的論,交際翻譯和語義翻譯理論等等,可以促進譯者的翻譯實踐,進而促進國內外的翻譯文化交流。
參考文獻
[1]韓苗苗.基于Trados2014的專利翻譯實踐報告[D].曲阜師范大學,2015.
[2]李文敏.交際翻譯理論指導下的美國專利翻譯實踐報告[D].曲阜師范大學,2014.
[3]劉曉鵬.IT專利翻譯實踐報告[D].曲阜師范大學,2014.
[4]王曉靖.基于語義翻譯和交際翻譯觀下科技英語翻譯的討論[J].教育現(xiàn)代化,2016(13):173-174.
[5]徐寧.科技專利漢英翻譯實踐報告[D].電子科技大學,2016.
[6]張力莎.目的論指導下的專利翻譯實踐報告[D].曲阜師范大學,2013.
[7]張文英,張曄.英語科技應用文翻譯實踐教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2015.
作者簡介
裴亞君(1991-),女,河北省邯鄲市,在讀研究生,翻譯。endprint