文|梭 梭
文化拷貝應該如何“拷”
文|梭 梭
中國版《深夜食堂》開播才剛剛兩集,口碑就壞到“爆表”,豆瓣評分只有2.5,這大概是黃磊主演的各種影視作品中分數(shù)最低的一次了。有人說,才播了兩集就說失敗有點太早,沒準以后還能有“神轉(zhuǎn)折”。其實,說這部作品失敗,最主要的原因還不是前兩集劇情太尷尬,某些演員表演太浮夸……可以說它的失敗是從準備開拍的那一天起就已經(jīng)注定了。
《深夜食堂》拷貝自日本同名電視劇,原劇中那些夜晚里溫暖的故事讓多少人由衷地笑過、暖過,有時又不免眼眶發(fā)紅,無論在日本還是中國都大受歡迎。
當然,正因如此,所以要拷貝一個中國版??截惏娴闹饕_詞、人物設定、餐廳設定都是完全拷貝。劇名可以拷貝,餐廳可以拷貝,菜單也可以盡可能相似。但是有些東西卻是無法拷貝的,日劇之所以能有《深夜食堂》這種作品,還是因為日本真的有這樣的深夜食堂存在,食堂里的人有藝術加工的成分,但也都是基于日本文化合理生長出來的角色??墒屈S磊穿著日劇主角一樣的服裝站在一個日式風格十足的深夜食堂里,卻要做著大鍋菜,組織一群中國人講中國故事,那場面有多尷尬可想而知,還能說什么感動、溫暖與歡樂呢?
“拷貝”如今已經(jīng)成為中國影視界的一個“關鍵詞”了。嘗到“拷貝”甜頭的當然是那些頗受歡迎的綜藝節(jié)目。一個“跑男”從剛開始幾千萬元人民幣的廣告都沒有人愿意投,到現(xiàn)在短短幾年間已經(jīng)飆升到十幾億元;還有“中國新歌聲”從原本只要幾百萬元人民幣的版權(quán)費到后來的上億元開價,就是因為太受歡迎……這些拷貝出來的“爆款”在中國可以說是掀起了一個拷貝的時代。綜藝節(jié)目必須個個拷貝,影視劇也不甘落后。
拷貝看起來容易,不過就是從國外照搬過來再換上一件中國“外衣”,臺詞換成中文,演員換成國人??墒沁@些拷貝者卻忽略了影視作品是文化產(chǎn)品,是基于不同國家文化土壤而生長出來的獨特產(chǎn)品。文化基因正是其最重要的特點,你非要生硬地嫁接在中國人身上,怎么能讓觀眾不犯尷尬癥?
文化基因正是其最重要的特點,你非要生硬地嫁接在中國人身上,怎么能讓觀眾不犯尷尬癥?
當然拷貝確實有成功的先例,“跑男”和“新歌聲”都是很好的例子。但我們可以仔細考量,“新歌聲”之所以成功最重要的還是它中國化得夠成功,而不僅僅是評委轉(zhuǎn)椅子的形式,那英、劉歡、庾澄慶、汪峰等獨具個性的評委為它增色不少。“跑男”最重要的也不是形式,靠的還是李晨、鄧超、鄭凱、Angelbaby這些演員獨特的個性。
但是和我們拷貝的數(shù)量相比,成功的例子還是太少了?;四敲炊噱X,交了那么多學費之后,你以為我們獲得了很大的進步嗎?不,拷貝這種事情做得越順手,大家就越懶,也就越不會自己動腦筋做事情了。于是,拷貝在繼續(xù),尷尬也在繼續(xù)。
另一方面,這種拷貝作品因為版權(quán)方對于創(chuàng)作者的限制加大了創(chuàng)作的困難?!渡钜故程谩窂穆嬙饺談?、日影、韓劇的多次改編,留給中國創(chuàng)作者的空間已經(jīng)很小了,再加上日方對中方的改編也有許多嚴苛的要求。比如很多臺詞不能改,比如黃磊臉上也必須有那道疤,雖然他與日劇主演小林薰風格大為不同。
既然這么麻煩,那又何必拷貝呢?當然是因為《深夜食堂》如此深入人心,本身自帶光環(huán),移植一個中國版關注度自然會高,要不黃磊也不會剛演了兩集就挨那么多罵。這樣的快錢賺起來雖然省心,但是要經(jīng)得住各種暴風雨般的吐槽。
其實,拷貝也是一種學習方式。向優(yōu)秀的、更受觀眾歡迎的文化形式學習是應該的,但是更應該拷貝的是深層次的思想。為什么日劇總能推出讓人想拷貝的作品?為什么《深夜食堂》、《孤獨美食家》這些看上去平凡又瑣碎的故事能夠如此受歡迎?我們身邊是不是也有這樣的“深夜食堂”,比如“望京小腰”、“保利老李烤串”,是不是一樣也有很多故事?我們的創(chuàng)作視野卻忽略了他們的存在。所以與其花錢拷貝不見得受歡迎的劇目,不如不花錢地拷貝他們對生活的關注、觀察生活的角度,反而能夠打開更為廣闊的天地。