国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯理論下的口譯表達(dá)策略研究

2017-09-12 14:32劉文儀

劉文儀

摘要:口譯表達(dá)是一種特殊的口頭表達(dá)形式。與一般口頭表達(dá)相比,譯員的口譯表達(dá)會(huì)受到源語(yǔ)信息量、源語(yǔ)語(yǔ)言難度、源語(yǔ)句型結(jié)構(gòu)和源語(yǔ)文化差異等因素的限制。針對(duì)這些問題,口譯譯員在長(zhǎng)期口譯實(shí)踐中形成了一些行之有效的口譯表達(dá)策略:簡(jiǎn)單化、抽象化、隨時(shí)調(diào)整、解釋等。從生態(tài)翻譯理論的角度分析,這些口譯表達(dá)策略體現(xiàn)了整體利益、關(guān)聯(lián)性、和動(dòng)態(tài)和諧等生態(tài)理性的核心價(jià)值。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯理論;口譯表達(dá);口譯表達(dá)策略

中圖分類號(hào): H059

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-1101(2017)02-0056-05

Abstract:Interpreting is a special form of oral expression. Compared with the general oral expression, the interpreters expression in interpretation will be limited by the information in source language, the difficulty of source language, the sentence patterns in source language, the cultural differences from source language and some other factors. For these problems, interpreters have formed some effective strategies for interpretation in long-term practice: such as simplification, abstraction, adjustment and explanation. This paper analyzes the strategies for interpretation with the theory of eco-translatology, and shows that these strategies reflect the core values of ecological rationality such as the whole interest, relevance and dynamic harmony.

Key words:eco-translatology; expression in interpretation; strategies for interpretation

同樣的思想內(nèi)容可以有幾種甚至是幾十種不同的口頭表達(dá)形式,除了少數(shù)口頭表達(dá)形式之間存在意義上細(xì)微的差別以外,大部分表達(dá)形式其實(shí)是用了不同的語(yǔ)言表達(dá)形式表達(dá)了相同的意義??谧g表達(dá)也是如此?!霸谠S可的范圍之內(nèi),針對(duì)原文可以用不同的方法作處理,以找到等同等效的譯文[1]?!庇袝r(shí),不同的譯員面對(duì)同樣的源語(yǔ),所翻譯出來(lái)的句子完全不同。但是,他們卻能一樣成功地完成口譯任務(wù),實(shí)現(xiàn)意義在不同語(yǔ)言之間的傳遞。不僅不同譯員會(huì)采用不同的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)口譯內(nèi)容,而且同樣的源語(yǔ)內(nèi)容,同一口譯員在不同的時(shí)候也會(huì)選擇不同的表達(dá)形式。

口譯員所選擇的口譯表達(dá)形式受口譯表達(dá)方法的制約。而口譯表達(dá)方法的選擇則要取決于口譯員所信奉的價(jià)值觀念。價(jià)值就是一個(gè)人行為的標(biāo)準(zhǔn)或原則,是一個(gè)人所看重的東西[2]2。也就是說,價(jià)值就是在決策中所要考慮的東西,換句話說就是在進(jìn)行選擇時(shí),在引導(dǎo)別人和自己時(shí)首先要考慮的一個(gè)因素[3]3。譯員的口譯方法和口譯表達(dá)正是譯員在價(jià)值的影響下進(jìn)行選擇的結(jié)果。特定的口譯表達(dá)是價(jià)值或者是價(jià)值取向行為的產(chǎn)物。因此,我們就有必要對(duì)口譯表達(dá)中的價(jià)值取向進(jìn)行研究,探討口譯表達(dá)中價(jià)值取向的內(nèi)容和實(shí)質(zhì),以便我們加深對(duì)口譯表達(dá)決策過程的認(rèn)識(shí),從而在口譯過程中自覺按口譯表達(dá)的價(jià)值取向進(jìn)行決策。

一、生態(tài)翻譯學(xué)與口譯價(jià)值取向

生態(tài)翻譯學(xué)是21世紀(jì)初由胡庚申教授提出的、建立在生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)兩門學(xué)科基礎(chǔ)之上的跨學(xué)科研究?!吧鷳B(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies),抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)[4]。”在生態(tài)翻譯學(xué)研究中,胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯理論認(rèn)為 “翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動(dòng)[5]”。生態(tài)翻譯理論研究,是對(duì)翻譯活動(dòng)中譯者選擇的研究,而研究人類選擇行為,就離不開對(duì)選擇背后的價(jià)值取向的研究。正是基于這樣的邏輯,生態(tài)理性作為生態(tài)學(xué)中的價(jià)值基礎(chǔ),逐漸進(jìn)入了生態(tài)翻譯學(xué)研究者的視野。它是在生態(tài)價(jià)值基礎(chǔ)之上發(fā)展起來(lái)的,與科技理性相對(duì)應(yīng)的一種價(jià)值取向,它主張對(duì)整體利益、關(guān)聯(lián)性與動(dòng)態(tài)和諧的關(guān)切,而不是追求局部利益最大化,更不是孤立地、靜止地思考利益問題。在翻譯活動(dòng)中,以生態(tài)理性為基礎(chǔ)的價(jià)值取向,要求譯員在理解和表達(dá)的過程中不僅要考慮字詞、句子和段落的最優(yōu)化翻譯,更要考慮到整個(gè)語(yǔ)篇的最優(yōu)化翻譯,甚至要將整個(gè)語(yǔ)篇置于更大的文化生態(tài)環(huán)境中去翻譯;要求譯員實(shí)現(xiàn)整個(gè)語(yǔ)篇翻譯的最優(yōu)化,而不是局部翻譯的最優(yōu)化;要求譯員在翻譯中實(shí)現(xiàn)譯文與不斷變化的文化生態(tài)語(yǔ)境之間的動(dòng)態(tài)和諧。

關(guān)于口譯價(jià)值取向的研究不多,我們只能從翻譯的價(jià)值取向研究來(lái)了解口譯及口譯表達(dá)過程中的價(jià)值選擇。翻譯研究者們從不同的角度探討了翻譯過程中的價(jià)值取向。楊劍論述了翻譯的一般性價(jià)值取向,提出特定的社會(huì)歷史條件決定了翻譯的政治、實(shí)用和審美取向[6]。王聞和廖七一等從文學(xué)的角度對(duì)翻譯的價(jià)值取向進(jìn)行了探討。王聞?wù)J為文學(xué)的感知特性決定了在文學(xué)翻譯中應(yīng)該堅(jiān)持詩(shī)學(xué)價(jià)值取向[7]。 廖七一分析了蘇曼殊詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn),提出蘇曼殊詩(shī)歌翻譯中的“晦”是由他非功利的文學(xué)觀、非政治化的主題選擇和典雅的譯詩(shī)語(yǔ)言追求所決定的[8]endprint

]8。王煜研究了電影片名翻譯的價(jià)值取向問題,提出電影片名翻譯中應(yīng)該遵循娛樂、信息、文化、審美、商業(yè)等價(jià)值取向[9]。黃燕從跨文化的角度探討了廣告翻譯的價(jià)值取向,提出在廣告翻譯中應(yīng)以譯語(yǔ)讀者為中心、譯語(yǔ)文化為底線的翻譯價(jià)值取向[10]。關(guān)于翻譯價(jià)值取向的研究為口譯價(jià)值取向研究提供了重要參照和啟示,但是口譯作為翻譯的一種特殊形式,有其自身的特有屬性。價(jià)值取向作為翻譯研究的一個(gè)重要主題,在口譯研究中理應(yīng)得到關(guān)注。因此,本文將以口譯表達(dá)常見策略為切入點(diǎn)探討口譯表達(dá)選擇中的價(jià)值因素,從而在豐富翻譯價(jià)值研究的同時(shí),深入認(rèn)識(shí)口譯中獨(dú)特的價(jià)值關(guān)切。

二、常見口譯表達(dá)策略中的生態(tài)理性

口譯表達(dá)策略是口譯員面對(duì)口譯場(chǎng)合的各種限制,在使用譯語(yǔ)表達(dá)源語(yǔ)內(nèi)容時(shí)所做的各種變通?!皫缀跛锌谧g員在工作時(shí)都或多或少地應(yīng)用過‘變通技巧[11]。”口譯表達(dá)策略背后是譯員在口譯過程中的價(jià)值取向。價(jià)值取向不同的譯員,為了解決同樣的口譯表達(dá)問題會(huì)選擇不同的口譯表達(dá)策略。在本文中,筆者選擇四個(gè)常見的口譯表達(dá)策略——簡(jiǎn)單化、抽象化、隨時(shí)調(diào)整、解釋,以便探究譯員口譯策略選擇背后的原因,發(fā)掘譯員口譯表達(dá)中的價(jià)值取向。

(一)簡(jiǎn)單化

在口譯表達(dá)過程中,當(dāng)源語(yǔ)信息量太大,譯員很難在有限時(shí)間之內(nèi),記住并用另一種語(yǔ)言完整表述所有信息時(shí),大部分口譯譯員會(huì)選擇簡(jiǎn)化所要表達(dá)的源語(yǔ)信息。這些譯員之所以會(huì)做出這樣的選擇,完全是出于口譯活動(dòng)整體利益的考量。這樣做雖然譯員放棄了一些具體信息,但是,卻能夠?qū)⒄f話人所要傳遞的整體思想內(nèi)容傳達(dá)給口譯服務(wù)對(duì)象。而且,有交際理論表明“信息傳遞的詳略程度取決于對(duì)所談及話題的熟悉程度。譯者在枝節(jié)處有權(quán)舍去那些不值得保留的東西[12]”。鑒于口譯過程中說話人所說的話里面包含很多交流雙方所共享的信息,譯員在口譯過程中通過簡(jiǎn)化策略省略說話人所發(fā)出的一些冗余信息,簡(jiǎn)化翻譯內(nèi)容,有時(shí)并不影響整個(gè)口譯信息傳遞的效果。

在同聲傳譯過程中,譯員一方面要聽說話人的講話,另一方面要進(jìn)行口譯表達(dá)。在這個(gè)過程中,譯員的工作強(qiáng)度很大,承受著巨大的壓力。在這種情況下,有些譯員選擇保留源語(yǔ)中的所有信息,卻錯(cuò)過了說話人后面的講話內(nèi)容,有些譯員則選擇簡(jiǎn)化部分講話內(nèi)容,從而跟上說話人的節(jié)奏,成功完成整個(gè)口譯活動(dòng)?!安徽撌羌聪倪€是事先有準(zhǔn)備的口譯工作,不論是段落翻譯還是同聲傳譯,時(shí)間要求緊迫,不容口譯者斟酌拖延[13]。”而“源語(yǔ)概括是口譯技能的基礎(chǔ)[14]”。簡(jiǎn)單化就是這樣一種口譯譯員追求口譯整體效果的表達(dá)策略。

口譯譯員在口譯表達(dá)過程中廣泛使用簡(jiǎn)單化的口譯表達(dá)策略。與理想的口譯表達(dá)相比,簡(jiǎn)化了的口譯表達(dá)有時(shí)確實(shí)會(huì)影響口譯表達(dá)效果。有時(shí),甚至譯員甚至因此可能會(huì)漏掉一些重要信息??谧g自身的局限性意味著口譯特別是同聲傳譯無(wú)法像筆譯一樣有充分的時(shí)間進(jìn)行表達(dá)形式和內(nèi)容上的斟酌。追求完美的價(jià)值取向是每一名口譯譯員在口譯實(shí)踐過程中的共同追求,但是,絕大部分口譯譯員在這一價(jià)值取向的基礎(chǔ)之上,仍然會(huì)選擇簡(jiǎn)單化策略,為了追求口譯整體效果的最大化,而主動(dòng)放棄口譯局部效果最大化。這是因?yàn)樽g員只有通過對(duì)局部?jī)?nèi)容的簡(jiǎn)化才能實(shí)現(xiàn)譯員所追求的整體效果。對(duì)局部和個(gè)體利益的追求是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)理性的核心價(jià)值觀念。在批判經(jīng)濟(jì)理性基礎(chǔ)上興起的生態(tài)理性,自然是以整體利益作為其核心價(jià)值理念。由此可見,譯員在口譯表達(dá)中的簡(jiǎn)單化策略反映的不僅是譯員對(duì)整體翻譯效果的追求,同時(shí)還體現(xiàn)了譯員生態(tài)理性的價(jià)值取向。

(二)抽象化

口譯員需要掌握并精通兩種語(yǔ)言,但是這并不意味著口譯員就一定能夠掌握兩種語(yǔ)言中的所有內(nèi)容。即便口譯員所掌握的兩種語(yǔ)言都已經(jīng)達(dá)到等同于母語(yǔ)的水平,在實(shí)際翻譯過程中,他們依然有可能會(huì)遇到一些語(yǔ)言上的障礙,從而影響口譯理解與表達(dá)。其中常見的一種語(yǔ)言障礙就是詞匯量瓶頸。英語(yǔ)有五十萬(wàn)以上詞匯。漢語(yǔ)的詞匯量也不容小覷。一名口譯員不可能掌握所有的詞匯,也不可能隨時(shí)都能檢索到需要使用的每一個(gè)詞匯。這時(shí)有經(jīng)驗(yàn)的口譯員往往會(huì)選擇使用抽象化的詞匯來(lái)表達(dá)更加具體的事物。雖然這樣做可能會(huì)影響表達(dá)效果,但是從口譯活動(dòng)的整體利益來(lái)考慮,只有這樣才能保證實(shí)現(xiàn)口譯整體效果。例如,一名譯員不知道如何翻譯“鯽魚”,這時(shí)與其停頓下來(lái)思考,讓自己陷入手足無(wú)措的境地,倒不如將這個(gè)詞抽象化為“魚”,一個(gè)譯員比較熟悉的詞匯,又能傳遞部分意義的詞匯。倘若譯員追求局部翻譯的完美,絞盡腦汁地去想“鯽魚”這個(gè)詞,可能整個(gè)交流活動(dòng)就不得不停下來(lái)了。

抽象化策略不僅是解決詞匯量等語(yǔ)言障礙的權(quán)宜之計(jì),更是一種跨文化交際策略?!坝⒄Z(yǔ)民族習(xí)慣于抽象理性的思維,常用抽象概念的詞語(yǔ)表達(dá)一些具體的事物和現(xiàn)象。” [15]如漢語(yǔ)中“我們來(lái)自五湖四海?!痹谟⑽闹斜环g成“We are from all corners of the country.”英文直譯成漢語(yǔ)就是“我們來(lái)自全國(guó)各個(gè)角落?!彼栽跐h英口譯中,我們有必要有意識(shí)的使用一些抽象的詞匯,以便達(dá)到更好的表達(dá)效果。這樣做雖然在詞匯的層面,我們的口譯表達(dá)與原文有比較大的差異,但是,從整體效果來(lái)說,我們的口譯表達(dá)可能會(huì)更符合英美國(guó)家人士的接受習(xí)慣,從而讓口譯員在外國(guó)服務(wù)對(duì)象那里留下更好的印象。

口譯中的抽象化策略無(wú)論是為了克服譯員的語(yǔ)言障礙而采取的權(quán)宜之計(jì),還是為了實(shí)現(xiàn)更好的跨文化交際效果,其本質(zhì)都是為了實(shí)現(xiàn)口譯表達(dá)及口譯活動(dòng)的整體效果最大化。雖然在筆譯的過程中,人們傾向于采取各種手段——如通過網(wǎng)上詞典的使用、語(yǔ)料庫(kù)的使用、以及中英文搜索引擎的使用——來(lái)克服譯員的語(yǔ)言障礙,實(shí)現(xiàn)翻譯在句子層面,特別是詞匯層面上的最優(yōu)化。但是,口譯活動(dòng)由于受到時(shí)間性的限制,往往無(wú)法現(xiàn)場(chǎng)使用詞典、語(yǔ)料庫(kù)、和搜索引擎等來(lái)克服語(yǔ)言能力上的障礙。在這種情況下,絕大部分譯員會(huì)選擇采用抽象化的方法克服詞匯障礙,以便順利地完成口譯表達(dá)任務(wù)。這是口譯員在口譯過程中以整體利益為重的口譯策略。另外,在沒有詞匯量障礙的情況下,譯員有時(shí)仍會(huì)選擇使用抽象詞匯進(jìn)行口譯表達(dá)。這是出于文化差異的需要,是對(duì)譯語(yǔ)文化的尊重。這種考量將微觀的、具體詞匯的選擇置于譯語(yǔ)文化和文化差異的背景下,體現(xiàn)了譯者對(duì)口譯整體效果的關(guān)切。而整體利益正是生態(tài)理性價(jià)值觀的核心內(nèi)容之一。所以,譯員這樣的口譯表達(dá)策略同樣契合了生態(tài)理性的價(jià)值取向。endprint

(三)隨時(shí)調(diào)整

在口譯過程中,特別是同聲傳譯過程中,譯員往往不能等到說話人一句話講完才開始翻譯。由于各種語(yǔ)言之間的差異,各種語(yǔ)言“組句方式和表達(dá)習(xí)慣各有其特點(diǎn)”,譯員在口譯表達(dá)過程中往往無(wú)法判斷自己正在翻譯的句子會(huì)如何結(jié)束。這時(shí)候口譯員就不能過分受制于源語(yǔ)形式,“而要根據(jù)具體情況對(duì)句界和語(yǔ)序進(jìn)行必要的調(diào)整?!盵16]在整個(gè)同聲傳譯譯語(yǔ)表達(dá)過程中,譯員必須使用隨時(shí)調(diào)整的策略,不斷靈活采用各種手段調(diào)整和修正自己的譯語(yǔ)表達(dá),從而準(zhǔn)確的傳遞說話人想要傳遞的意義。這種調(diào)整不僅是為了實(shí)現(xiàn)口譯的整體目標(biāo),更體現(xiàn)了口譯表達(dá)動(dòng)態(tài)變化的特征,是對(duì)口譯表達(dá)關(guān)聯(lián)性和動(dòng)態(tài)和諧等價(jià)值的追求。

譯員在同聲傳譯過程中,之所以不能等到說話人講完一句話再翻譯,主要是因?yàn)橥晜髯g時(shí)譯員的記憶力有限,如果等到一句話講完再翻譯,同聲傳譯員的記憶壓力會(huì)非常大,而且由于每一句話的長(zhǎng)度不同,譯員在口譯過程中如果翻譯完了上一句,說話人下一句還沒有講完,譯員也不能停下來(lái)等說話人講完再翻譯。如果這樣做的話,同聲傳譯就會(huì)出現(xiàn)中斷,影響到整個(gè)同聲傳譯活動(dòng)的效果。所以在同聲傳譯過程中,譯員必須緊跟說話人的節(jié)奏進(jìn)行翻譯,在譯語(yǔ)表達(dá)過程中要隨時(shí)調(diào)整句型結(jié)構(gòu)。下面這樣一個(gè)句子就是通過結(jié)構(gòu)的靈活調(diào)整來(lái)傳遞意義的?!癐 went to holiday inn//for a seminar// at 10 o'clock//yesterday.”緊跟原語(yǔ)可以翻譯成“我去了假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//在十點(diǎn)鐘//昨天?!奔由险{(diào)整過程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為:“我去假日酒店//參加一個(gè)研討會(huì)//時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)?!?[17]

不僅同聲傳譯如此,在交替?zhèn)髯g中,譯員在口譯表達(dá)過程中,同樣需要靈活調(diào)整句型結(jié)構(gòu),而不能等到句子組織好之后再一句一句的說出來(lái)。當(dāng)然,在交替?zhèn)髯g過程中,譯員已經(jīng)聽完了一個(gè)或一個(gè)以上完整的句子,但卻不可能記下每一句話中的所有內(nèi)容,也不可能等句子結(jié)構(gòu)安排好之后再進(jìn)行口譯表達(dá)。在口譯表達(dá)中動(dòng)態(tài)調(diào)整策略的運(yùn)用,使得整個(gè)口譯過程呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)變化,各個(gè)環(huán)節(jié)緊密相連。譯員選擇隨時(shí)調(diào)整的策略來(lái)進(jìn)行口譯表達(dá),反映了譯員對(duì)事物之間的關(guān)聯(lián)性和動(dòng)態(tài)和諧的認(rèn)同。口譯表達(dá)中的每一個(gè)詞語(yǔ)、每一個(gè)句子之間同樣是相互關(guān)聯(lián)的,而要表達(dá)口譯所要傳遞的意義,就必須實(shí)現(xiàn)這些口譯表達(dá)各個(gè)部分之間的動(dòng)態(tài)和諧。而這也證實(shí)在口譯過程中,譯員的活動(dòng)不是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是分為理解、記憶和表達(dá)三個(gè)不同的階段。這與釋義派口譯理論是一致的。法國(guó)釋意學(xué)派認(rèn)為口譯的過程分為三個(gè)階段即理解、脫離語(yǔ)言外殼和表達(dá)[18]。脫離語(yǔ)言外殼實(shí)際上意義進(jìn)入記憶環(huán)節(jié)的過程。表達(dá)則是意義再現(xiàn)的過程,也是在擺脫源語(yǔ)束縛的基礎(chǔ)之上靈活使用譯語(yǔ)的過程。因此,口譯員的口譯動(dòng)態(tài)調(diào)整策略反映的不僅是譯員的整體性價(jià)值取向,更是譯員對(duì)動(dòng)態(tài)和諧、相互關(guān)聯(lián)的價(jià)值認(rèn)同。

(四)解釋

“解釋”就是把話講清楚,使對(duì)方明白,從而做出反應(yīng),實(shí)現(xiàn)Grice所說的話語(yǔ)“合作關(guān)系”[19]。在口譯表達(dá)過程中,譯員不僅要使用譯語(yǔ)表達(dá)源語(yǔ)思想內(nèi)容,更要使用譯語(yǔ)介紹源語(yǔ)中的文化現(xiàn)象和文化內(nèi)涵。如,“龍”的英譯。雖然我們可以將“龍”翻譯成“Dragon”,但是,“龍”這個(gè)詞的文化內(nèi)涵卻并沒有翻譯出來(lái)。這時(shí)口譯員為了實(shí)現(xiàn)口譯表達(dá)的整體效果就需要對(duì)這個(gè)詞做一番解釋,從而讓“龍”這個(gè)詞在服務(wù)對(duì)象腦海中留下與說話人腦海中出現(xiàn)的相似甚至相同的印象。而之所以要對(duì)這個(gè)詞進(jìn)行解釋,不僅關(guān)系到這個(gè)詞本身,還關(guān)系到其他詞所產(chǎn)生的表達(dá)效果,關(guān)系到整個(gè)口譯的表達(dá)效果。

口譯中的解釋行為與筆譯中的解釋行為相似。但由于很大程度上受到語(yǔ)境影響,口譯中的解釋要靈活運(yùn)用,切不可不顧場(chǎng)合,不顧交際的需要,為了解釋而解釋。有些情況下譯員覺得需要解釋的文化詞匯,可能口譯服務(wù)對(duì)象并不需要解釋,這時(shí)口譯譯員就要根據(jù)服務(wù)對(duì)象的反映靈活處理??谧g表達(dá)過程的解釋性表達(dá)主要服務(wù)于口譯的整體效果,但是,也體現(xiàn)了口譯譯員對(duì)語(yǔ)言關(guān)聯(lián)性的關(guān)注。如果單純從一個(gè)詞匯的角度來(lái)看,也許將一個(gè)文化詞匯,如“龍”,翻譯成“Dragon”整個(gè)口譯表達(dá)就已經(jīng)順利完成了。但是,如果將口譯表達(dá)放在人類交際的語(yǔ)境中,我們可能就不能如此草率??谧g表達(dá)中之所以要采用解釋策略正是因?yàn)樽g員有著整體性價(jià)值取向的結(jié)果。

當(dāng)然,口譯表達(dá)過程中的解釋不僅要根據(jù)語(yǔ)境適度使用,而且還應(yīng)該考慮到口譯譯員自身的口譯能力。如果口譯員完成口譯的能力不強(qiáng),又要拿出精力來(lái)解釋一些文化內(nèi)容,那么這樣的解釋活動(dòng)對(duì)口譯表達(dá)的效果則可能會(huì)有百害而無(wú)一利。這是因?yàn)榭谧g解釋會(huì)占據(jù)譯員的精力、記憶力和時(shí)間,從而讓譯員無(wú)法跟上說話人的講話進(jìn)度,記不住說話人講過的內(nèi)容。所以,解釋活動(dòng)不僅要根據(jù)語(yǔ)境靈活使用,而且還要量力而行。譯員在口譯表達(dá)過程中之所以要頂住壓力,解釋一些文化詞匯,其根本目標(biāo)是“使來(lái)自不同語(yǔ)言和文化的交際雙方借助譯員的口頭翻譯能做到準(zhǔn)確、有效、流暢的溝通”[20]。在口譯表達(dá)過程中,我們對(duì)一些文化詞匯進(jìn)行解釋的根本目的是為了實(shí)現(xiàn)口譯整體效果的最大化,這是口譯譯員的全局觀。這種追求與生態(tài)理性所提倡的價(jià)值是一致的。生態(tài)理性是以整個(gè)生態(tài)利益為目的的實(shí)踐—精神活動(dòng),這里的“以整個(gè)生態(tài)利益為目的”,是指以人、自然、環(huán)境的整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的整體利益為目的。在口譯表達(dá)中,譯員從文化的角度考量交際,使用解釋策略完成口譯表達(dá),正是對(duì)口譯生態(tài)的關(guān)注。

三、結(jié)論

口譯表達(dá)策略是解決口譯表達(dá)中的特殊矛盾的應(yīng)對(duì)策略。在生態(tài)翻譯理論視閾下,研究口譯表達(dá)策略,我們發(fā)現(xiàn)在口譯表達(dá)策略背后隱藏著的是譯員在口譯過程中的價(jià)值選擇:整體利益與局部利益、獨(dú)立性考量與關(guān)聯(lián)性考量、動(dòng)態(tài)和諧與靜態(tài)和諧。面對(duì)這些對(duì)立的價(jià)值,常見的口譯表達(dá)策略表明口譯譯員在這些價(jià)值的選擇上表現(xiàn)出了驚人的相似性。而且這些價(jià)值追求與生態(tài)理性的追求不謀而合。譯員在口譯表達(dá)過程中追求口譯的整體效果,而不自誤于口譯的局部最佳化陷阱;追求口譯表達(dá)的動(dòng)態(tài)效果,而不止于口譯語(yǔ)言的靜態(tài)效果;追求口譯表達(dá)的關(guān)聯(lián)性而不囿于口譯表達(dá)的獨(dú)立性束縛。這些就是口譯表達(dá)策略背后隱藏著的口譯價(jià)值追求,也是生態(tài)理性的內(nèi)涵。endprint

參考文獻(xiàn):

[1]王德福.以學(xué)生為主體的口譯引導(dǎo)式教學(xué)法——口譯教學(xué)中采用不同譯文的可行性研究[J].上海翻譯,2011(1):47-51.

[2]Pearsall Judy. The New Oxford Dictionary of English[Z].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Blackburn Simmon.Oxford Dictionary of Philosophy [Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.

[5]胡庚申. 翻譯選擇適應(yīng)論[M]. 武漢: 湖北教育出版社,2004.

[6]楊劍.論翻譯價(jià)值取向[J].黑龍江社會(huì)科學(xué),2006(6):140-142.

[7]王聞.文學(xué)翻譯的感知特性傳達(dá)與譯者的詩(shī)學(xué)價(jià)值取向芻議 [J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,33(1):54-56.

[8]廖七一.現(xiàn)代詩(shī)歌翻譯的“獨(dú)行之士”——論蘇曼姝譯詩(shī)中的“晦”與價(jià)值取向[J].中國(guó)比較文學(xué),2007(1):68-79.

[9]王煜.電影片名翻譯的策略及價(jià)值取向研究[J].決策探索,2010(30):83-84.

[10]黃燕.跨文化交際中的文化選擇——兼論廣告語(yǔ)翻譯之價(jià)值取向[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008,48(2):115-120.

[11]姚斌.口譯表達(dá)中的“變通”及其限度[J].中國(guó)科技翻譯,2016,29(2)19-22.

[12]韓紅.論英語(yǔ)口譯員的素質(zhì)要求與口譯技巧[J].中國(guó)對(duì)外貿(mào)易,2010(24):250-251.

[13]威文琴.口譯課和口譯的簡(jiǎn)化技巧[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1994(3):7-12.

[14]滕億兵,李云平.源語(yǔ)概括能力在口譯過程中的重要性及其培養(yǎng)方法[J].陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(s2):272-273.

[15]杜涵,張保培.具象與抽象——從文字和詞匯看漢英思維方式的差異[J].濟(jì)南職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(1):99-101.

[16]吳群.調(diào)整句界,整合語(yǔ)序——充分把握原文,有效落實(shí)譯文[J].中國(guó)翻譯,2003(2):79-84.

[17]劉翌.試論高校英語(yǔ)口譯教學(xué)[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2008,28(12):115-116.

[18]劉和平.口譯理論與教學(xué)[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社, 2005.

[19]Grice Paul. Studies in the Way of Words[M].Cambridge: Harvard University Press, 1998.

[20]王斌華.口譯:理論·技巧· 實(shí)踐[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.[責(zé)任編輯:吳曉紅]endprint

迭部县| 民权县| 大英县| 阳春市| 六安市| 门源| 寻乌县| 合作市| 同江市| 洪江市| 拉萨市| 兰西县| 株洲县| 临泽县| 津南区| 海阳市| 顺昌县| 米脂县| 台北市| 延边| 勐海县| 增城市| 二连浩特市| 南昌市| 廊坊市| 千阳县| 东平县| 唐山市| 沈丘县| 城市| 南乐县| 沽源县| 溆浦县| 辽中县| 稻城县| 尚义县| 佳木斯市| 天门市| 松滋市| 防城港市| 临桂县|