国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

平行文本比較模式下的應用文本翻譯研究綜述

2017-09-27 21:58:33王瑞輯
課程教育研究·新教師教學 2015年29期
關鍵詞:應用文翻譯

摘要:文本通過綜述國內外學者基于平行文本比較模式對應用文本翻譯做出的研究,旨在分析“平行文比較模式”的可行性和實用性,總結現有的研究成果并對此模式的進一步研究方向提出展望。

關鍵詞:平行文本比較模式,應用文,翻譯

【中圖分類號】H315.9

本文系湖北經濟學院2015年教學研究立項項目( 項目編號:2015026)階段性研究成果。

1. 引言

隨著全球化的發(fā)展,國際交流與日劇增。應用文本的翻譯作為跨文化交流的一部分,在推動文化交流上有著重要作用。盡管國內外翻譯研究者對“應用文本翻譯”的界定和翻譯策略的認識不盡相同,但大多認為:應用文本的翻譯應以傳達信息為目的,它區(qū)別于傳達情感和美學的文學翻譯。在應用文本的翻譯理論中,“平行文比較模式”具有較強的實用性和操作性。因此,對此模式現有研究成果的總結和未來研究方向的展望,有利于譯者翻譯出符合目的語規(guī)范的地道譯文。

2. 平行文本比較模式

“平行文本”這一概念源自比較語言學,原本是指將源語文本和目的語文本擺在一起逐字對照地看。Hartmann將平行文本分類為三種形式:一,原文和譯文在形式上完一致的文本;二,原文和譯文在形式上不完全一致,但在功能上一致;三,兩種不同語言的文本,但產生于相同或相似的交際情境(Hartmann,1980)。 20世紀50年代,加拿大翻譯學者Jean-Paul Vinay對不同語言但具有相同交際目的的文本做出了對比研究,并將其研究結果運用于翻譯人員的訓練中。隨后,這種方法被歐洲的翻譯訓練機構和諸如維也納大學等開設了翻譯訓練課程的大學所采納(Hartmann,1980)。從此,“平行文本”這一術語產生。

針對如何使用平行文本,王克非、李德超(2009)提出了一種適用于非文學翻譯特別是旅游英譯的平行文本比較模式。該模式在Werlich的文本語法的基礎上,從語義、句法、語用和修辭四個層面分析和歸納中英旅游文本在文本慣例上呈現的不同特點。該模式的操作步驟包括:首先,譯者需鑒別文本類型,即辨別源語文本所屬的交際語境;其次,譯者需收集那些具有相同或相似交際語境的平行文本。第三,譯者需從語義,句法,語用和修辭四個層面比較源語文本和其相應的平行文本。最后,根據以上比較的結果,譯者可以將Newmark 的“交際翻譯”策略為參照,即譯文對譯語讀者產生的效果應與原文對原文讀者產生的效果一致,生成出地道的譯文。

3.平行文本比較模式下應用文本翻譯的國外研究

在過去的幾十年里,西方學者們基于平行文本比較模式,針對不同研究對象做出了相關研究。與其他理論視角下的應用文本翻譯研究相比,這些研究雖在數量上相對偏少,但為翻譯實踐的研究提供了新方法。

西方學者對平行文本的研究始于六十年前。發(fā)起者為加拿大的翻譯學者Jean-Paul Vianay,他將一系列不同語言但具有相似交際功能的文本進行比較,并把比較的結果用于訓練翻譯人員,這種方法在20世紀50年代晚期被歐洲的翻譯學校與大學的翻譯課程所采用。Werlich(1982)將平行文本界定為一種可以為譯者提供其他用途的補充性質的文本,這種用途是翻譯專家,字典等無法提供的。Snell-Hornby (1999) 認為平行文本在翻譯訓練中的使用能夠幫助產生更地道自然的翻譯作品。同時,他指出平行文本是產生于具有相似交際情形下具有獨立語言功能的產物。Nord (2001)發(fā)現鑒于翻譯中常常碰到一些困難,譯者可以通過參考平行文本來選擇相應的翻譯策略。她還認為,對于那些規(guī)范性的文本,常常已有和它完全對應的平行文本供譯者參考借鑒。隨后,Reiss (1989) 認為平行文本比較模式為譯者揭示出了目的語的語言規(guī)則和文化規(guī)范。根據上述研究,Hartmann對平行文本做出了更進一步的分類:第一種為原文和譯文在形式上完一致的文本;第二種為原文和譯文在形式上不完全一致,但在功能上一致的文本;第三種為兩種不同語言的文本,但產生于相同或相似的交際情境。隨后,他將上述分類更加細化為:雙語文本,成雙文本和配對文本(hartmann,1996)。

在近些年,西方針對翻譯的平行語料庫研究開始蓬勃發(fā)展。平行語料庫是一組由不同的譯文和其相應的原文組成的文本庫。Nord (2007) 將平行文本定義為從目標語文本庫中選取的真實的、未經翻譯的文本,因為它們最能代表目標文本所屬的體裁風格。隨后,Nord得出,通過對平行語料庫中的平行文本的比較分析不僅可以研究語法功能的分布與頻次,而且可以辨別源語言文化與目的語文化文本語法功能的區(qū)別。通過平行語料庫的研究,譯者在分析源語和目的語的語言特征后,在翻譯中可采納“改譯”的方法。

4.平行文本模式下應用文本翻譯的國內研究

在我國,平行文本比較模式下的翻譯研究起步較晚,但在近十年中作為一個熱門的研究趨勢。王克非和李德超教授率先提出平行文本比較模式,即一種適用于非文學翻譯特別是旅游英譯文本的模式。他們在Werlich文本語法的基礎上,運用此模式分析和歸納漢英文本慣例上呈現的不同特點指導英譯。他們認為,該模式有利于譯文與目標語平行文本達到“文本內連貫”,有助于應用型翻譯實踐與教學(王克非&李德超,2009)。隨后,龍明慧(2009)構建了一個適用于實用文體翻譯的平行文本比較模式。他從宏觀的文本結構圖式和微觀的語言體現樣式兩方面為譯者構建譯文提供具體參照,以幫助譯者擺脫原文形式束縛,生成地道譯文。關于如何用平行文本指導翻譯實踐,周學恒,鄧曉明(2011)通過考察平行文本概念及其相關性,以具體的非文學翻譯為實例,指出平行文本的應用在一定程度上能夠有效地改善譯文的表達與文體風格。

除了上述宏觀的研究外,平行文本也在具體領域應用。針對旅游文本的翻譯,盧茜(2012)以平行文本比較模式作為研究框架,對武當山景區(qū)的旅游文本翻譯研究,提出了若干旅游文本英譯中平行文本的使用策略和技巧。任蓉(2012)通過對旅游文本翻譯產生改寫的理論依據討論,得出平行文本比較模式有助于譯者實施改寫策略和明確改寫的限度。對于正式文本的翻譯,參考平行文本可以保證譯文的質量以及彌補譯者的專業(yè)知識不足的缺陷。蘇文濤(2013)探討了商用白皮書翻譯過程中如何從重組語篇信息,模仿寫作風格和確定專業(yè)術語三個方面借助平行文本。在平行語料庫的建設上,王克非、李德超(2010)介紹了香港理工大學研制的一種新型中英雙語旅游語料庫的設計理念和操作程序,探討其推動旅游翻譯研究與教學的前景。肖庚生、陳欣(2013)介紹了衡陽旅游漢英平行語料庫的建庫步驟并闡述了該庫在語言特征及旅游翻譯研究中的應用價值。endprint

5. 結語

平行文本比較模式的研究對應用文本的翻譯做出了貢獻。平行文本作為一種輔助,有利于翻譯出自然且符合目的語習慣的譯文。一方面,對翻譯研究中平行文本的界定形成統(tǒng)一。另一方面,將平行文本比較模式運用于應用文本的翻譯研究中,有其重要的價值和實用性。然而,國內外有關平行文本比較模式的研究多停留在定性層面,定量研究較少。除此之外,平行語料庫的建設還處于發(fā)展階段,這不失為一種新的研究趨勢值得探索和完善。

參考文獻:

1. Hartmann,R.R.K. (1980) Contrastive Textology. Heidelberg: Julius Groos Verlag Heidelberg.

2. Werlich, E. (1982). A Text Grammar of English. Heidelberg: Quelle and Meyer.

3. Nord, C. (2001). Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

4. Reiss, K. (1989). Text Types, Translation Types and Translation Assessment. Readings in Translation, 1 (7), 105-115.

5. 李德超,王克非. (2009).平行文本比較模式與旅游文本翻譯.《中國翻譯》, 第4期, 第54-58頁。

6. 龍明慧. (2009). 實用文體翻譯的平行文本比較模式.《山東外語教學》, 第6期,第78-83頁。

7. 盧茜.(2012).論平行文本在旅游手冊英譯中的使用.碩士論文. http://www.cnki.net.cn/

8. 肖庚申,陳欣. (2012). 旅游漢英雙語平行語料庫的建設一應用.《湖南科技學院學報》。

作者簡介:王瑞輯 1989,10月,女,漢族,湖北省武漢市,碩士研究生,助教,應用語言學,英語教學。endprint

猜你喜歡
應用文翻譯
應用文寫作:語言簡練、得體、有效
高職應用文寫作教學改革與創(chuàng)新
活力(2019年21期)2019-04-01 12:18:24
高中生·天天向上(2018年2期)2018-04-14 09:33:14
高職應用文教學方法初探
新課程研究(2016年3期)2016-12-01 05:54:16
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
關于高職《應用文寫作》教學改革的思考
文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:51
高職應用文寫作課教學探討
壤塘县| 会理县| 库车县| 南岸区| 禹城市| 河津市| 扎兰屯市| 新津县| 天长市| 彭州市| 镇安县| 清丰县| 佛冈县| 贵定县| 六盘水市| 江油市| 西峡县| 泗水县| 泰州市| 杂多县| 仁怀市| 崇义县| 北安市| 皋兰县| 衡南县| 玛纳斯县| 宿州市| 永靖县| 沐川县| 包头市| 高要市| 和硕县| 建宁县| 阳西县| 名山县| 卢龙县| 朝阳区| 静安区| 徐汇区| 卢湾区| 海兴县|