法語語法中復(fù)雜的陰陽性常令外語學(xué)習(xí)者感到抓狂,同一單詞在用來表述男性和女性時常有不同寫法。據(jù)英國《獨立報》7日報道,為凸顯性別平等、減少對女性等群體的冒犯,書面法語開始做出中性化修改。新版中性化法語雖已得到學(xué)術(shù)界和政界的支持與采用,但卻引發(fā)一批“純粹主義者”的強烈反對。
此前有報道稱,負責(zé)平權(quán)問題的法國政府部門曾表示,復(fù)數(shù)單詞中的陽性結(jié)尾是性別暴政的表現(xiàn)。而新的中性規(guī)定則力圖將法語轉(zhuǎn)變成一種兼容包并的語言,改變陽性在語法中占據(jù)統(tǒng)治性地位的現(xiàn)狀,以避免冒犯女性。法國總統(tǒng)馬克龍所在的政黨甚至還制作了一個標識以支持書面法語中性化的努力。
但這一做法卻招致法國國內(nèi)傳統(tǒng)主義者的反對。在有400年歷史的法語權(quán)威性機構(gòu)法蘭西學(xué)術(shù)院里,就有院士公開反對這種做法。該院唯一的英國籍院士邁克爾·愛德華茲表示,中性詞匯是“胡扯”。▲
(王曉雄)