劉艷 鄒斯或
[摘要]本文以南昌工程學(xué)院的翻譯專業(yè)為例,討論翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)成,并展望翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系的發(fā)展方向。本文認(rèn)為翻譯實(shí)踐教學(xué)體系主要由三個(gè)部分構(gòu)成:基本能力訓(xùn)練、專業(yè)技能訓(xùn)練和職業(yè)技能綜合訓(xùn)練。高校應(yīng)該努力革新實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容和方法,建立“雙師型”翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì),以及不斷開拓校外實(shí)習(xí)基地,才能培養(yǎng)出滿足市場(chǎng)需求的專業(yè)翻譯人才。
[關(guān)鍵詞]翻譯專業(yè);實(shí)踐教學(xué)體系;職業(yè)技能;市場(chǎng)需求
[中圖分類號(hào)]G642 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1671-5918(2016)20-0160-02
一、引言
2006年,經(jīng)教育部批準(zhǔn),復(fù)旦大學(xué)等三所大學(xué)設(shè)置了翻譯專業(yè),經(jīng)過近十年的發(fā)展,越來越多的高校開設(shè)了本科翻譯專業(yè),筆者所在的南昌工程學(xué)院便是其中之一。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)長(zhǎng)期以來依附于文學(xué)或語言學(xué),翻譯教學(xué)過程中比較重視翻譯理論的教學(xué),在實(shí)踐方面主要講解不同譯本的對(duì)比,翻譯課的實(shí)踐性較差。因此,隨著翻譯這門學(xué)科不斷發(fā)展,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式必須隨之改革。翻譯專業(yè)的實(shí)踐教學(xué)應(yīng)如何適應(yīng)形勢(shì)的發(fā)展,培養(yǎng)出能適應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才,是每一位翻譯教師必須認(rèn)真探索的問題。筆者結(jié)合南昌工程學(xué)院翻譯專業(yè)的本科翻譯教學(xué)實(shí)踐,探索如何合理構(gòu)建翻譯專業(yè)的實(shí)踐教學(xué)體系。
二、國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究簡(jiǎn)述
在經(jīng)濟(jì)全球化日趨加快的背景下,國(guó)外一些學(xué)者展開了有關(guān)仿真翻譯實(shí)踐教學(xué)的相關(guān)研究,德國(guó)功能學(xué)派代表諾德認(rèn)為,“在現(xiàn)代翻譯實(shí)踐中,團(tuán)隊(duì)協(xié)作和統(tǒng)籌管理能力是任何職業(yè)翻譯員所必備的素質(zhì),所以學(xué)生在學(xué)習(xí)期間的翻譯實(shí)踐應(yīng)該以項(xiàng)目為中心進(jìn)行驅(qū)動(dòng),學(xué)生可以從中獲得扮演各種角色的機(jī)會(huì)——客戶、審稿員、術(shù)語庫(kù)管理員、文件管理助理、自由譯者、翻譯公司專職譯員等?!?/p>
在國(guó)內(nèi),不少學(xué)者也注意到了翻譯實(shí)踐教學(xué)的重要性,例如,詹成提出了翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)的四個(gè)層次,王湘玲、賀曉蘭在2008年提出了項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)式的翻譯教學(xué)模式。其實(shí)翻譯實(shí)踐教學(xué)的重要性不言而喻,但是國(guó)內(nèi)大部分高校的翻譯專業(yè)實(shí)踐課程還局限于傳統(tǒng)的課內(nèi)翻譯任務(wù)和課外自主翻譯演練,翻譯的實(shí)踐課程流于形式,并未能有效地提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。因此構(gòu)建應(yīng)用型翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐教學(xué),是當(dāng)前翻譯專業(yè)改革的迫切需要。
三、翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)成
翻譯實(shí)踐是翻譯教學(xué)中密不可分的重要組成部分,但目前的課程體系存在如下問題:教學(xué)內(nèi)容不夠與時(shí)俱進(jìn),未能適應(yīng)市場(chǎng)需求;教學(xué)方法和教學(xué)手段陳舊,操練時(shí)效性差;教學(xué)團(tuán)隊(duì)不穩(wěn)定,影響整體教學(xué)效果。翻譯實(shí)踐教學(xué)體系分為三個(gè)主要部分:
第一,基本能力訓(xùn)練。也就是傳統(tǒng)的翻譯類課程的實(shí)踐部分,主要包括作業(yè)講評(píng)、翻譯案例分析、翻譯鑒賞等。這是提高語言技能和翻譯技能最基本的教學(xué)手段,但是在具體操作過程當(dāng)中,應(yīng)該將學(xué)生講解與教師點(diǎn)評(píng)相結(jié)合,重點(diǎn)講解學(xué)生翻譯過程中的思維過程,例如翻譯方法的選擇,翻譯策略的應(yīng)用,翻譯中的困惑與感悟等。在實(shí)踐過程中,充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,讓學(xué)生自主收集現(xiàn)實(shí)生活中的真實(shí)翻譯案例,不僅培養(yǎng)學(xué)生的語言應(yīng)用能力,還要培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力和收集處理信息的能力。
第二,專業(yè)技能訓(xùn)練。主要包括翻譯技能訓(xùn)練和專業(yè)背景知識(shí)訓(xùn)練。由教師搜集不同領(lǐng)域的一手翻譯資料,例如,由武漢傳神翻譯公司提供的不同領(lǐng)域的翻譯資料,讓學(xué)生借助傳神翻譯軟件進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,可以讓學(xué)生學(xué)習(xí)到例如新聞、水利、建筑、法律、化工、經(jīng)濟(jì)、政治等方面的專業(yè)知識(shí),不僅培養(yǎng)了學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,計(jì)算機(jī)輔助翻譯能力,還豐富了學(xué)生的專業(yè)背景知識(shí),為他們?nèi)蘸髲氖路g活動(dòng)打下基礎(chǔ)。
第三,職業(yè)綜合技能訓(xùn)練。主要包括翻譯工作坊、職業(yè)資格證書培訓(xùn)和翻譯崗位畢業(yè)實(shí)習(xí)。李明、仲偉合指出,“翻譯工作坊”真實(shí)而有效地讓翻譯實(shí)踐走進(jìn)了課堂,為學(xué)生提供大量高強(qiáng)度和仿真翻譯訓(xùn)練的平臺(tái),讓學(xué)生通過“在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯”、“在協(xié)作中學(xué)習(xí)翻譯”、“在討論中學(xué)習(xí)翻譯”的方式,不斷提高翻譯能力,為今后承擔(dān)翻譯項(xiàng)目、承接翻譯任務(wù)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。南昌工程學(xué)院外國(guó)語學(xué)院的翻譯工作坊自2010年成立,一直致力于學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng),也獲得了一些經(jīng)驗(yàn)和效果。例如,學(xué)院承接一些小規(guī)模的翻譯項(xiàng)目,由教師教師進(jìn)行統(tǒng)籌和分配任務(wù),學(xué)生自愿組成翻譯項(xiàng)目組,協(xié)作完成翻譯任務(wù),并按照規(guī)定時(shí)間提交翻譯初稿,由翻譯教師把關(guān)審核,最后交給客戶。通過真實(shí)項(xiàng)目的翻譯工作坊實(shí)踐操作,學(xué)生能學(xué)到譯審、項(xiàng)目管理等翻譯職業(yè)化的知識(shí),提高學(xué)生的職業(yè)素養(yǎng)和綜合能力。職業(yè)資格證書培訓(xùn)主要是針對(duì)口筆譯的資格證書培訓(xùn),可以開展模擬資格證書考試等活動(dòng),加強(qiáng)學(xué)生的就業(yè)籌碼。翻譯崗位畢業(yè)實(shí)習(xí)主要是學(xué)校組織的或?qū)W生自行聯(lián)系的單位進(jìn)行畢業(yè)實(shí)習(xí)。例如南昌工程學(xué)院與武漢傳神翻譯公司簽訂了實(shí)習(xí)基地的協(xié)議,學(xué)生畢業(yè)前可以到武漢傳神翻譯公司進(jìn)行翻譯崗位的實(shí)習(xí),在此過程中可以正式與市場(chǎng)客戶面對(duì)面,將理論知識(shí)技能付諸實(shí)際,鍛煉與人溝通的能力與團(tuán)隊(duì)合作能力,培養(yǎng)翻譯職業(yè)素養(yǎng)。
四、翻譯實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建的發(fā)展方向
(一)革新課程內(nèi)容和教學(xué)方法
按照翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案的要求,對(duì)教學(xué)內(nèi)容和方法進(jìn)行革新。例如,加大翻譯工作坊的利用度,讓學(xué)生在模擬仿真的環(huán)境中加強(qiáng)翻譯技能的操練,使學(xué)生在語言能力、專業(yè)技能和就業(yè)能力三方面都有所提高。翻譯工作坊可分為筆譯工作坊和口譯工作坊。筆譯工作坊中主要是模擬翻譯公司的工作流程,讓學(xué)生扮演項(xiàng)目經(jīng)理、術(shù)語庫(kù)維護(hù)、譯員、譯審等角色;口譯工作坊主要是模擬國(guó)際會(huì)議,采用真實(shí)的會(huì)議音像資料,通過口譯實(shí)戰(zhàn)演練來培養(yǎng)和鍛煉學(xué)生的口筆譯技巧。
再例如,可以建立翻譯志愿者中心,為翻譯專業(yè)學(xué)生提供翻譯志愿者工作的實(shí)戰(zhàn)平臺(tái),鼓勵(lì)學(xué)生積極參與志愿活動(dòng),翻譯學(xué)習(xí)成效在實(shí)踐中得到檢驗(yàn),提高了專業(yè)綜合素質(zhì)。例如2015年10月16-18日在南昌工程學(xué)院舉行了國(guó)際水土保持青年論壇,筆者所在學(xué)校的志愿者就參加了這一活動(dòng),學(xué)生作為陪同翻譯,招待來自不同國(guó)家的專家學(xué)者,另外也翻譯了論壇的一些重要稿件和演講稿,充分鍛煉了口筆譯的能力,也提高了與人交往和溝通的能力。
(二)建設(shè)“雙師型”翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)
為了培養(yǎng)應(yīng)用型的翻譯人才,翻譯教師除了具備翻譯教學(xué)的能力之外,還必須具備豐富的翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。南昌工程學(xué)院要求教師教學(xué)科研工作之余,積極參加社會(huì)上的口筆譯工作,服務(wù)社會(huì)。將社會(huì)實(shí)踐中搜集到的真實(shí)口筆譯材料經(jīng)過整理運(yùn)用到實(shí)踐課程當(dāng)中來,確保實(shí)踐教學(xué)能夠反映市場(chǎng)的需求,與時(shí)俱進(jìn)。另外,鼓勵(lì)教師利用假期時(shí)間去大型涉外企業(yè)或正規(guī)翻譯公司兼職,同時(shí)參加翻譯專業(yè)職業(yè)資格證書考試,提高教師的翻譯實(shí)踐能力。再例如,邀請(qǐng)翻譯行業(yè)的翻譯人才擔(dān)任實(shí)踐教學(xué)的指導(dǎo)老師(南昌工程學(xué)院外國(guó)語學(xué)院邀請(qǐng)武漢傳神翻譯公司的高級(jí)譯員來我院開辦講座),利用他們長(zhǎng)期積累的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)指導(dǎo)學(xué)生,提高學(xué)生的實(shí)際操作能力。
(三)開辟校外實(shí)習(xí)基地,大力發(fā)展機(jī)輔翻譯
高校應(yīng)利用自身的資源,多方聯(lián)絡(luò)開辟校外實(shí)習(xí)基地,為翻譯專業(yè)學(xué)生提供良好的實(shí)踐平臺(tái)。例如,南昌工程學(xué)院外國(guó)語學(xué)院就與武漢傳神公司簽訂了實(shí)習(xí)基地的協(xié)議,學(xué)生可以去翻譯公司實(shí)習(xí),并成為翻譯公司的兼職譯員。今后還應(yīng)該多多開辟校外實(shí)習(xí)基地,豐富實(shí)踐的形式和層次,使學(xué)生受益。
計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用發(fā)展十分迅速,翻譯教學(xué)軟件和翻譯軟件日趨完善。南昌工程學(xué)院外國(guó)語學(xué)院也積極引入新技術(shù),購(gòu)買了傳神翻譯軟件,通過翻譯教學(xué)系統(tǒng)和自主學(xué)習(xí)系統(tǒng)開展實(shí)踐教學(xué),鼓勵(lì)學(xué)生利用翻譯軟件和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)。
五、結(jié)語
在當(dāng)今社會(huì),高級(jí)專業(yè)翻譯人才比較匱乏,因此翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)和教學(xué)模式必須順應(yīng)市場(chǎng)需求和行業(yè)趨勢(shì)。翻譯實(shí)踐教學(xué)可以調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,使他們?cè)趯?shí)踐過程中培養(yǎng)職業(yè)素養(yǎng),適應(yīng)市場(chǎng)需求。翻譯專業(yè)實(shí)踐教學(xué)體系的構(gòu)建需要我們不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),持續(xù)探索,才能真正實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)的目標(biāo)。
(責(zé)任編輯:封麗萍)