侯美玲
1924年,魯迅的譯作《苦悶的象征》在《晨報(bào)副刊》連載。幾個(gè)月后,豐子愷的同名譯本也在《上海時(shí)報(bào)》連載。當(dāng)時(shí),魯迅已是文學(xué)大師,而豐子愷不過初出茅廬。兩人同時(shí)翻譯同一著作,一時(shí)引起關(guān)注。豐子愷的學(xué)生季小波將兩部譯作逐一比較后認(rèn)為,魯迅的譯文句子偏長,佶屈聱牙,讀者很難理解。反觀豐子愷的譯文,通俗且有文采。季小波將自己的看法寫信告訴魯迅。在信中,他專門摘錄了一段譯文作比較。收信后,魯迅給季小波寫了一封長達(dá)三頁的回信,信中說:“我的譯文確實(shí)沒有豐子愷的易懂。毋庸置疑,這是我的缺點(diǎn)?!?/p>
此時(shí),北新書局和上海商務(wù)印書館都在準(zhǔn)備盡快出版兩位作者的譯本。魯迅請求北新書局暫緩發(fā)行,他說:“若我的作品搶了先機(jī),必然影響新人豐子愷作品的發(fā)行?!庇谑?,上海商務(wù)印書館得以先出版了豐子愷的譯本。得知事情原委后,豐子愷專程向魯迅致謝。魯迅卻說:“這沒什么,一部好的作品完全可以有多種譯本。我們要取長補(bǔ)短!”
素材點(diǎn)撥 上善若水,水善利萬物而不爭,此乃謙下之德。作為一位以筆為武器、戰(zhàn)斗一生的作家,魯迅在面對新人時(shí),展現(xiàn)出的正是這種如水般的姿態(tài)。
適用話題 謙虛、人品
課堂內(nèi)外·創(chuàng)新作文高中版2017年9期