提 要:《提格拉特皮萊塞爾后宮敕令》是中亞述國王提格拉特皮萊塞爾頒布的敕令。其主要內容包括禁止未經(jīng)閹割的近侍和仆役進入后宮,禁止王室太監(jiān)、近侍和仆役以及灑水工與后宮女眷近距離接觸。這些敕令對宮廷各級人員的行為和活動作出了規(guī)定,對違犯規(guī)定的人亦有相應的懲罰,是研究中亞述時期的宮廷體系、官僚制度以及女性地位和古代法律史的重要文獻資料。
關鍵詞:中亞述時期;提格拉特皮萊塞爾;后宮敕令
DOI: 10.16758/j.cnki.1004-9371.2017.04.003
《提格拉特皮萊塞爾后宮敕令》是中亞述國王提格拉特皮萊塞爾(Tiglath-pileser,公元前1114—前1077年在位)針對宮廷各級人員頒布的敕令,特別是后宮女眷以及與她們接觸的男性官員和奴仆。這些敕令共計四道,其中前兩道敕令內容比較完整,主要包括禁止未經(jīng)閹割的近侍和仆役進入后宮,禁止王室太監(jiān)、近侍和仆役以及灑水工與后宮女眷近距離接觸。后兩道敕令破損嚴重,其內容只能略窺一二?!短岣窭仄とR塞爾后宮敕令》涉及了宮廷的各級人員,包括王太后、王后在內的后宮女眷、負責管理宮廷事務的高級官員們,還有服侍國王和后宮女眷的低級官員和仆役們。這些敕令對上述宮廷人員的活動和行為作出了種種規(guī)定,對違犯敕令的人設置了相應的處罰。因此它是研究中亞述時期宮廷體系、官僚制度以及女性地位和古代法律史的主要文獻資料之一,具有重要的學術價值。
《提格拉特皮萊塞爾后宮敕令》刻寫在5塊泥板上,1其中4塊泥板出土于亞述古都阿舒爾,現(xiàn)藏于德國柏林佩加蒙博物館的西亞展館。第五塊泥板出土地不明,現(xiàn)藏于美國耶魯大學。這些泥板經(jīng)過幾個世紀的傳抄整理,出現(xiàn)了部分重疊的情況。
1956年,德國學者恩斯特·魏德納(Ernst Weinder)對4塊德藏《提格拉特皮萊塞爾后宮敕令》泥板進行了整理。21988年,美國學者G. M. 貝克曼(G. M. Beckman)和B. 福斯特(B. Foster)整理出版了第五塊泥板。1加拿大學者A.柯克·格雷森(A. Kirk Grayson)1976年編輯出版的《亞述王銘》一書的第二卷中收錄了《提格拉特皮萊塞爾后宮敕令》。2《提格拉特皮萊塞爾后宮敕令》的最新版本收錄于美國學者M.羅思(M. Roth)的《兩河流域和小亞細亞的法律匯編》中。3本譯文主要依據(jù)M.羅思的版本,也參考了恩斯特·魏德納的德譯本與A.柯克·格雷森的英譯本。
譯文中的圓括號“()”中的內容是譯者為方便讀者的理解添加的內容,譯文中方括號“[ ]”中的內容是對缺損原文的擬補?!啊酢狈柋硎疚墨I的缺失部分。
一、敕令一
【譯文】
四方之王、亞述國王提格拉特皮萊塞爾是亞述國王阿舒爾瑞沙伊西之子,他向內城的宮廷總管、[1]
宮廷傳令官、[2]宮廷御道灑掃[總管]、[3]內闈御醫(yī)[4]和本國各行宮負責人[5]頒布了一道敕令:
那些要進入后宮的國王的近侍們[6]或者宮廷仆役們[7]未經(jīng)檢查將不得進入后宮;如果他沒有被閹割,[8]人們可以再次把他閹割變成太監(jiān)。[9]
如果內城的宮廷總管、或者宮廷傳令官、或者宮廷御道灑掃總管、或者內闈御醫(yī)抑或本國各行宮負責人允許一個近侍進入后宮,后來他被發(fā)現(xiàn)未被閹割,這些官員們[10]將被處以砍掉[11]他們任意一只腳的刖刑。
【注釋】
[1] “宮廷總管”,原文作“rab ēkalli”,中亞述時期宮廷的高級官員,負責管理宮廷事務。在國王及其
隨從離開王宮時,宮廷總管成為王宮實際上的最高負責人。在這里特別強調內城(亞述首都阿舒爾)的宮廷總管,是與下文各行宮(阿舒爾城之外的其他王宮)負責人形成對應。參見Ernst Weidner, “Hof- und Harems-Erlasse assyrischer K?nige aus dem 2. Jahrtausend v. Chr.,” pp. 262-263。
[2] “宮廷傳令官”,原文作“nāgir ēkalli”,中亞述時期宮廷的高級官員,他的職責是在宮廷區(qū)域傳達
國王的命令或者官方的規(guī)定。他是國王完全信賴的人,大概也參與了國王各項敕令的起草。參
見Ernst Weidner, “Hof- und Harems-Erlasse assyrischer K?nige aus dem 2. Jahrtausend v. Chr.,” p. 263。另見Erica Reiner ed., The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 11: N, part I, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1980, p. 115, nāgir。
[3] 原文作“rab zāriqī ?a hūli”,其中“rab zāriqī”的意思是“灑掃總管”,“hūlu”的意思是“道路”。對
“hūlu”一詞的理解存有爭議。恩斯特·魏德納取“hūlu”一詞的字面意思譯為“道路”,參見Ernst Weidner, “Hof- und Harems-Erlasse assyrischer K?nige aus dem 2. Jahrtausend v. Chr.,” pp. 262-263。M. 羅思提出“hūlu”在此處應該理解為后宮女眷的居住區(qū)或者她們的私人區(qū)域,參見M. Roth, Law Collections from Mesopotamia and Asia Minor, 1995, p. 200。本文采納了前者的觀點。
[4] “內闈御醫(yī)”原文作“as? ?a bētānu”,“as?”意思是“醫(yī)生”,“bētānu”直譯為“內部區(qū)域”,在這里endprint
可以理解為宮廷女眷們所居住的“后宮內闈”。
[5] “行宮負責人”原文作“?a muhhi ēkalli”,“muhhu”意思是“在…上面”,“?a muhhi ēkalli”直譯為
“在王宮上面的人”,此處譯為“行宮負責人”。亞述國王除了在首都阿舒爾的王宮之外,在各地也設有多座行宮,行宮負責人是管理這些行宮的人。
[6] “近侍”原文作“mazziz pani”,負責護衛(wèi)和服侍國王。參見Ernst Weidner, “Hof- und Harems-Erlasse
assyrischer K?nige aus dem 2. Jahrtausend v. Chr.,” p. 264。另見A. Leo Oppenheim & Erica Reiner eds., The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 10: M, Part I, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1977, p. 440, mazziz pani。
[7] “宮廷仆役”原文作“?irku”,其職責是服務于宮廷人員,與經(jīng)常并稱的近侍相比地位偏低。參見
Ernst Weidner, “Hof- und Harems-Erlasse assyrischer K?nige aus dem 2. Jahrtausend v. Chr.,” p. 287。一說?irku有“受獻者”之意,參見M. Roth, Law Collections from Mesopotamia and Asia Minor, p. 205。
[8] 原文作“murruru”,字面意思是“檢查”,在這里具體所指是檢查近侍或者奴仆是否被閹割,參見
A. Leo Oppenheim & Erica Reiner eds., The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 10: M, Part II, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1977, p. 223, murruru。
[9] 原文作“mazziz panuttu”,恩斯特·魏德納和M.羅思都把這個詞語翻譯為“近侍”,但聯(lián)系到閹割,
此處翻譯為“太監(jiān)”更為合理。
[10] 原文作“qīpūtu”,這里是對前面提到的五位宮廷官員的總稱。
[11] 原文為“batāqu”,參見A. Leo Oppenheim ed., The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of
the University of Chicago (CAD), Volume 2: B, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1965, p. 164, batāqu。恩斯特·魏德納認為該詞意為“撕下、扯下”,參見Ernst Weidner, “Hof- und Harems-Erlasse assyrischer K?nige aus dem 2. Jahrtausend v. Chr.,” p. 288。
二、敕令二
【譯文】
四方之王、亞述國王提格拉特皮萊塞爾是亞述國王阿舒爾瑞沙伊西之子,他向這些人—宮廷的近侍們頒布了一道敕令:
如果一個后宮女眷[1]正在唱歌[2]或者與另一個等級相同的后宮女眷[3]爭吵,[4]王室太監(jiān)[5]或者宮廷近侍抑或宮廷仆役們(中的一員)站在旁邊偷聽,他應被杖責100下,(并且)人們應該割掉他的一只耳朵。
[如果]一個后宮女眷的腰腹[6]裸露,并且沒有用“kindaba??e”衣服[7]遮蓋,她招喚一個宮廷近侍,[說:“□□□□□□過來,]我要給你下道命令?!倍D身[8]與她說話,他應被杖責100下。告發(fā)他的目擊者可以拿走他的斗篷;[9]至于他,人們應該用sāgu[10]衣服系在他的腰間(同態(tài)復仇)。
如果一個宮廷近侍和一個后宮女眷說話,他距離她不能近于7步。[11]有人違反這道敕令,宮廷總管知道這件事,對他(違犯者)卻不施以懲罰,宮廷總管應承受責罰。
如果宮廷總管的官員們沒有仔細巡查整個宮廷區(qū)域,并且沒有向他(宮廷總管)報告任何(發(fā)生的)罪行;后來,國王聽說了這件罪行,[人們]應該把罪行算到宮廷總管身上。
如果灑水工們要在后宮中進行一項工作,而后宮女眷們在他們的道路的入口,他們(灑水工)應該向[宮廷總管]報告;(只有)他(宮廷總管)可以把她們從道路入口帶走。
【注釋】
[1] 原文作“sinni?tu ?a ēkalli”,在這里指的是國王眾多的妾侍,她們的地位低于國王的正妻——王
后。
[2] 原形為“zamāru”,原意是“唱歌”,參見A. Leo Oppenheim ed., The Assyrian Dictionary of the
Oriental Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 21: Z, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1961, p. 38, zamāru A。恩斯特·魏德納認為該詞還有罵人之意,參見Ernst Weidner, “Hof- und Harems-Erlasse assyrischer K?nige aus dem 2. Jahrtausend v. Chr.,” p. 289。本文采用該詞原意“唱歌”。endprint
[3] 原文作“mehertu”,意為“地位相同的女人”,參見A. Leo Oppenheim & Erica Reiner eds., The
Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 10: M, Part II, p. 4, mehertu。M.羅思認為該詞意為“同事、同僚”,參見M. Roth, Law Collections from Mesopotamia and Asia Minor, p. 206。
[4] “挑釁、爭吵”,原形為“ger?”,參見A. Leo Oppenheim ed., The Assyrian Dictionary of the Oriental
Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 5: G, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1956, p. 61, ger?。
[5] 原文作“?a rē?i”,其職責是服侍國王及其后宮女眷。參見Erica Reiner & Martha T. Roth eds., The
Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 14: R, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1999, p. 292, ?a rē?i A。
[6] 對“naglabu”一詞的理解存有爭議,M. 羅思把“naglabu”一詞翻譯為“人的肩膀”,參見M. Roth,
Law Collections from Mesopotamia and Asia Minor, p. 206。A. 柯克·格雷森認為“naglabu”可以理解為“人的臀部、髖部”,參見Grayson, Assyrian royal Inscriptions, Volume II, p. 43。恩斯特·魏德納提出“naglabu”一詞可以翻譯為“人的腰腹”,參見Ernst Weidner, “Hof- und Harems-Erlasse assyrischer K?nige aus dem 2. Jahrtausend v. Chr.,” p. 287。本文采納恩斯特·魏德納的觀點翻譯為“腰腹”。
[7] 原文作“kindaba??e”,外來詞語,具體意義不詳。參見A. Leo Oppenheim ed., The Assyrian Dictionary
of the Oriental Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 8: K, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1971, p. 384, kindaba??e。
[8] 對“sahāru”的解釋有兩種意見,M. 羅思將“sahāru”翻譯為“拖延、耽擱”,參見M. Roth, Law
Collections from Mesopotamia and Asia Minor, p. 206。恩斯特·魏德納認為“sahāru”翻譯為“轉身”更加合理。參見Ernst Weidner, “Hof- und Harems-Erlasse assyrischer K?nige aus dem 2. Jahrtausend v. Chr.,” p. 288。本文采納后者。
[9] 原文作“kuzippu”,大概是一種由紅色或者白色羊毛制成的衣服。參見Emil Behrens, Assyrisch-
babylonische Briefe kultischen Inhalts aus der Sargonidenzeit, Leipziger semitistische Studien, Bd. 2, Heft 1, Leipzig: J. C. Hinrichssche Buchhandlung, 1906, pp. 33-35。[10] 原文作“sāgu”,在這里作為一種贖罪悔過的裝束。參見Erica Reiner ed., The Assyrian Dictionary
of the Oriental Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 15: S, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1984, p. 28, sāgu。
[11] 原文作“ebertu”,在這里作為一種長度單位。參見A. Leo Oppenheim ed., The Assyrian Dictionary
of the Oriental Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 4: E, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1958, p. 10, ebertu B。
三、敕令三
【譯文】
四方之王、亞述國王提格拉特皮萊塞爾是[亞述國王]阿[舒爾瑞沙伊西]之子,他為[他的]宮廷[頒布了]一道敕令:
如果□□□□□□或者一個宮廷仆役或者一個樂師[1]對□□□□□□[說話],說:“宮廷人員[2]
□□□□□□?!比绻麑m廷人員[離開]王宮[外出][3]□□□□□□,王室太監(jiān)、宮廷近侍和宮廷仆役們□□□□□□,他們把食物和飲料[帶到]宮廷,□□□□□□,[未經(jīng)宮廷總管許可],[4]他們不能打開□□□□□□,或者王太后[5]或者王后[6]□□□□□□,他(宮廷總管)應該帶走[7]□□□□□□,或者神廟區(qū)域[8]□□□□□□,她居住在□□□□□□,王室太監(jiān)□□□□□□。endprint
【注釋】
[1] 原文作“n?ru”,具體職責尚不清楚。參見Erica Reiner ed., The Assyrian Dictionary of the Oriental
Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 11: N, Part I, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1980, p. 378, n?ru。
[2] 原文作“sābī ēkalli”,這里是宮廷的男性和女性近侍的總稱,他們的職責是服侍國王,并陪同國
王出行。參見Ernst Weidner, “Hof- und Harems-Erlasse assyrischer K?nige aus dem 2. Jahrtausend v. Chr.,” p. 262。
[3] 恩斯特·魏德納將此處恢復為“a-n[a harrāni il-la-ku]”,直譯為“走在路上”,可以理解為“外出
旅行”。參見Ernst Weidner, “Hof- und Harems-Erlasse assyrischer K?nige aus dem 2. Jahrtausend v. Chr.,” p. 289。本文采納了恩斯特·魏德納的觀點。
[4] 參考亞述國王圖庫勒提寧烏爾塔(Tukultī-Ninurta, 公元前1243—前1207年)“后宮敕令”中的相
關規(guī)定,此處擬補為[未經(jīng)宮廷總管許可]。參見M. Roth, Law Collections from Mesopotamia and Asia Minor, p. 199。
[5] 原文作“ummi ?arri”,字面意思是“國王的母親”。根據(jù)宮廷禮儀,王太后位列王后之上。
[6] 原文作“a??at ?arri”,字面意思是“國王的正室”。雖然國王的妻妾眾多,但是在后宮中養(yǎng)育王儲
的王后貴為女眷之首。
[7] 參考第二道敕令中宮廷總管把后宮女眷帶走的相關規(guī)定,這里可以理解為宮廷總管把王太后或
者王后或者其他后宮女眷從某處帶走。
[8] 原文作“ekurru”,本意特指“恩里勒神在尼普爾的神廟”,引申為一般神廟或神廟建筑,參見A.
Leo Oppenheim ed., The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 4: E, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1958, p. 70, ekurru A。恩斯特·魏德納把該詞翻譯為“神廟轄區(qū)”參見Ernst Weidner, “Hof- und Harems-Erlasse assyrischer K?nige aus dem 2. Jahrtausend v. Chr.,” p. 290。本文采納了后者的觀點。
四、敕令四
【譯文】
[四方之王、亞述國王]提格拉特皮萊塞爾[是亞述國王阿舒爾瑞沙伊西之子,他向]□□□□□
□頒布了[一道敕令]:任何人□□□□□□阿舒爾那丁阿赫王宮[1]的□□□□□□,2個掌酒官,[2]一個面包師,[3]□□□□□□,他們的手[宮廷]人員□□□□□□被發(fā)現(xiàn)了,或者在□□□□□□面前對宮廷人員,到□□□□□□,未經(jīng)他查看,守門官們[4]□□□□□□,□□□□□□空的,在阿舒爾那丁阿赫王宮,□□□□□□,與守門官們□□□□□□,總計19個[近侍]隨從□□□□□□,一個近侍□□□□□□,一個近侍□□□□□□,□□□□□□。
【注釋】
[1] 亞述國王阿舒爾那丁阿赫(A??ur-nādin-ahhī,公元前1400—前1391年)在亞述首都阿舒爾所建的
王宮,位于大塔廟和阿努—阿達德神廟之間。這座王宮在提格拉特皮萊塞爾時期得到修繕和擴建。參見Ernst Weinder, “A??urn?dina???,” in Erich Ebeling & Bruno Meissner eds., Reallexikon der Assyriologie und Vorderasiatischen Arch?ologie, Bd. 1, Berlin & Leipzig: Walter de Gruyter & Co., 1928, p. 212。
[2] 原文拼寫為“l(fā)ú-ka?-lul”,即“?āq?”,常見拼寫形式為lú-sìla-?u-du8。參見J.-J. Glassner,
“Mundschenk. A,” in D. O. Edzard ed., Reallexikon der Assyriologie und Vorderasiatischen Arch?ologie, Bd. 8, Berlin & New York, NY: Walter de Gruyter, 1993, pp. 420-422及E. Reiner ed., The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago (CAD), Volume 17: ?, part II, Chicago, IL: The Oriental Institute, 1992, p. 28, ?āq? A。
[3] 原文作“nuhatimmu”,這個詞語原意是指“廚師”,但是在宮廷中,“廚師”亦被稱作“面包師”,參
見Joseph Schawe, “backen, B?cker(ei),” Erich Ebeling & Bruno Meissner eds., Reallexikon der Assyriologie und Vorderasiatischen Arch?ologie, Bd. 1, Berlin & Leipzig: Walter de Gruyter & Co., 1928, pp. 387-388。
[4] 原文作“at?”,中亞述時期宮廷中的一個重要職位,其職責除了守衛(wèi)宮廷門禁之外,還包括禁止
沒有得到許可的人私自出宮,并且按照規(guī)定檢查出宮的后宮女眷的衣服,查看其是否私藏物品。參見M. P. Streck, “Pf?rtner,” in Dietz Otto Edzard & Michael P. Streck eds., Reallexikon der Assyriologie und Vorderasiatischen Arch?ologie, Bd. 10, Berlin & New York, NY: Walter de Gruyter, 2003-2005, pp. 516-517。
[作者付世強(1981年—),東北師范大學世界古典文明史研究所博士研究生,吉林,長春,130024]
[收稿日期:2017年4月15日]
(責任編輯:張強)endprint