国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視域下法律翻譯的研究思路新探

2017-10-17 00:46黃敏
成才之路 2017年27期
關(guān)鍵詞:法律體系語言英語

黃敏

摘 要:語言是文化的沉淀,研究語言翻譯離不開研究兩種文化的異同。從跨文化視角研究法律翻譯,應(yīng)從法律語言的專門性、法律體系的不同性及法律文化底蘊的影響三個方面入手,深入分析其對法律翻譯的影響。

關(guān)鍵詞:文化;法律翻譯;法律體系;語言;英語

中圖分類號:H085.3;D90-055 文獻標志碼:A 文章編號:1008-3561(2017)27-0024-02

在全球化背景下,我國大量借鑒和吸收國外的精粹,其中當然不乏法學(xué)精粹。可以說,我國法學(xué)的日益繁盛離不開法律英語翻譯這座橋梁,它連接著中外法律文化。但是自古以來,法律都是精英社會的專利,故法律語言歷來生澀難懂。如果翻譯者對中外法律體系差別的認知匱乏及法律文化底蘊不足,都將無法完成好的法律英語翻譯。故從跨文化視角研究法律英語的翻譯,不僅豐富了法律英語翻譯的研究,更有助于我國法學(xué)的繁榮。

一、法律語言的專門性

1. 詞語的專門含義

一些普通詞語在法律語言中有其專門含義,與其普通的字面含義相去甚遠。當人們按照普通含義去理解時,容易導(dǎo)致理解和翻譯的差錯,甚至根本無法理解。例如Baby Act,如果按照普通含義來理解,Baby Act可能會被理解為“嬰兒法”,這樣將使讀者無法正確理解此法。其實,此處的baby等同于minor,即“未成年人”,故Baby Act應(yīng)該理解為“規(guī)定未成年人不承擔(dān)某些責(zé)任的法律”。再如judgment by default,從字面意思看,也許會將其理解成不履行判決或不到場判決,讓讀者不知何意。根據(jù)LexisNexis英漢法律詞典的解釋,default judgment的含義是因被告人沒有送交擬抗辯通知,即送達認收書,或沒有提交抗辯,因而做出的未經(jīng)審訊判決(judgment without trial where a defendant has failed to file a notice of intention to defend,namely an acknowledgment of service, or has failed to file a defence),也就是缺席判決。

同樣,在漢英法律英語翻譯的過程中,也要注意法律語言的專門性及其嚴謹性,不可用多個不同的英語法律單詞來表述同一法律概念。例如,“原告”在北京外國語大學(xué)英語系編寫組編的《漢英詞典》及其修訂版縮印本中有兩個譯名:plaintiff和prosecutor。根據(jù)Oxford Dictionary of Law的解釋,prosecutor的含義是The person who institutes criminal proceedings on behalf of the Crown,也就是檢控官,應(yīng)譯為“公訴人”。公訴人在訴訟中居于原告地位,但因還擔(dān)負法律監(jiān)督任務(wù),不是一般原告。“原告”則可譯為plaintiff。

2. 專門詞語

正因為法律自古以來都是精英社會的專利,為了體現(xiàn)其精英性,西方法學(xué)大量使用拉丁語及法語等。在13世紀、14世紀的歐洲國家,拉丁語處于壟斷地位,之后拉丁語依然作為法律的書面語言被使用著。而法語曾作為上流社會的專用語言,也處于語言的優(yōu)勢地位。且羅馬法及后來的法國法律對整個世界法學(xué)的繁榮興旺可謂功不可沒,因此對學(xué)習(xí)法律的人來說,學(xué)拉丁文和法語就顯得很有必要了。且拉丁語言簡意賅,更符合法律語言的特點。如obiter dictum為法官判決時所做的非決定性的附帶意見(不具有約束力)。又如Accusare nemo se Debet為一個人不應(yīng)被強迫做出對其不利的證詞,即Nobody is bound to incriminate himself。而chose in possession為可實際占有的物,其中chose是法語,意為“物”。

二、法律體系的不同性

當代西方社會存在著兩大法系,即大陸法系與英美法系,這兩大法系在法律制度上存在著很大的差異。自20世紀80年代以來,隨著世界法律移植的潮流,中國在制定涉外法、民事訴訟法等方面也適當移植了國外有關(guān)商品經(jīng)濟發(fā)展的成熟法律,吸收了這兩大法系的特點后形成了中國自己的體系特征。法系的不同必然導(dǎo)致相同的語言符號可能表達著不同的概念,或者某概念在另一法系中的缺失,但也會存在一些法系的共性。因此,翻譯者在翻譯過程中要認識到這點文化差異,進行比較分析,找到其“功能對應(yīng)物”。

不同法系中,相同語言符號可能表達著不同的概念。如“監(jiān)獄”一詞,在我國的普通詞典中能找到j(luò)ail和prison,但對兩個詞語卻未加區(qū)分。根據(jù)《元照英美法詞典》的解釋,jail為一種介于警察局拘留所(police station lockup)與監(jiān)獄(prison)之間的監(jiān)禁機構(gòu),關(guān)押等待審判的未決犯和輕罪犯,但是該詞典還是將其譯為“監(jiān)獄、看守所”,其實jail相當于我國的看守所,應(yīng)只譯為“看守所”即可。而prison是由聯(lián)邦或州政府設(shè)立的關(guān)押已判決重罪犯的改造場所,相當于我國的監(jiān)獄。這也是為何于2006年風(fēng)靡國內(nèi)的《越獄》英文名為Prison Break。

三、法律文化底蘊的影響

誠如奈達先生指出的:“To be bilingual,one has to be bicultural.”法律英語翻譯不只是兩種語言的對應(yīng)翻譯,它更要求從事法律翻譯的人士熟悉有關(guān)法律知識。如果缺少相應(yīng)的法律文化底蘊尤其是對一些法制史方面的知識,稍有不慎則會謬以千里,抑或是由于具備的法律文化底蘊不足,造成譯文不符合法律文本的要求。如double jeopardy常被誤譯為“雙重處罰”或“雙重危險”。根據(jù)Lexisnexis英漢法律詞典的解釋,double jeopardy的意思是“使被告處于就相同的行為在超逾一次的情況下被判定有罪的嚴重危險”(Placing an accused person in peril of being convicted of the same crime in respect of the same conduct on more than one occasion),也就是指嫌疑人不會因為同一案件、同一罪名被兩次審理和兩次定罪。也就是英美法系中著名的“一事不再理”原則,可上溯至古羅馬時期,由“一案不二訟”發(fā)展而來。美國憲法第5條修正案具體規(guī)定了這一原則。如果不了解該歷史,就很難明白其中的緣由,自然很難翻譯到位。

四、結(jié)束語

總之,語言是文化的沉淀。在法律翻譯時必然要顧及兩種文化尤其是法律文化的異同,并勤于積累有關(guān)法律文化內(nèi)容,以法人思維譯出法律語言,為我國的法學(xué)繁榮盡一份綿薄之力。

參考文獻:

[1]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.

[2]張法連.法律英語翻譯中的文化因素探析[J].中國翻譯,2009(06).

[3]張中秋.中西法律文化比較研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,1999.

[4]譚福民,向紅.從功能對等理論看法律英語術(shù)語的跨文化翻譯[J].當代外語研究,2012(10).

[5]張藝.功能翻譯理論視角下法律英語翻譯實證研究[J].周口師范學(xué)院學(xué)報,2013(03).

[6]蔡芳芳.大陸法系與英美法系的法律差異對法律英語翻譯的影響[J].山西政法管理干部學(xué)院學(xué)報, 2016(01).

[7]司福成.法律英語語言特征及其語用翻譯[J].華僑大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2007(01).endprint

猜你喜歡
法律體系語言英語
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
中國文化中的“君子”思想在法律體系中的適用
讀英語
酷酷英語林
昭平县| 营山县| 车致| 兰坪| 西华县| 乌拉特后旗| 黑龙江省| 合山市| 五原县| 中牟县| 白水县| 沧州市| 桦川县| 博客| 武安市| 长治市| 东丰县| 枣强县| 平潭县| 襄城县| 平顶山市| 来凤县| 伊川县| 铁岭市| 隆昌县| 宜兴市| 五家渠市| 平塘县| 社旗县| 石楼县| 柘城县| 葵青区| 孙吴县| 郁南县| 宜川县| 辛集市| 静安区| 上杭县| 武陟县| 郁南县| 镶黄旗|