朱芳
摘 要: 母語思維在英語寫作過程中有著極其重要的作用。本文旨在研究母語思維即漢語思維對中國非英語專業(yè)學(xué)生英語四級寫作時的積極影響和消極影響即母語思維對英語寫作的正負(fù)遷移, 以及如何發(fā)揮正遷移、遏制負(fù)遷移, 減少、消除大學(xué)生英語寫作中大量存在的中式英語現(xiàn)象, 使英語寫作表達(dá)更正確地道, 并提出有效的教學(xué)策略, 提高大學(xué)生的英語寫作水平, 適應(yīng)全球化的發(fā)展, 更好地服務(wù)社會相關(guān)領(lǐng)域的工作。
關(guān)鍵詞: 母語思維;四級寫作;正負(fù)遷移
福建省教育廳社會科學(xué)研究項目中青年教師教育科研項目(社科) 項目編號JAS150789
一,引言
語言研究者們普遍認(rèn)為語言與思維有著不可分割的密切關(guān)系。語言與思維是相互促進(jìn)、相互制約的, 其中, 思維起主導(dǎo)作用, 語言能力的發(fā)展不能先于認(rèn)知能力的發(fā)展。思維是人們對客觀事物間接和概括的反映, 它所反映的是事物的本質(zhì)屬性和規(guī)律性的聯(lián)系; 語言則是人類傳達(dá)、交流和保存思想成果的主要工具, 是思維的物質(zhì)外殼, 是思維的載體。思維先發(fā)于語言, 思維創(chuàng)造語言, 但思維對語言有依賴作用, 語言可固定思維的方式并協(xié)助思維的進(jìn)行。語言從屬于思維, 它決定不了思維, 但可以影響某些思維方式。薩丕爾—沃爾夫假說認(rèn)為:1.語言影響思維和思維方式; 2.不同語言認(rèn)識世界的圖像與方式不同。正是由于語言認(rèn)識 世界的圖像和方式不同, 世界上才出現(xiàn)了林林總總, 各種各樣的語言。母語思維在二語寫作過程中發(fā)揮著舉足輕重的作用。有的人認(rèn)為母語對英語寫作有促進(jìn)作用, 有的人認(rèn)為有阻礙和干擾的作用。學(xué)生在寫作過程中如何運用母語思維的問題在國內(nèi)外都受到較多關(guān)注。結(jié)構(gòu)主義與行為主義教學(xué)觀認(rèn)為母語是二語寫作中的主要障礙, 而認(rèn)知理論承認(rèn)母語對二語寫作的影響, 并指出其復(fù)雜性與多面性。1957年Lado在《跨文化語言學(xué)》一書中提出了“語言遷移”的心理學(xué)概念。美國應(yīng)用語言學(xué)家 Terence Odlin 強調(diào)語言遷移是一種" 跨語言影響", 這種影響源于目的語和學(xué)習(xí)者已習(xí)得或未習(xí)得語言間的異同, 通過學(xué)習(xí)者自覺或不自覺地對目的語的某些成分做出不一定符合實際情況的判斷而起作用。當(dāng)兩種語言的規(guī)則接近的時候, 語言干擾可以使說話人表達(dá)出正確的句子, 這成為正遷移。但是,語言干擾大部分時候,是從負(fù)遷移的角度來進(jìn)行探討和研究的。當(dāng)說話人和寫作者將兩種語言中不一致的規(guī)則進(jìn)行遷移時, 負(fù)遷移這種現(xiàn)象就發(fā)生了。根據(jù)對比分析理論, 兩種語言的差異越大, 負(fù)遷移就越普遍。
二,母語思維的正遷移與二語寫作
國內(nèi)外學(xué)者對于母語在二語寫作過程中的負(fù)遷移研究比較普遍, 然而母語對二語寫作的正遷移確實存在, 有效加以利用可以促進(jìn)二語的寫作。當(dāng)母語規(guī)則與外語規(guī)則相同時, 學(xué)習(xí)者把母語規(guī)則遷移到外語中去, 這時母語規(guī)則能夠減輕外語學(xué)習(xí)的負(fù)擔(dān), 減少外語寫作中的錯誤, 促進(jìn)寫作的學(xué)習(xí), 此時母語對外語寫作的影響是積極的, 這種影響被稱作正遷移。 行為主義學(xué)習(xí)理論認(rèn)為, 當(dāng)母語的表達(dá)形式與目的語相同、相似時, 有助于目的語學(xué)習(xí)習(xí)慣的形成, 會促進(jìn)學(xué)習(xí), 學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)起來比較輕松容易。在母語環(huán)境中進(jìn)行英語寫作時, 受自身英語能力限制, 學(xué)生往往會自覺或不自覺地借助于母語思維進(jìn)行寫作。語言是相關(guān)文化體系和知識體系的載體, 只要母語與目的語的文化和知識系統(tǒng)存在交集, 在此交集內(nèi), 母語思維將會對目的語習(xí)得起到積極推動作用。
母語思維對二語寫作的正遷移主要體現(xiàn)在詞匯、句法、寫作構(gòu)思這幾個方面。
制約獨立學(xué)院非英語專業(yè)大學(xué)生英語寫作最關(guān)鍵的因素是英語基礎(chǔ)薄弱, 所掌握的詞匯有限, 對詞匯的內(nèi)涵和外延掌握不足, 對詞匯認(rèn)知的廣度和深度不足, 語義知識運用發(fā)展緩慢。Gass&Selinger (2001)研 究 表 明 當(dāng) 母 語 與 目 的 語 共 有 一些同源詞匯時, 學(xué)習(xí)者已掌握的相關(guān)母語知識會在很大程度上減輕習(xí)得者對目的語的學(xué)習(xí)任務(wù)。中英兩種語言的詞匯都可分為名詞、動詞、形容詞、副詞、連詞、介詞等。且很多詞匯在詞性上是對應(yīng)的。在詞義上, 英漢語言中有很多詞匯都是對應(yīng)的, 漢語中復(fù)合詞采用的結(jié)構(gòu)方式英語中也基本都可見到。在寫作過程中, 學(xué)生借助母語, 準(zhǔn)確地使用相應(yīng)的英語詞匯, 有利于完成寫作。二語學(xué)習(xí)者的確依賴他們的母語詞匯知識來完成二語寫作任務(wù), 母語詞匯確實存在于二語學(xué)習(xí)者的頭腦中,它以各種方式與二語詞匯相聯(lián)系, 當(dāng)我們討論詞匯遷移時應(yīng)當(dāng)考慮二語水平。當(dāng)二語學(xué)習(xí)者二語水平夠熟練, 他們對母語中與主題相關(guān)的詞匯了解越多, 他們就越能夠產(chǎn)出并將其積極地應(yīng)用到二語寫作中去。因此,我們應(yīng)當(dāng)鼓勵二語學(xué)習(xí)者擴(kuò)展二語詞匯之余, 積極地擴(kuò)展母語詞匯在教學(xué)中使用漢語引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行分析對比, 挖掘詞匯的不同文化內(nèi)涵, 揭示兩種語言之間的聯(lián)系和區(qū)別, 充分利用漢語的正遷移, 提高英語寫作水平。
按照語言學(xué)普遍的觀點, 幾乎所有的人類語言在句子結(jié)構(gòu)上皆存有共同點, 而這種共通性正是基于人類共通的思維本質(zhì)上。換言之, 基于人類思維的相似, 作為思維之載體——語言必然也具有諸多共同點。而句法正是語言之靈魂, 語言之間在句子結(jié)構(gòu)上也呈現(xiàn)極大共通性。英語的一些基本句型和漢語有許多相似之處, 這也為運用漢語的正遷移提供了極大的便利。如 :
S+V eg. He works hard. 他努力工作。
S+V+O eg. He told a story. 他講了個故事。
S+V+IO+DO eg. She gave me a book. 她給了我一本書。
S+V+P eg. He is an actor. 他是個演員。
S+V+O+C eg. We asked him to go to bed early. 我們叫他早點睡。
母語思維的正遷移很重要的一個體現(xiàn)是在寫作篇章的構(gòu)思和內(nèi)容上。學(xué)生寫作最大的困惑就是寫作內(nèi)容與構(gòu)思, 該寫什么, 該怎么寫。葉圣陶曾經(jīng)說過, “訓(xùn)練學(xué)生寫作, 必須注重于傾吐他們的積累”。積累正是我們強調(diào)的語言輸入。因此, 良好的漢語語言知識積累是英語寫作輸出進(jìn)步的推力。發(fā)揮中文寫作能力對英語寫作水平的正遷移作用, 在提升學(xué)生中文寫作水平過程中增強其英語寫作能力。加強漢語的語言輸入, 能在英語寫作過程中幫助學(xué)生更深入地理解作文標(biāo)題, 構(gòu)思文章的結(jié)構(gòu)和觀點。實踐表明, 中文寫作能力較高的, 其英語寫作水平往往也不錯。兩者呈現(xiàn)一定的正相關(guān)。中文寫作能力較高的學(xué)生, 在選題視角、尋找論點支撐、構(gòu)思、邏輯表達(dá)等諸多方面都表現(xiàn)得輕車熟路, 另外其擅于捕獲過去的經(jīng)驗、迅速把握文章的謀篇布局、自我表達(dá)能力較高、詞匯較為豐富、在文化感悟上也極其靈敏。在謀篇布局和邏輯上, 漢語“起承轉(zhuǎn)合”的寫作模式與英語“主題引入—擴(kuò)展支持—歸納總結(jié)”的模式是有異曲同工之處的。
三,母語思維的負(fù)遷移與二語寫作
英漢兩種語言屬于不同語系, 思維和表達(dá)方式必然存在許多差異。因此, 在英語寫作過程中, 存在大量的負(fù)遷移。在二語寫作過程中, 當(dāng)母語的思維妨礙了二語的寫作, 導(dǎo)致語言表達(dá)錯誤時, 母語的負(fù)遷移便產(chǎn)生了。對于寫作功底較薄弱的獨立學(xué)院非英語專業(yè)的學(xué)生來說,對英語的語言結(jié)構(gòu)掌握不熟練, 在四級寫作過程中最容易犯的錯誤就是借助并將母語直接套用在英文寫作中, 忽視兩種語言之間的差別, 寫出大量的中國式的英語, 也就是母語的負(fù)遷移的影響。母語負(fù)遷移在寫作過程中的出現(xiàn), 主要原因在于英語與漢語在詞匯、句法、語法和篇章結(jié)構(gòu)差異的時候,仍然套用漢語的規(guī)則。因此學(xué)生在寫作過程中要有意識地分清差異, 使用目的語的規(guī)范原則。
根據(jù)實踐教學(xué)和對獨立學(xué)院非英語專業(yè)的學(xué)生的大量四級英語習(xí)作的資料搜集與跟蹤,可以看出母語負(fù)遷移在寫作中影響導(dǎo)致的錯誤主要在于兩種語言詞匯、句法、語法、篇章的差異的時候。
在寫作用詞的選擇方面, 受到漢語負(fù)遷移的影響, 錯誤最多的是詞義與詞性的濫用與誤用。漢語詞大部分是一詞一類, 詞性比較單一。而英語中許多詞單詞都是一詞多詞性, 某些詞的同一種詞性也會有多種不同形式。漢語一個詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^多,一般無需詞類轉(zhuǎn)換, 而英語則相反。受漢語思維負(fù)遷移的影響, 學(xué)生在四級英語寫作過程中, 嚴(yán)重缺乏英語單詞詞性意識, 名詞、形容詞、動詞、副詞等無意識亂用的想象非常普遍, 頻率相當(dāng)高。同一詞性的不同表達(dá)形式之間的區(qū)別也常被忽視。如:
There are many not convenient.(形容詞當(dāng)成名詞)
It is not what I want life. (動詞當(dāng)成形容詞)
It is obviously that live in suburbs is better than live in city. (副詞當(dāng)成形容詞)
Dont deforestation. (名詞當(dāng)成動詞)
一些英文固定習(xí)慣搭配、俚語以及文化差異表達(dá),學(xué)生并沒有熟練掌握,而是寫作時在有限的詞匯和內(nèi)涵理解基礎(chǔ)上利用漢語原則進(jìn)行組織,導(dǎo)致負(fù)遷移的產(chǎn)生,出現(xiàn)很多表達(dá)錯誤。如:
小手術(shù) minor operation 常被寫成 small operation
看報紙 read a newspaper 常被寫成 see/look a newspaper ca
擦眼淚 wipe off ones tears 常被寫成 rub ones tears
紅茶 black tea 常被寫成 red tea
害群之馬 a black sheep 常被寫成 a black horse
以上例子中,學(xué)生沒有掌握好minor與small, read與see, look, wipe off與rub詞匯之間的意義差別,而是根據(jù)詞匯表給出的參考意思,用漢語的搭配原則直接套用在英文中表達(dá)時產(chǎn)生的負(fù)遷移,不符合目的語的文化表達(dá)習(xí)慣和方式,沒有實現(xiàn)兩種語言實際意義上的對等。
另外英語詞匯有數(shù)的形式語法變化,而漢語中沒有,這點差異也體現(xiàn)在寫作中學(xué)生按照漢語的思維,總是忽略了詞匯的形式語法變化,導(dǎo)致主謂不一致, 混淆可數(shù)與不可數(shù)名詞,無視主語單復(fù)數(shù)等現(xiàn)象。如:
It have great benefit.
There are few bus in the countryside.
在寫作句子方面,漢語句子比較多的簡單流水句,注重意合,少用連詞。漢語句子中多用主動句并且多用主動表示被動。英語是形合型語言,句與句之間通過各種連接手段緊密結(jié)合,使用各種關(guān)系詞、連接詞來表明其關(guān)系,定語從句、主語從句、狀語從句等復(fù)雜句使用較多。學(xué)生在寫作中,沒有意識到或者忽視了這種差異,仍然借助漢語的思維展開寫作,便很容易產(chǎn)生負(fù)遷移導(dǎo)致的錯誤,并且比較少使用英語的復(fù)雜句。漢語是主題突出(Topic Prominent)語言,很多情況下主題結(jié)構(gòu)中的主語都省略了,主題位置上的詞語不一定是主語,并且很多成分如介詞短語、時間、地點狀語、動詞短語都可充當(dāng)主語。而英語是主語突出(Subject Prominent)語言,主語是顯性,通常有名詞或名詞短語充當(dāng),主語不能省略。而學(xué)生在寫作時往往意識不到這種差異,直接在英文寫作時如漢語寫作一樣省略主語,或者直接把動詞當(dāng)作主語的比比皆是。如:Should do something to protect the environment. Swim is good for health. 在寫作中,漢語習(xí)慣于人稱化的表達(dá),主語常常是能施行動作或有生命的物體.所以漢語中主動句多。英語的顯著特點是被動句多,注重物稱,常常選擇不能施行動作或無生命的詞語作主語,使得被動句廣泛流行。在英語被動句里,不必強調(diào)動作的施行者,就將其置于句尾由by連接; 不必、不愿或不便言明動作的施行者,就干脆將其省略。因此,在無視這兩種語言差別的情況下,學(xué)生在寫作時容易把諸如 “你的書出版了。” 寫成 “Your book has published.”,是直接受漢語負(fù)遷移的直譯出來的,在英語中物作主語時,應(yīng)該用被動語態(tài),應(yīng)寫成“Your book has been published.” 英漢兩種語言句式在語序上也有較大的差異。如句法功能上起定語作用的短語或從句在漢語中通常前置,而在英語中則后置。英文句子的基本語序是這樣的:主語+謂語動詞+其它成分?!捌渌煞帧敝凶畛R姷氖琴e語和狀語,狀語中最多見的是時間狀語、地點狀語和表示程度、方式的副詞。而時間和地點的順序一般都是由小到大,這一點與漢語相反。
很多學(xué)生在英語寫作中就用了漢語語序思維。英漢兩種語言有不同的語法體系。英語中的性、數(shù)、時態(tài)、語氣、語態(tài)、句式結(jié)構(gòu)等在表達(dá)上和漢語完全不同。學(xué)生在平時寫作中最常見的問題就是生搬硬套漢語語法,寫出不符合英語語法的句子。
在篇章的行文安排時,漢語寫作的“螺旋式”迂回手法與英語寫作的開門見山,直奔主題的“直線”型思維模式迥然不同。但是學(xué)生在寫作過程中,受到漢語寫作習(xí)慣和思維模式的影響,往往會產(chǎn)生負(fù)遷移的中式寫作,文章開頭繞了一大圈無關(guān)緊要的描述,才開始進(jìn)入正題,無法在四級寫作的120-180字?jǐn)?shù)要求下,清晰簡明扼要地闡明觀點和解決問題。
四,母語正負(fù)遷移對二語寫作的教學(xué)策略啟示
母語思維負(fù)遷移干擾英語寫作, 一個重要的原因是英語語料輸入的嚴(yán)重不足, 只能借助漢語語言規(guī)則組織語言, 在兩種語言規(guī)則的差異情況下便導(dǎo)致錯誤產(chǎn)生。獨立學(xué)院非英語專業(yè)學(xué)生除課堂接觸英語之外, 課外英語閱讀極少。沒有足夠的閱讀, 學(xué)生很難熟練英語句型篇章結(jié)構(gòu), 時態(tài)、數(shù)、詞、詞的功能以及詞序語序, 并進(jìn)行知識的積累, 以及提高語言技能。因此在教學(xué)中, 為學(xué)生精選一些地道英文語篇, 讓學(xué)生進(jìn)行大量閱讀乃至背誦, 保證足夠的語言輸入, 才能有足夠正確語言產(chǎn)出, 否則寫作只是無源之水, 無本之木。在擴(kuò)大閱讀量的同時, 還要加強對英語語法的熟練掌握和自如運用, 增強英語寫作語句的語法意識。
非英語專業(yè)學(xué)生英語四級寫作的過程實質(zhì)上是一種跨語言、跨文化交際行為的過程。因此在教學(xué)過程中, 要注意兩種語言在結(jié)構(gòu)、文化上的對比, 對兩種語言的異同進(jìn)行歸納概括,發(fā)揮相同之處的正遷移, 抑制差異之處的負(fù)遷移。鼓勵和引導(dǎo)學(xué)生對語言現(xiàn)象的異同進(jìn)行挖掘, 進(jìn)行系統(tǒng)化的概括與抽象, 促進(jìn)正遷移, 利用漢語為英語寫作服務(wù), 同時消除漢語對英語表達(dá)來說不能借鑒的負(fù)遷移。
同時, 在寫作反饋過程中, 讓學(xué)生互改習(xí)作, 指引認(rèn)知一些母語思維負(fù)遷移語言錯誤, 以及研究觀點的正確表達(dá)。教師在批改學(xué)生四級寫作時, 按照四級寫作的標(biāo)準(zhǔn)和要求, 并明確指出和搜集學(xué)生寫作中的經(jīng)典問題, 作為正負(fù)遷移的案例, 讓學(xué)生進(jìn)行借鑒和修改, 以免再犯同樣的錯誤。提醒增強避免母語負(fù)遷移的意識, 并加以大量的寫作實踐練習(xí)和修改負(fù)遷移導(dǎo)致的表達(dá)錯誤, 從而提高四級寫作的水平, 適應(yīng)社會的需求。
五,結(jié)語
綜上所述, 在非英語專業(yè)學(xué)生四級寫作的過程中, 母語思維的正負(fù)遷移都參與了學(xué)生的寫作過程。在培養(yǎng)學(xué)生英語四級寫作能力的過程中, 要指導(dǎo)學(xué)生充分發(fā)揮母語思維的正遷移,利用對母語比較精通的優(yōu)勢為英語寫作服務(wù)。同時, 因為兩種語言存在的各個方面的復(fù)雜的差異性, 要指導(dǎo)學(xué)生意識到差異, 并對差異進(jìn)行積累、對比和研究,在寫作過程中, 能夠敏感地意識到差異, 并克服漢語思維負(fù)遷移的影響, 避免中式英語的出現(xiàn), 寫作地道的符合英語語言規(guī)則的句子篇章, 并能熟練地駕馭語言寫作表達(dá)自己的寫作觀點, 從而提高英語四級寫作能力和水平。 ■
參考文獻(xiàn)
[1]陳建林.基于語料庫的國際英語學(xué)習(xí)者書面語中使用模糊限制語的對比研究[D].上海外國語大學(xué), 2010.
[2]董佩佩.試論英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移[J].寧波大學(xué)學(xué)報:教育科學(xué)版, 2002(1).
[3]葛麗蓮.對中國學(xué)生英語表達(dá)的影響——大學(xué)英語“母語遷移”寫作典型實例分析[J].首都師范大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版, 2003.
[4]陸效用.試論母語對二語習(xí)得的正面影響[J].外語界,2011(4).
[5]戚暉.英語寫作中的母語遷移與母語策略[J].黑龍江高教研究, 2009(2).
[6]孫鑫.“注意”在中國外語學(xué)習(xí)者的二語寫作過程中作用的心理語言學(xué)研究[D].上海交通大學(xué), 2009.
[7]王立非,文秋芳.母語水平對二語寫作的遷移:跨語言的理據(jù)與路徑[J].外語教學(xué)與研究,2011(3).
[8]王文宇,文秋芳.母語思維與二語寫作——大學(xué)生英語寫作過程研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2002(4).
[9]文秋芳,等.母語思維與外語寫作能力的關(guān)系[J].現(xiàn)代外語,1998.
[10]文秋芳,郭純潔.母語思維與外語寫作能力的關(guān)系:對高中生英語看圖作文過程的研究[J].現(xiàn)代外語,2011(4).
[11]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得――回顧、反思和研究[M].上海外語教育出版社, 2004.
[12]張晶.非英語專業(yè)本科生學(xué)習(xí)策略與英語實際運用能力的研究[D].吉林大學(xué),2004.
[13]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海外語教育出版社,2006.
[14]Bhela B. Native language interference in learning a second language: Exploratory case studies of native language interference with target language usage[J].International Education Journal,1999.
[15]Ellis. The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1994.
[16]Odlin. Language Transfer:Cross-Linguistic Influence in Language Learning[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.