想必同學們都知道“no zuo no die”是“不作就不會死”的英譯,“no zuo no die”不但被網(wǎng)友廣泛使用,還躋身各大網(wǎng)絡熱詞榜單,更被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary。互聯(lián)網(wǎng)流行語激發(fā)了網(wǎng)友的翻譯熱情,引發(fā)了一股神翻譯熱潮。這些詞匯在某種程度上豐富了我們的語言,賦予了一層更加幽默的內涵。但很多網(wǎng)友在翻譯網(wǎng)絡詞匯時不夠嚴謹,因此常常會誤導同學們。如果你想在朋友圈子里語出驚人,又怕出錯,不妨看看Sophia對網(wǎng)絡熱詞英語地道表達的盤點吧。
No.1 Tiny goal小目標
Reference:萬達集團董事長王健林在接受電視專訪時曾表示:“想做世界首富,這個奮斗的方向是對的,但是最好先定一個能達到的小目標,比如我先掙它1個億?!?/p>
例句:I have a tiny goal—go for a travel next month.我有一個小目標——下個月出去旅行。
No.2 Prehistorical powers洪荒之力
Reference:2016年8月,中國選手傅園慧在里約奧運會女子100米仰泳半決賽中“殺出重圍”晉級到?jīng)Q賽。賽后接受媒體采訪時,她以一句“我已經(jīng)用盡洪荒之力啦”紅遍全國。
例句:Ive been utilizing prehistorical powers for this match.這次比賽,我使出了洪荒之力。
No.3 Friend ship sinks only too quick友誼的小船說翻就翻
Reference:網(wǎng)友“喃東尼”在其微博上貼出了一組名為《友誼的小船說翻就翻》的漫畫。這組漫畫很快受到追捧,網(wǎng)友紛紛配上新的文字,掀起了一場“翻船體”造句大賽。
例句:Because of his misunderstand,our friend ship sinks only too quick.因為他的誤解,我們友誼的小船說翻就翻了。
No.4 tricks套路
Reference:套路本指編制成套的武術動作,如少林拳套路;也指成系統(tǒng)的技術、方式、方法等,如改革新套路。而如今流行的“套路”泛指經(jīng)過精心編制的、用來迷惑人的說法或做法,甚至詭計和陷阱。
例句:Show more sincerity,play less tricks.多一點真誠,少一點套路。
No.5 in shock 被雷到了
Reference:雷到原是出自日本動漫, 指動漫人物受到了強烈的電波沖擊。因此,一些漫迷看到驚訝的事物時便發(fā)出此類“強烈電波沖擊”的言語,后經(jīng)簡化翻譯成“被雷到”。
例句:Im in shock with his behaviors.我被他的行為雷到了。
No.6 just like kidding your father 坑爹
Reference:“坑爹”一詞出自中文配音版《搞笑漫畫日和》的“貼紙”一話。一般用于諷刺、嘲笑或吐槽不滿。意指與本人意愿有很大出入,有欺騙的意思,又包含了幾絲“不給力”的意思。“坑爹”一詞最早出現(xiàn)于網(wǎng)游魔獸世界。
例句:You even dared to deceive me. It is just like kidding your father.你連我都敢蒙,簡直就是坑爹。
No.7 It goes without saying that…… 你懂的
Reference:該詞來源于2008年國內兩大著名論壇天涯和貓撲上關于求某新聞套圖的專用隱語,后大規(guī)模流行,通常以“×××第×季,請留郵箱,你懂的……”作為發(fā)帖標題。2014年3月2日全國政協(xié)新聞發(fā)布會上,新聞發(fā)言人回答提問時所說的“我只能這么回答了,你懂的”引起了該詞的又一次傳播熱潮。
例句:It goes without saying that in order to speak good English,we must first of all learn good pronunciation.為了講好英語,首先必須學好發(fā)音,你懂的。
No.8 Whether you believe it or not, I am convinced。至于你信不信,反正我是信了。
Reference:2011年7月24日晚,在“7·23”甬溫線動車追尾事故發(fā)生26個小時后,鐵道部召開“7·23”甬溫線特別重大鐵路交通事故首次新聞發(fā)布會,鐵道部新聞發(fā)言人王勇平的“這只能說是生命的奇跡”,還有“至于你信不信,我反正信了”在隨后幾日,由于被網(wǎng)友們無數(shù)次地引用而爆紅。
例句:He is a good person,whether you believe it or not,I am convinced.他是個好人,至于你信不信,反正我是信了。
(本欄目編輯 黃亞瓊)endprint