国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

望文生義,必有大錯(cuò)

2017-10-21 12:10張茵

摘 要: 翻譯對(duì)文化的的交流和人類(lèi)相互了解具有極其重要的作用。翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅而艱苦的工作,需要的是深思熟慮而不是淺嘗輒止。望文生義的英漢互譯會(huì)造成嚴(yán)重的信息失真。本文對(duì)once bitten,twice shy、借刀殺人、巧婦難為無(wú)米之炊等習(xí)語(yǔ)翻譯提出了相應(yīng)的看法。

關(guān)鍵詞: 英漢互譯;once bitten,twice shy;借刀殺人;巧婦難為無(wú)米之炊

【中圖分類(lèi)號(hào)】 G71 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A【文章編號(hào)】 2236-1879 (2017)20-0004-03

翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅而艱苦的工作。翻譯對(duì)文化的的交流和人類(lèi)相互了解具有極其重要的作用。翻譯需要的是深思熟慮而不是淺嘗輒止。在英漢互譯的過(guò)程中,由于受譯者已有的根深蒂固的母語(yǔ)的影響,譯者往往會(huì)自覺(jué)不自覺(jué)地把英語(yǔ)中的內(nèi)容與形式與漢語(yǔ)中的內(nèi)容與形式作這樣和那樣的對(duì)比,甚至想當(dāng)然地把外語(yǔ)中的某種表達(dá)方式直接等同與母語(yǔ)中的某種形式,從而造成很多似是而非、甚至完全錯(cuò)誤的譯文。比如,有的譯者將英語(yǔ)中的once bitten,twice shy譯為漢語(yǔ)的“一朝被蛇咬,十年怕井繩”,dog-eat-dog譯成“狗咬狗”。有的譯者將漢語(yǔ)中的“借刀殺人”翻譯成“用借來(lái)的刀殺人”murder with a borrowed knife和kill with a borrowed sword,將漢語(yǔ)中的“醋壇子/醋罐子”真的翻譯成“有醋味的女人”vinegary bitch。

一、once bitten,twice shy難道是“一朝被蛇咬,十年怕井繩”嗎?

其實(shí),關(guān)于once bitten,twice shy的漢譯,陳文伯先生早在三十多年前就提出了異議。他在《英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982年4月第1版,第102頁(yè)。)引用《現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解辭典》,牛津大學(xué)出版社(香港),1978年第10版中的中文譯文指出:once bitten,twice shy就是“一回上當(dāng)二回乖;上一次當(dāng)學(xué)一次乖”。應(yīng)該說(shuō),這個(gè)翻譯已經(jīng)是很精當(dāng)?shù)牧?。因?yàn)椋撧o典提供的原文是:a person who has been cheated is likely to be cautious afterwards。顯然,這段譯文就是:一個(gè)被騙的人下一次就可能小心謹(jǐn)慎。不用說(shuō),這樣的意義與人們習(xí)以為常的“一朝被蛇咬,十年怕井繩”相去甚遠(yuǎn)。漢語(yǔ)中的“一朝被蛇咬,十年怕井繩”是說(shuō)一個(gè)人在受到不好的經(jīng)歷以后,以后就會(huì)產(chǎn)生對(duì)類(lèi)似事物的害怕與恐懼。而英語(yǔ)中的once bitten,twice shy是指一個(gè)人在得到某種教訓(xùn)以后變得聰明智慧了。所以,“一朝被蛇咬,十年怕井繩”和once bitten,twice shy完全是兩碼事。

但是,直到今日,很多詞典還將once bitten,twice shy翻譯為“一朝被蛇咬,十年怕井繩”。如《牛津英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》英漢雙解版 第二版外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 牛津大學(xué)出版社2013年3月第355頁(yè)將once bitten,twice shy翻譯為“一朝被蛇咬,十年怕井繩;一次被咬,下次膽小”。

又例如,秦秀白先生主編的《當(dāng)代英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)大詞典(英漢雙解),天津科學(xué)技術(shù)出版社 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999年1月》提供了once bitten,twice shy的兩個(gè)漢語(yǔ)翻譯文本“一回上當(dāng),二回乖;一朝被蛇咬,三年怕井繩”。顯然,第二個(gè)譯文是錯(cuò)誤的。《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》(英英 英漢雙解)第四版也將once bitten,twice shy錯(cuò)誤地翻譯為“一朝被蛇咬十年怕草繩”。(第1594頁(yè))。張春柏主編的《實(shí)用漢英習(xí)語(yǔ)詞典》(中國(guó)出版集團(tuán)東方出版中心,2004年7月)第377頁(yè)在“一朝被蛇咬十年怕井繩”條目下列出了五個(gè)英語(yǔ)譯文,其中一個(gè)就是once bitten,twice shy?;萦钕壬骶幍摹缎率兰o(jì)漢英大詞典 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.9》第1909頁(yè)將“一朝被蛇咬,十年怕井繩”譯為once bitten,twice shy。吳光華先生主編的《漢英大辭典(第三版),上海譯文出版社,2010年1月》第1924頁(yè)也將“一朝被蛇咬,三年怕井繩”譯為once bitten,twice shy。

那么,once bitten,twice shy究竟翻譯成何種漢語(yǔ)意思最恰當(dāng)呢?的確,once bitten,twice shy可以翻譯成“一回上當(dāng)二回乖;上一次當(dāng)學(xué)一次乖”。當(dāng)然,根據(jù)不同的語(yǔ)境,還可以翻譯成意義相同而形式不同的漢語(yǔ)“一次吃了虧,下次長(zhǎng)智慧”,“一次傻,二次精”。不過(guò),在筆者看來(lái),once bitten,twice shy翻譯成漢語(yǔ)“吃一塹,長(zhǎng)一智”是最為精當(dāng)?shù)摹?/p>

那么,有人可能會(huì)問(wèn):既然once bitten,twice shy不是漢語(yǔ)的“一朝被蛇咬十年怕井繩”,那么,漢語(yǔ)中的“一朝被蛇咬,十年怕井繩”在英語(yǔ)中有沒(méi)有非常近似的表達(dá)呢?毫無(wú)疑問(wèn),答案是肯定的。

人類(lèi)的思維有極其相似、相近甚至相同的。所以英語(yǔ)中有許多與漢語(yǔ)相似的表達(dá)形式:

陳文伯先生在其著作《英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)》(外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982年4月第1版,第209頁(yè)。)一書(shū)中引用了一個(gè)英語(yǔ)諺語(yǔ):He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope恰似“一朝被蛇咬,十年怕井繩”的英國(guó)版。英語(yǔ)中還有Whom an adder bites dreads a lizard(一朝被蛇咬,十年怕蜥蜴)、A scalded dog(cat)fears cold water(被燙的狗兒怕冷水)。The burnt child dreads the fire(被燙的孩子害怕火)(徐竹生編著:《英語(yǔ)諺語(yǔ)大詞典》,江蘇教育出版社,2003年4月,第1034頁(yè))

二、“借刀殺人”難道是“用借來(lái)的刀殺人”嗎?

“借刀殺人”是漢語(yǔ)中一個(gè)出現(xiàn)頻率很高的成語(yǔ)。當(dāng)然,“借刀殺人”的變體就是“借劍殺人”?!缎咽酪鼍墏鳌分杏校骸岸┦蠠o(wú)風(fēng)生浪,激夫主以興波;借劍殺人,逼嫡妻以自盡?!钡牵趯⑦@個(gè)成語(yǔ)譯為英語(yǔ)的時(shí)候,人們往往犯錯(cuò)誤。

比如,霍克斯先生在其英譯《紅樓夢(mèng)》中就三次將“借刀殺人”譯為T(mén)hose old women know just how to sit on the mountain-top and watch the tigers fight; how to murder with a borrowed knife, or help the wind to fan the fire.

A scheming woman kills with a borrowed knife.

She would ‘kill with a borrowed knife - or rather she would watch the killing from a safe distance, like a traveller reclining on a mountainside who watches two tigers tearing each other to pieces in the valley below.

如果說(shuō)霍克斯作為英國(guó)人對(duì)中國(guó)文化了解不夠,不免犯望文生義的錯(cuò)誤的話,那么,楊憲益先生就不應(yīng)該犯這樣的錯(cuò)誤。但是,楊憲益先生卻在《紅樓夢(mèng)》英譯本中將“借刀殺人”翻成英語(yǔ)kill with a borrowed sword,這實(shí)在是不應(yīng)該的。

Talk about‘sitting on a hill to watch tigers fight, ‘murdering with a borrowed sword, ‘borrowing wind to fan the fire,‘watching people drown from a dry bank and ‘not troubling to right an oil bottle thats been knocked over—theyre all old hands at such tricks.

你是知道的,咱們家所有的這些管家奶奶們,那一位是好纏的?錯(cuò)一點(diǎn)兒他們就笑話打趣,偏一點(diǎn)兒他們就指桑說(shuō)槐的報(bào)怨?!接^虎斗,‘借劍殺人,‘引風(fēng)吹火,‘站干岸兒,‘推倒油瓶不扶,都是全掛子的武藝。況且我年紀(jì)輕,頭等不壓眾,怨不得不放我在眼里?!都t樓夢(mèng)》第十六回,第205頁(yè)。

如果按霍克斯先生和楊憲益先生的翻譯回譯過(guò)來(lái)就是“用借來(lái)的刀殺人/用借來(lái)的劍殺人”,這顯然完全偏離了“借刀殺人”的本來(lái)意義。

非常明顯的是,“借刀殺人”的含義是:自己不露面,利用別人去害人?!独蠚堄斡洝返谖寤赜涊d:“我當(dāng)初恨他報(bào)案,毀了我兩個(gè)弟兄,所以用個(gè)‘借刀殺人的法子,讓他家吃幾個(gè)月官司,不怕不毀他一兩千吊錢(qián)?!保ā吨袊?guó)成語(yǔ)大辭典》,上海辭書(shū)出版社,1987年8月第一版,第625頁(yè)。)

“借刀殺人”的英語(yǔ)誤譯在許多詞典中依然存在:比如,尹邦彥編《漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯詞典》(上海外語(yǔ)教育出版,2006年1月第1版)第328頁(yè)在“借刀殺人”下列出三種英譯參考,其中之一就繼續(xù)沿襲了楊先生的錯(cuò)誤。吳光華先生在其詞典中依然將“借刀殺人”譯為murder a person with a borrowed knife/borrow a knife to kill a man,雖然他也同時(shí)列出了其他可以接受的翻譯范例。惠宇先生在其詞典(第813頁(yè))中也將“借刀殺人”譯為murder with a borrowed knife。

那么,漢語(yǔ)“借刀殺人”的正確英譯是什么呢?以下就是可供選擇的譯文:

kill sb.by anothers hand,make use of one person to get rid of another,do harm to sb . through the hands of another,make use of another person to get rid of an adversary。

三、“巧婦難為無(wú)米之炊”如何英譯?

“巧婦難為無(wú)米之炊”也作“巧婦做不得無(wú)面馎饦”和“巧媳婦煮不得沒(méi)米粥?!瘪A饦即湯餅。最能干的婦女沒(méi)有米面也做不出飯食來(lái)。比喻缺少必要條件,事情不可能辦成功。宋·陳亮《又壬寅夏書(shū)》:“富家之積蓄皆盡矣,若今更不雨,恐巧婦做不得無(wú)面馎饦?!?/p>

賈蕓笑道:“舅舅說(shuō)的倒干凈。我父親沒(méi)的時(shí)候,我年紀(jì)又小,不知事。后來(lái)聽(tīng)見(jiàn)我母親說(shuō),都還虧舅舅們?cè)谖覀兗页鲋饕猓侠淼膯适?。難道舅舅就不知道的,還是有一畝地兩間房子,如今在我手里花了不成?巧媳婦做不出沒(méi)米的粥來(lái),叫我怎么樣呢?還虧是我呢,要是別個(gè),死皮賴(lài)臉三日兩頭兒來(lái)纏著舅舅,要三升米二升豆子的,舅舅也就沒(méi)有法呢?!保ā都t樓夢(mèng)》第二十四回)賈母笑道:“這正是‘巧媳婦做不出沒(méi)米的粥來(lái)。”眾人都笑起來(lái)?!都t樓夢(mèng)》第七十五回

李紈道:“就是鴛鴦我也告訴過(guò)他,我說(shuō)璉二奶奶并不是在老太太的事上不用心,只是銀子錢(qián)都不在他手里,叫他巧媳婦還作的上沒(méi)米的粥來(lái)嗎?(《紅樓夢(mèng)》第一百一十回)

十分有趣的是,英語(yǔ)中也有與此十分相似的表達(dá)方式。You cannot make bricks without straw可以說(shuō)是“巧婦難為無(wú)米之炊”的絕妙的對(duì)應(yīng)語(yǔ)。這句來(lái)自《圣經(jīng)》的諺語(yǔ)的本義是“無(wú)草不成磚”,因?yàn)椴菔亲龃u的必要材料,沒(méi)草自然無(wú)法做磚。因此,這句諺語(yǔ)的引申意義就是:You have to have all the necessary materials in order to make something. 為了做某事,你必須要有必要的材料。

下面的英語(yǔ)例句非常充分表達(dá)了漢語(yǔ)中的“巧婦難為無(wú)米之炊”。當(dāng)然,在理解“巧婦難為無(wú)米之炊”本質(zhì)意義的條件下,我們必須根據(jù)具體情境靈活翻譯,可以分別譯為“無(wú)米不成炊”、“無(wú)草不成磚”和“無(wú)客不成席”,否則也會(huì)不倫不類(lèi)。

Ellen: I really wanted to give Fred a birthday party, but none of the people I invited were able to come.

艾倫:我真的想給弗雷德舉辦一個(gè)生日聚會(huì),但是我邀請(qǐng)的人沒(méi)有一個(gè)能來(lái)。

Jane: Dont blame yourself. You cant make bricks without Straw.

珍妮:別自責(zé)了。無(wú)客不成席嘛。(《美國(guó)習(xí)語(yǔ)和短語(yǔ)動(dòng)詞詞典,第776頁(yè)。》)

四、“近朱者赤,近墨者黑”如何英譯?

漢語(yǔ)“近朱者赤,近墨者黑”的含義是:靠近朱砂易染成紅色,靠近墨就會(huì)變黑。比喻人因環(huán)境的影響而改變其習(xí)性?!段饔斡洝返诙兀骸靶姓叩溃赫沁@等說(shuō)。常言道:‘近朱者赤,近墨者黑。那怪在此,斷知水性。”

十分有趣的是,英語(yǔ)中的一個(gè)諺語(yǔ)Who keeps company with the wolf will learn to howl./He who keeps company with the wolf will learn to howl.(與狼為伴,會(huì)學(xué)狼叫)。其英語(yǔ)釋義為:if you mix with evil companions you will soon be as wicked as they are.如果你與壞人為伍,不久你就會(huì)與他們一樣壞。我們可以十分肯定地說(shuō),這個(gè)英語(yǔ)諺語(yǔ)就是漢語(yǔ)中“近朱者赤,近墨者黑”的孿生兄弟。

當(dāng)然,英語(yǔ)中表達(dá)“近朱者赤,近墨者黑”還有不少類(lèi)似形式,只不過(guò)有時(shí)英語(yǔ)中只取該習(xí)語(yǔ)的前一部分的正面意義而省略了后一部分的反面意義。

He that ( who) touches pitch shall be defiled ( therewith).觸及樹(shù)脂,必污手指。/近朱者赤,近墨者黑。(徐竹生編著:《英語(yǔ)諺語(yǔ)大詞典》,江蘇教育出版社,2003年4月,第394頁(yè))

If one dwell by(next door to) a cripple,he will learn to halt.跛者為近鄰,不覺(jué)亦跛行。/近朱者赤,近墨者黑。(徐竹生編著:《英語(yǔ)諺語(yǔ)大詞典》,江蘇教育出版社,2003年4月,第464頁(yè))

Keep good men company and you shall be of the number.與賢人為伍,易入賢者伍。交好人,學(xué)好人。/近朱者赤。/跟好人,學(xué)好人。(徐竹生編著:《英語(yǔ)諺語(yǔ)大詞典》,江蘇教育出版社,2003年4月,第545頁(yè))

With the good we become good。跟好人學(xué)好人。/近朱者赤。(徐竹生編著:《英語(yǔ)諺語(yǔ)大詞典》,江蘇教育出版社,2003年4月,第1047頁(yè))

五、“醋罐子/醋壇子”真是“有醋味的潑婦”嗎?

漢語(yǔ)中用醋罐子、醋壇子和醋意、醋勁來(lái)形象地表示嫉妒心理,特別是指男女關(guān)系上的嫉妒之心。其實(shí),漢語(yǔ)中雖有一個(gè)“醋”字,但我們翻譯的時(shí)候決然不能將“醋”翻譯出來(lái)。漢語(yǔ)中只不過(guò)是借用“醋”的形象表達(dá)強(qiáng)烈的嫉妒情緒。如果就“醋”譯“醋”,就會(huì)大謬不然。

楊憲益、戴乃迭夫婦幾十年致力于將中國(guó)文學(xué)名著英譯。他們倆的貢獻(xiàn)眾人皆知。如今,兩位先生均駕鶴西去。不過(guò),即使在這樣的名家之手,翻譯中有敗筆也是毋庸諱言的。

《紅樓夢(mèng)》第二十一回賈璉向平兒求歡不成對(duì)平兒說(shuō)了一段針對(duì)王熙鳳的話:“你不用怕他,等我性子上來(lái),把這醋罐打個(gè)稀爛,他才認(rèn)得我呢!”楊憲益先生居然真的把“醋罐”譯成了 vinegary bitch(帶醋味的婊子)“Dont be afraid of her. One of these days when I really lose my temper, Im going to give that vinegary bitch a good beating to show her whos master here.”這是在說(shuō)不過(guò)去。

同樣的一段話,英國(guó)人霍克斯的翻譯就是準(zhǔn)確到位的:“You neednt worry about her,” said Jia Lian. “One of these days when I get my temper up Im going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body. Then perhaps shell know whos master round here. ”霍克斯把“醋罐”翻譯成“妒火中燒的婊子”顯然才是正確的。

還好,在楊憲益的英譯《紅樓夢(mèng)》中,涉及到表達(dá)“醋意”的文字,僅此錯(cuò)誤。這或許是楊先生一時(shí)疏忽所致。

六、You go your way,Ill go mine果真是“你走你的路,我走我的路”嗎?

記得有一本大學(xué)英語(yǔ)教材中有篇文章,題目是You go your way,Ill go mine。咋一看,這句英語(yǔ),只要初中畢業(yè)的學(xué)生都能照字面意思翻譯出來(lái)。但是,事實(shí)上是,對(duì)這句話不進(jìn)行認(rèn)真思考,必定鬧出笑話。當(dāng)年那本教材上就是翻譯的“你走你的路,我走我的路”。然而,這卻是一個(gè)笑話。

筆者一開(kāi)始就認(rèn)為此課文標(biāo)題翻譯有問(wèn)題,后細(xì)讀幾遍,確實(shí)發(fā)現(xiàn)大有問(wèn)題。其實(shí),要正確地翻譯此標(biāo)題,必須認(rèn)真閱讀課文,深刻理解作者的語(yǔ)言和要表達(dá)的思想,才能正確翻譯這看似簡(jiǎn)單的兩句英語(yǔ)。

原來(lái),這篇文章表達(dá)了一種美好的人類(lèi)的同情心。一個(gè)郵差叫作霍馬,他要把一封載有胡安陣亡的電報(bào)親自送給他的母親桑德瓦爾太太?;赳R到了桑德瓦爾太太家見(jiàn)到桑德瓦爾太太。他極力不想承認(rèn)電報(bào)是送給桑德瓦爾太太的,電報(bào)中的胡安也不是桑德瓦爾太太的兒子胡安。

其實(shí),這位老太太在見(jiàn)到郵差的時(shí)候就猜到了兒子的噩耗。但她開(kāi)始的時(shí)候極力壓抑自己的情緒,若無(wú)其事讓郵差在家里坐下,并拿出兒子胡安平時(shí)喜歡吃的糖果。但是,到最后,老太太終于控制不住自己的情緒傷心地哭了起來(lái)。這個(gè)時(shí)候,郵差既尷尬又矛盾:他既不能是老太太的兒子,又不能不告訴老太太兒子陣亡的噩耗,也不能減輕老太太的痛苦與悲傷。他顯得十分無(wú)助。所以這位郵差的心里反復(fù)地說(shuō):“我能做什么?我到底能做些什么?我只是個(gè)送信的”。

顯然,只有深刻理解了文章的內(nèi)容以后,我們才能將You go your way,Ill go mine恰如其分地翻譯為:愛(ài)莫能助。“愛(ài)莫能助”四個(gè)字傳達(dá)的是暖暖的人間真情,是郵差對(duì)老太太深深的同情和理解而又無(wú)能為力的心理狀態(tài)的深刻的反映。相反,隨意而為之的“你走你的路,我走我的路”這一翻譯,顯得冷漠無(wú)情、薄情寡義。顯然,文章的作者絕不是要表達(dá)這樣的意思。因此,將You go your way,Ill go mine翻譯成“你走你的路,我走我的路”是荒唐可笑的。

翻譯中的種種誤譯產(chǎn)生的原因何在:

第一,譯者沒(méi)有透過(guò)現(xiàn)象看本質(zhì)。一些譯者匆匆忙忙,對(duì)文本內(nèi)容缺乏深思熟慮,只從文本的形式上考慮,因此常犯錯(cuò)誤。

第二,人云亦云,不假思索。人們很容易犯人云亦云的錯(cuò)誤,關(guān)鍵問(wèn)題在于缺乏批判性思維。有時(shí)崇拜名家,而名家也有犯錯(cuò)誤的時(shí)候。這樣一來(lái),將錯(cuò)就錯(cuò),謬種流傳。

第三,在英語(yǔ)漢譯的過(guò)程中,譯者沒(méi)有注意英文文本的上下文和英美人士對(duì)有關(guān)概念和術(shù)語(yǔ)的解釋。其實(shí),只要認(rèn)真閱讀英美人士的相關(guān)解釋?zhuān)S多錯(cuò)誤是完全不會(huì)出現(xiàn)的。

第四,譯者的語(yǔ)言修養(yǎng)直接影響了翻譯的質(zhì)量。

以英漢翻譯為例,將英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)稍微容易點(diǎn),因?yàn)槲覀儗?duì)漢語(yǔ)的把握程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)對(duì)英語(yǔ)的把握。因此,在英譯漢的過(guò)程中我們可以有較大的發(fā)揮余地。如果一種遣詞造句不妥,我們可以有別的選擇。當(dāng)然,我們時(shí)??吹剑好髅鞑⒉粡?fù)雜的英語(yǔ),在有的譯者的筆下的漢語(yǔ)譯文就顯得啰里啰嗦、平淡如水,而在有的譯者筆下的譯文明白曉暢、音韻和諧。顯然,這是漢語(yǔ)修養(yǎng)的問(wèn)題。

至于漢譯英,問(wèn)題就大得多了。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是我們譯者不很熟悉的語(yǔ)言,要將我們熟悉的母語(yǔ)用英語(yǔ)的形式和內(nèi)容表達(dá)出來(lái),實(shí)在是難度極大。我們?cè)跐h譯英的過(guò)程中,缺少太多的選擇,往往會(huì)顯得捉襟見(jiàn)肘、心有余而力不足。有時(shí)候,無(wú)論我們?cè)鯓咏g盡腦汁,也找不到我們有把握的英語(yǔ)表達(dá)方式。因?yàn)?,在我們譯者的腦子里儲(chǔ)存的有關(guān)英語(yǔ)語(yǔ)言和文化的信息實(shí)在有限。有時(shí)候經(jīng)過(guò)努力勉強(qiáng)譯出一段英語(yǔ),我們對(duì)英語(yǔ)譯文也不會(huì)有充分的信心。

一句話,翻譯有風(fēng)險(xiǎn),涉足需謹(jǐn)慎。望文而生義,必然有大錯(cuò)。

作者簡(jiǎn)介:張茵(1962--),女,講師,樂(lè)山師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。研究方向:英語(yǔ)教學(xué)方法和藝術(shù)。

封丘县| 高台县| 林西县| 南陵县| 昔阳县| 改则县| 柘城县| 新闻| 高州市| 新疆| 漳浦县| 大埔区| 马鞍山市| 兴文县| 巨鹿县| 长兴县| 禹州市| 大悟县| 沿河| 大兴区| 井陉县| 阜康市| 永昌县| 皋兰县| 年辖:市辖区| 库尔勒市| 玛多县| 琼结县| 济宁市| 晋中市| 中宁县| 临颍县| 定日县| 葫芦岛市| 丹巴县| 门头沟区| 鹿邑县| 美姑县| 兴文县| 来宾市| 秭归县|