国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢語(yǔ)中的詞性轉(zhuǎn)化

2017-10-23 16:50黃燁
速讀·下旬 2017年10期
關(guān)鍵詞:詞形詞義

摘 要:英漢語(yǔ)中詞性轉(zhuǎn)化的相似之處主要包括:轉(zhuǎn)化方式都較豐富,詞形不變、詞意與原意保持密切聯(lián)系,位置都發(fā)生改變,發(fā)展趨勢(shì)相同。英漢語(yǔ)中詞性轉(zhuǎn)化的不同之處主要是漢語(yǔ)詞匯轉(zhuǎn)化后詞形發(fā)音都不變,英語(yǔ)詞匯轉(zhuǎn)化后在發(fā)音上卻存在重音和清濁音的變化。存在這些相似之處的原因是來(lái)自語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和認(rèn)知層面。存在這些不同之處的原因主要是來(lái)自語(yǔ)法和文化層面。

關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)化法;詞性;詞形;詞義

一、概述

隨著人類(lèi)社會(huì)的快速發(fā)展,新事物和新概念層出不窮,新詞應(yīng)運(yùn)而生。但是這些新的詞語(yǔ)的形成并不是隨意無(wú)規(guī)律的,詞語(yǔ)由一種詞類(lèi)轉(zhuǎn)化為另一種詞類(lèi),即是轉(zhuǎn)化法。

在英語(yǔ)中,轉(zhuǎn)化法被視為一種特別能產(chǎn)的構(gòu)詞法,語(yǔ)言學(xué)家L.Lepka在他的《英語(yǔ)詞匯學(xué)綱要》中說(shuō)到,“一種詞類(lèi)無(wú)需借助構(gòu)詞詞綴轉(zhuǎn)化為另一種詞類(lèi),轉(zhuǎn)化后其詞形不變,又稱(chēng)為零位派生法?!保↙.Lepka,1992)這種構(gòu)詞法常常會(huì)產(chǎn)生一個(gè)單詞屬于幾個(gè)詞類(lèi)的情況,便出現(xiàn)了一詞多義的現(xiàn)象,但新的詞意一定與原意有密切聯(lián)系。例如,“Lets talk about the news.”中,“talk”做動(dòng)詞,意為“討論”;而“Lets have a talk.”中“talk”做名詞,意為“討論”。像這樣詞形不變,詞性轉(zhuǎn)化的情況,就是英語(yǔ)詞匯轉(zhuǎn)化法。

在漢語(yǔ)中,轉(zhuǎn)化法同樣被大量使用。與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)詞類(lèi)標(biāo)志沒(méi)有英語(yǔ)那么嚴(yán)格,詞類(lèi)分工也沒(méi)有英語(yǔ)那么明確,與句子成分之間也不是一一對(duì)應(yīng)的,因此,漢語(yǔ)的詞類(lèi)轉(zhuǎn)化要比英語(yǔ)更加靈活。例如,“我屏住呼吸?!敝小昂粑笔敲~;“我呼吸著新鮮空氣?!敝小昂粑本妥兂闪藙?dòng)詞。

二、英漢轉(zhuǎn)化法的相似之處

(一)轉(zhuǎn)化方式都較豐富

在轉(zhuǎn)化法中,英漢語(yǔ)詞匯之間的轉(zhuǎn)化方式都非常多樣,常見(jiàn)的英漢詞性轉(zhuǎn)化類(lèi)型有兩種:名詞變動(dòng)詞,動(dòng)詞變名詞:

1.名詞變動(dòng)詞

在英語(yǔ)中,名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞是現(xiàn)代英語(yǔ)中很普遍的一種現(xiàn)象。人們經(jīng)常把名詞不加任何改變就當(dāng)做動(dòng)詞來(lái)使用,這種做法既省力又生動(dòng)形象。(竇燁,2014:27)

(1)很多表示物件的名詞可以轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞。

例如:Did you book a seat on the plane?你訂好飛機(jī)座位了嗎?(書(shū)——訂購(gòu))

(2)有些表示身體部位的名詞也可以轉(zhuǎn)化為名詞,意為“用該部位做某種活動(dòng)”。

例如:Please hand me the book.請(qǐng)遞給我那本書(shū)。(手——遞)

(3)表示某類(lèi)工作的名詞可以為轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞表示相應(yīng)的動(dòng)作,意為“像該名詞一樣工作”。

例如:She nursed her husband back to health.她看護(hù)她的丈夫直至其恢復(fù)了健康。(護(hù)士——看護(hù))。

(4)某些具體名詞也可以做動(dòng)詞。

例如:We lunched together.我們一起吃了午餐。(午餐——吃午餐)

在漢語(yǔ)中,詞性轉(zhuǎn)化更為活躍,名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞的情況同樣十分常見(jiàn)。

例如:人人都需要愛(ài)。(名詞)

愛(ài)人者人恒愛(ài)之。(動(dòng)詞)

2.動(dòng)詞變名詞

在英語(yǔ)中,動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞是常見(jiàn)的轉(zhuǎn)化之一。轉(zhuǎn)化后詞義與原來(lái)密切聯(lián)系。

(1)表示一種具體的或在某種場(chǎng)合做出的行為。

例如:search(v.搜索;n.搜索行動(dòng));attempt(v.嘗試;n.一種企圖);retreat(v.撤退;n.撤退行動(dòng))

(2)動(dòng)詞表示某種行為,轉(zhuǎn)化為名詞后,成為行為的發(fā)出者。

例如:graduate(v.畢業(yè);n.畢業(yè)生);coach(v.訓(xùn)練;n.教練);rebel(v.造反;n.造反者)

(3)轉(zhuǎn)化為名詞后,成為該動(dòng)作的賓語(yǔ)。

例如:suspect(v.嫌疑,懷疑;n.懷疑對(duì)象,嫌疑犯);peal(v.去皮;n.果皮);find(v.找;n.發(fā)現(xiàn)物)

(4)轉(zhuǎn)化為名詞做動(dòng)作的地點(diǎn)。

例如:drive(v.開(kāi)車(chē);n.車(chē)道)walk(v.行走;n.人行道)

(5)一些表示狀態(tài)的靜態(tài)動(dòng)詞,轉(zhuǎn)化后,一般保持原意。

例如:doubt(v.n.懷疑);desire(v.n.渴望,向往)

在漢語(yǔ)中,動(dòng)詞變名詞同樣被大量使用。

例如:我在南京工作。(動(dòng)詞)

你工作還順利嗎?(名詞)

她沒(méi)見(jiàn)識(shí)過(guò)大世面。(動(dòng)詞)

你真是頭發(fā)長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)短。(名詞)

(二)詞形不變,詞意與原意保持密切聯(lián)系

根據(jù)轉(zhuǎn)化法的定義,所謂轉(zhuǎn)化法,即不借助詞綴,一種詞性向另一種詞性的轉(zhuǎn)變,轉(zhuǎn)化后,詞形不變,詞意與原意保持密切聯(lián)系。(L.Lepka,1992)這種情況在英漢語(yǔ)中都是如此。例如,“Show me your left hand”中,“hand”做名詞,意思是“手”;而在“Please hand me the book”中,“hand”變成了動(dòng)詞,意思為“遞”。又例如,“她的笑真美”中,“笑”是名詞,意為“笑容”;而“大家都笑她真傻”中“笑”是動(dòng)詞,意為“笑話、嘲笑”。從上述例子可以看出,詞性轉(zhuǎn)化后,詞的形態(tài)未發(fā)生改變,意思也是從原意上引申出來(lái),但依舊與原意有著密切聯(lián)系。

(三)轉(zhuǎn)化后位置都發(fā)生改變

漢語(yǔ)詞匯在詞性轉(zhuǎn)化時(shí),非常靈活。其詞形和發(fā)音基本沒(méi)有變化,只是詞匯在句子中的位置隨著詞性的轉(zhuǎn)化進(jìn)行了調(diào)整。例如,當(dāng)“愛(ài)”為名詞時(shí),可以做主語(yǔ)置于句子開(kāi)頭,也可以做賓語(yǔ)置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之后,又或者做定語(yǔ)修飾其他名詞。不同情況,它所處的位置也不相同。但是不論它一開(kāi)始做名詞時(shí)處于何位置,當(dāng)它轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞時(shí),就必須變化位置跟在主語(yǔ)之后。除此之外,它的讀音和字形并沒(méi)有任何變化。endprint

英語(yǔ)詞匯也是如此,詞性轉(zhuǎn)化后,功能也必定發(fā)生變化。例如,“The mother shows great love to her child.”此時(shí)“l(fā)ove”在句中充當(dāng)名詞,位于謂語(yǔ)動(dòng)詞之后做賓語(yǔ)。但是當(dāng)它作為動(dòng)詞,構(gòu)成“I love you.”時(shí),它的位置發(fā)生變化,位于主語(yǔ)之后做謂語(yǔ)。

(四)發(fā)展趨勢(shì)相同

隨著時(shí)代發(fā)展,為適應(yīng)人們交流的需要,無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),都朝著不斷簡(jiǎn)化的方向發(fā)展,這點(diǎn)在轉(zhuǎn)化法上也得到充分體現(xiàn)。以前,古英語(yǔ)屈折變化十分復(fù)雜,我們的古文也深?yuàn)W難懂,詞性轉(zhuǎn)化規(guī)則更是復(fù)雜,如今卻已大大簡(jiǎn)化,不再繁瑣如初,像轉(zhuǎn)化法這樣的零位派生法,因?yàn)椴恍枰砑尤魏卧~綴,相對(duì)于其他構(gòu)詞法來(lái)說(shuō)簡(jiǎn)便許多,被使用的頻率也就越來(lái)越高。

三、英漢轉(zhuǎn)化法的不同之處

(一)發(fā)音

漢語(yǔ)詞匯在詞性轉(zhuǎn)化后,雖然位置發(fā)生了變化,但是其詞形和讀音都保持了原樣。例如,“今天陽(yáng)光明媚?!焙汀八莻€(gè)陽(yáng)光大男孩。”在前一句中,“陽(yáng)光”做名詞,后一句中則是形容詞。通過(guò)比較可以看出,雖然詞性由名詞變成了形容詞,但是音和形都沒(méi)有任何變化。

而英語(yǔ)詞匯卻大不相同,在詞性轉(zhuǎn)化后,雖然詞形未變,但發(fā)音卻有以下兩種類(lèi)型的變化(馬振旗,2015:100):

1.重音發(fā)生變化:

present動(dòng)詞['preznt];名詞[pri'zent]。

record動(dòng)詞[ri'k?:d];名詞['rek?:d]。

2.清濁輔音發(fā)生變化:

abuse名詞[?'bju:s],動(dòng)詞[?'bjuz]。

excuse名詞[iks'kju:s],動(dòng)詞[iks'kju:z]。

四、英漢轉(zhuǎn)化法異同的原因分析

在前兩章,我們從規(guī)律層面比較分析了英漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化法的異同,并列舉了大量的例子來(lái)證明。那么是什么原因造成了英漢語(yǔ)中詞性轉(zhuǎn)化時(shí)存在的這些異同呢?在這章之中我們將做進(jìn)一步的分析研究。

(一)英漢轉(zhuǎn)化法相似之處原因分析

1.語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層面

語(yǔ)言認(rèn)知心理學(xué)家禮昂思(Lyons,2000)認(rèn)為:大部分的語(yǔ)言系統(tǒng)受到兩種結(jié)構(gòu)的制約,一種是附結(jié)構(gòu),即人類(lèi)共同的生活特征和世界原有圖式,這種結(jié)構(gòu)使語(yǔ)言趨向一致;另一種結(jié)構(gòu)是超結(jié)構(gòu),即各個(gè)民族不同的文化結(jié)構(gòu),它導(dǎo)致各民族的語(yǔ)言在表現(xiàn)形式上呈現(xiàn)出各種各樣的差異。

2.認(rèn)知層面

人類(lèi)學(xué)習(xí)語(yǔ)言的認(rèn)知能力具有共性,不同的民族創(chuàng)造的語(yǔ)言各不相同,但其構(gòu)造過(guò)程卻體現(xiàn)了相似的心里機(jī)制。英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖然分屬完全不同的語(yǔ)系,但縱觀其發(fā)展歷史不難看出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都處在不斷簡(jiǎn)化的過(guò)程中。這一點(diǎn)在轉(zhuǎn)化法中也得到了充分體現(xiàn)。古英語(yǔ)受拉丁語(yǔ)影響,屈折變化極其復(fù)雜;而我們的文言文也曾經(jīng)有十分復(fù)雜的書(shū)寫(xiě)要求,但是兩種語(yǔ)言都在不停簡(jiǎn)化,詞性轉(zhuǎn)化也更加靈活。(翟紹民,20094:79)

(二)英漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化法不同之處原因分析

1.語(yǔ)法層面

葉斯博森(Jespersen,1924:60-61)指出:“我們可以設(shè)想語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的兩種極端類(lèi)型,一種是每個(gè)詞類(lèi)都有一種固定的形態(tài)標(biāo)準(zhǔn),另一種是任何詞類(lèi)都沒(méi)有外形符號(hào)。最接近第一種情況的,是諸如世界語(yǔ)這樣的人造語(yǔ)言。與此相反的沒(méi)有形態(tài)符號(hào)表示詞類(lèi)的情況見(jiàn)于漢語(yǔ)。英語(yǔ)處于兩種形態(tài)之間,日益傾向漢語(yǔ)。”英語(yǔ)真正有語(yǔ)法是從18世紀(jì)開(kāi)始的,過(guò)去其語(yǔ)法,乘拉丁語(yǔ)法之舊,重視詞法,好像語(yǔ)法就是詞法。并且在很長(zhǎng)一段時(shí)間里,始終擺脫不了拉丁語(yǔ)法的影響,擺脫不了“規(guī)定式”的束縛。(吳景榮,1981:2)我想這也就是為什么比起漢語(yǔ)靈活的詞性轉(zhuǎn)化,英語(yǔ)詞匯詞性轉(zhuǎn)化要繁瑣的原因。這也就使得在詞性轉(zhuǎn)化時(shí),比起漢語(yǔ)詞匯除位置有所改變外,讀音和字形基本不變,英語(yǔ)詞匯卻有重音、清濁輔音變化的重要原因之一。

丁聲樹(shù)(1921:4)認(rèn)為“詞是既有一定意義,又能自由運(yùn)用的單位。一個(gè)詞可以是一個(gè)字,也可以是兩個(gè)字或好幾個(gè)字”。漢語(yǔ)的字是讀音的單位,也是書(shū)寫(xiě)的單位。漢語(yǔ)里單音節(jié)詞占?jí)旱剐詢?yōu)勢(shì),因此漢語(yǔ)里絕大部分的字都是有意義的,其實(shí)就是實(shí)際上的詞。而英語(yǔ)里最接近漢語(yǔ)“字”的是“語(yǔ)素”,語(yǔ)素是英語(yǔ)中最小的有意義的單位。而英語(yǔ)的word則是由語(yǔ)素構(gòu)成的,它的概念可比漢語(yǔ)的表意單位“詞”要大。我想這應(yīng)該也是英語(yǔ)詞匯轉(zhuǎn)化時(shí)受到更多限制的原因之一,單位越大,在詞性轉(zhuǎn)化時(shí)受到的限制必然也就越多。

2.文化層面

除此之外,上一小節(jié)中所提到的制約語(yǔ)言的第二種結(jié)構(gòu)——超結(jié)構(gòu),即文化、地域、性格的不同,也會(huì)造成英漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化法的巨大差異。西方人重視理性,強(qiáng)調(diào)邏輯,所以在詞性轉(zhuǎn)化時(shí)會(huì)參照許多準(zhǔn)則條例,以使其完美轉(zhuǎn)化。而東方人重視感性,強(qiáng)調(diào)浪漫,在詞性轉(zhuǎn)化時(shí)更為靈活,只要能夠傳達(dá)出準(zhǔn)確的意思,形式并不重要。

五、結(jié)語(yǔ)

本文主要是從英漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化法的定義、其共性與差異及其原因幾個(gè)方面來(lái)對(duì)比研究英漢語(yǔ)詞性轉(zhuǎn)化的。通過(guò)研究,可以發(fā)現(xiàn)在英漢語(yǔ)中轉(zhuǎn)化法都是很重要的構(gòu)詞手法,存在著一定的共性,如它們的轉(zhuǎn)化方式都非常豐富,轉(zhuǎn)化后詞形不變,詞意也與原意保持密切聯(lián)系,但位置卻發(fā)生改變,發(fā)展趨勢(shì)也相似。但是它們也存在著很大的差異性,漢語(yǔ)詞匯在詞性轉(zhuǎn)化后,詞形和讀音都沒(méi)有任何變化,而英語(yǔ)詞匯卻會(huì)發(fā)生兩種類(lèi)型的變化——重音改變,清濁音變化。

本文在對(duì)比英漢語(yǔ)詞匯轉(zhuǎn)化法共性和差異的同時(shí),又分析了造成其異同的原因。因?yàn)槭艿秸Z(yǔ)言系統(tǒng)附結(jié)構(gòu)的影響,世界語(yǔ)言都趨向一致;又因?yàn)槿祟?lèi)認(rèn)知層面存在共性,這些都可以體現(xiàn)在轉(zhuǎn)化法上。但是畢竟英漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言體系,因此在語(yǔ)法上存在巨大差異。又因?yàn)闁|西方文化背景的不同,因此詞性轉(zhuǎn)化時(shí)的規(guī)律也就各不相同:西方人強(qiáng)調(diào)邏輯,轉(zhuǎn)化時(shí)要遵循復(fù)雜的規(guī)則;東方人強(qiáng)調(diào)感性,轉(zhuǎn)化時(shí)也就更為靈活。

雖然本文已經(jīng)將英漢語(yǔ)詞性轉(zhuǎn)化做了對(duì)比研究,并得到了一些發(fā)現(xiàn),但是研究過(guò)程中也存在很多不足,比如受到篇幅限制,并沒(méi)有進(jìn)一步深入討論應(yīng)該怎樣區(qū)分轉(zhuǎn)化后詞匯的詞性,以及作為翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,在翻譯過(guò)程中如何正確把握轉(zhuǎn)化后詞匯的意思,做到舉一反三。

參考文獻(xiàn):

[1]Otto Jespersen.The Philosophy of Grammar.University of Chicago Press,1924.

[2]L.Lepka.An Outline of English Lexicology:Lexical Structure,Word Semantics,Word Formation.Max Niemeyer Press,1992.

[3]丁聲樹(shù).現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法講話[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1921.

[4]吳景榮,王建之.英漢詞性漫談(上)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1981,3.

[5]John Lyons.語(yǔ)義學(xué)引論[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000.

[6]周領(lǐng)順.英漢名動(dòng)轉(zhuǎn)類(lèi)詞對(duì)比研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2000:5.

[7]翟紹民.詞類(lèi)轉(zhuǎn)化法[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,6.

作者簡(jiǎn)介:

黃燁(1994—),女,漢族,籍貫:江蘇常州,研究生在讀,單位:南京師范大學(xué);研究方向:英語(yǔ)筆譯。endprint

猜你喜歡
詞形詞義
詞形變換解題指導(dǎo)
建水方言“番茄”義的詞形分布及成因解釋
韓國(guó)學(xué)校語(yǔ)法中副詞形語(yǔ)尾的變遷
西夏語(yǔ)“頭項(xiàng)”詞義考
英語(yǔ)詞形變異及其語(yǔ)義信息
法律解釋中的詞義
詞義辨別小妙招——看圖辨詞
試論漢日同形詞詞義的異同
字意與詞義
《詩(shī)經(jīng)》詞義考辨二則
监利县| 辽阳市| 黄山市| 岫岩| 宜城市| 河南省| 徐水县| 南阳市| 玛沁县| 定远县| 天门市| 陕西省| 阳西县| 昔阳县| 登封市| 九江市| 绩溪县| 湖北省| 深圳市| 永嘉县| 瑞安市| 呼和浩特市| 漳州市| 萍乡市| 林甸县| 彰武县| 苍溪县| 故城县| 桐梓县| 浦江县| 六盘水市| 鸡东县| 中江县| 鸡西市| 潜江市| 浪卡子县| 托克托县| 茂名市| 江北区| 乐业县| 张家界市|