馬璐 焦稱稱
摘 要:中外交流的頻繁,使得中國(guó)的餐飲文化成為外國(guó)人了解中國(guó)的一種重要方式,菜名的翻譯由此受到學(xué)者們的重視,本文試從跨文化角度,分析中國(guó)菜名的翻譯策略,以增加外國(guó)人對(duì)中國(guó)的了解,促進(jìn)中外交流。對(duì)于中文菜名英譯中特色文化的傳遞,這些翻譯技能在傳遞原文的基本信息的同時(shí)也有助于讓中菜走向世界。
關(guān)鍵詞:菜名;跨文化;翻譯
中國(guó)有句古話:民以食為天。中國(guó)飲食文化是我國(guó)傳統(tǒng)文化中不可或缺的重要部分。隨著中西文化交流的日益頻繁,中國(guó)飲食受到越來越多的西方人的關(guān)注,使得我國(guó)的餐飲業(yè)日趨國(guó)際化。但是中式菜名的英譯卻不盡人意,鬧出了許多笑話,例如:將“四喜丸子”翻譯為“四個(gè)高興的丸子”;將“童子雞”直譯為“沒有經(jīng)歷性生活的雞”。這不僅讓中國(guó)人自己啼笑皆非,更是讓外國(guó)人摸不著頭腦。
很多學(xué)者也對(duì)中式菜名的英譯進(jìn)行了研究,但大部分是對(duì)存在的問題進(jìn)行剖析、指正等。事實(shí)上,翻譯絕不是兩種語言之間簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換,更多的是兩種文化之間的交流。鑒于中式菜肴自身獨(dú)特的烹飪特點(diǎn)和文化內(nèi)涵,從文化角度來研究中式菜名有其迫切的現(xiàn)實(shí)意義。美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)(1993)說過:“就真正成功的翻譯而言,譯者的雙文化功底甚至比雙語功底更重要。因?yàn)樵~語只有在其起作用的文化語境中才富有意義?!北疚慕柚退固丶{的文化翻譯理論,并結(jié)合翻譯中的歸化、異化理論來研究文化視角下的中式菜名的英語翻譯。
一、文化翻譯理論和歸化、異化
1.文化翻譯理論
巴斯特納認(rèn)為翻譯絕不是純語言的行為,而是深深植根于語言所處的文化之中。其曾在自己的著作《翻譯、歷史與文化》中提出:第一,翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯的單位,關(guān)注不同文本所蘊(yùn)含的不同文化功能,從而達(dá)到翻譯目的。第二,翻譯不是簡(jiǎn)單的譯碼——重組的過程,更多的是一個(gè)交流的過程,主要是文化內(nèi)部和文化之間的相互交流。第三,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原文文本的描述,而在于該文本在譯語文化中功能的對(duì)等。要考慮翻譯服務(wù)對(duì)象,即譯文讀者的接受能力,并考慮原文本在原語文化中所起到的功能。第四,為滿足不同的需要,不同時(shí)期的翻譯需要遵循不同的原則和規(guī)范,從而滿足文化的需要和一定不同文化群體的需要。
2.翻譯的歸化和異化
關(guān)于歸化和異化的定義,施萊爾馬赫(1813年)在《論翻譯的方法》一文中指出,翻譯含有文化內(nèi)涵的文本可以通過兩種路徑:一是盡可能讓作者不動(dòng),引導(dǎo)讀者去接近作者;二是盡可能讓讀者不動(dòng),引導(dǎo)作者去接近讀者。美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂把前者概括為異化,后者概括為歸化。韋努蒂又分別給出了具體的定義。翻譯的歸化法是“以民族中心主義為核心,使外語文本符合譯人語言的文化價(jià)值觀”,它是采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略;而異化法是“接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國(guó)語言文化價(jià)值觀的場(chǎng)景”H1,它主張?jiān)谧g文中保留源語文化,豐富目的語文化及語言表達(dá)方式。
二、跨文化視角下菜名的翻譯方法
1.直譯法
直譯法是菜名翻譯最簡(jiǎn)單,最行之有效的方法,通常是把對(duì)應(yīng)的制作方法或作料先譯,再加以主要原料作為中心詞菜品,由烹調(diào)原料和烹飪方法直接命名,一般在翻譯時(shí)候使用直譯法進(jìn)行翻譯利用直譯法進(jìn)行翻譯,更好地傳達(dá)原文意思,體現(xiàn)原文風(fēng)格。如:香菇蒸雞譯為Steamed Chicken with Mushroom,把雞肉的做法蒸字譯出來,使人一目了然。又如干燒魚翅譯為Dry-fired Shark Fin,都譯出了蒸、干燒等制作方法,外國(guó)人在點(diǎn)餐時(shí),就會(huì)立即明白菜品的特點(diǎn)。
2.意譯法
由于菜品的做法具有多樣性,在跨文化背景下,不同的菜品又具有不同的含義,一些命名復(fù)雜或文化元素的菜名,采用直譯法往往不能窮其實(shí)質(zhì),甚至還有可能引起誤解。因此,意譯的翻譯方法就顯得十分必要。意譯法中最常用的處理方法是“烹飪方法+主料+with/in+配料或調(diào)料”,以原料為中心詞,再加上用介詞with/in或與調(diào)料或配料構(gòu)成的短語,有時(shí)把烹調(diào)方法一起譯出。如“蒜泥胡豆”譯為Broad Beans with Mashed Garlic,“鹽水蝦”譯為Boiled Shrimp in Salt Water。類似的例子還有紅燒獅子頭:Mewed Pork hall in Brown sauce,螞蟻上樹:Rice Noodles with Minced Pork等。
3.音譯法
音譯法是按照中文拼音譯出,音譯法一般分為兩種,一是采用音譯或音譯加注法,一些主食常采用此譯法,如“炒面”譯為“Chow Mein”,“擔(dān)擔(dān)面”譯為“D an Dan Mein”;“粽子”譯為“Zongzi,a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves”。二是“音譯地名或是人名十style”的方法譯出,如:“杭州鳳鵝”可譯作“Pickled Goose,Hangzhou Style”,“德州扒雞”可譯作“Braised Chicken,Dezhou Style”,利用音譯法進(jìn)行翻譯,更大程度上保留了源語言所表達(dá)的信息,更為貼切。
4.釋義法
釋譯法是指將事物的含義解釋出來的翻譯方法。如干炒牛河譯為Dry Fried rice noodles with beef,當(dāng)紅炸子雞譯為Deep- fried Chick-en,再如三鮮湯譯為Soup with Fish,Shrimp and Pork,將各類菜式做一個(gè)簡(jiǎn)單的解釋,外國(guó)人就能從菜單上對(duì)食物做出比較正確的判斷,從而減少想要這樣的菜,卻上成了別樣的菜肴等一系列不必要的麻煩,簡(jiǎn)單明了。
總之,中國(guó)菜名在其意義、風(fēng)格和內(nèi)涵上,都生動(dòng)地反映著中國(guó)古老而豐富的飲食文化。隨著中國(guó)與其他國(guó)家日益頻繁的交往活動(dòng),我們?cè)谳斎胪鈬?guó)優(yōu)秀文化的同時(shí),也應(yīng)輸出我國(guó)優(yōu)秀文化。中國(guó)飲食文化作為我國(guó)優(yōu)秀文化不可或缺的組成部分,在“輸出”中發(fā)揮了重要作用,因此在文化視角下研究中式菜名的英譯很有必要?;谖幕g理論、歸化論和異化論,我們主要采用了三種翻譯策略,即直譯,直譯加解釋以及意譯,來進(jìn)行探討。本文只是選取了眾多中式菜名中的一部分來進(jìn)行剖析,以期拋磚引玉,希望廣大學(xué)者能夠進(jìn)行更加深入的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002.
[2]劉碹傳.論析菜肴英譯與中國(guó)飲食文化[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2004.
作者簡(jiǎn)介:
馬璐(1987—),女,籍貫河南南陽,研究方向:英語教育;學(xué)歷:研究生。
焦稱稱(1983—),女,籍貫河南洛陽,主要研究英語語言及文化,講師。
鄭州市市社科聯(lián)項(xiàng)目研究成果,項(xiàng)目名稱:鄭州市飲食行業(yè)外宣翻譯對(duì)策研究。endprint