張靈機(jī)
摘要:隨著我國國際地位的提升和中外交流的深入,來華的外國人與日俱增,為了方便他們旅游和生活,各大城市都在公共場所設(shè)有中英文標(biāo)識。可以說,標(biāo)識語是國際友人了解中國的窗口,其翻譯質(zhì)量直接影響著一個(gè)城市的形象和口碑。本文擬通過一些公共標(biāo)識語翻譯實(shí)例,對標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀和存在的問題進(jìn)行了分析,糾正了誤譯錯(cuò)譯情況,并對標(biāo)識語的翻譯工作提出了一些建議,旨在規(guī)范標(biāo)識語的翻譯,營造良好的語言文字環(huán)境,向外國游客傳播信息和文化底蘊(yùn),樹立中國城市的良好國際形象。
關(guān)鍵詞: 公共標(biāo)識語;分類;英譯原則;
介紹
公共標(biāo)識語,又名標(biāo)識語,是應(yīng)用于社會公共場合的一種特殊語言現(xiàn)象,凡在公共場合張貼或印刷的旨在為公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)語言標(biāo)牌或標(biāo)語都可歸于標(biāo)識語范疇。它具有獨(dú)特的語言特點(diǎn)和文體,承載著一個(gè)國家的文化內(nèi)涵,其英語對應(yīng)的名稱為“Public Signs”。在我國,標(biāo)識語的漢英翻譯起步較晚,缺乏規(guī)范化管理和監(jiān)督。隨著國際化進(jìn)程的加速,標(biāo)識語的翻譯質(zhì)量越來越受到人們的重視。例如,北京市政府已經(jīng)制定了相關(guān)措施和通則來規(guī)范公識語的翻譯,要求其譯文應(yīng)符合國際通用慣例,遵循英語語言習(xí)慣。
1. 公共標(biāo)識語的分類及其特征
公共標(biāo)識語是一種獨(dú)特的應(yīng)用文體, 在實(shí)際應(yīng)用中分為指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種功能。
1)指示性標(biāo)識語:為交際對象提供周到的信息服務(wù),目的在于向公眾提供某種服務(wù)或指南,如:問詢處、租車服務(wù)、外賣服務(wù)等。
2)提示性標(biāo)識語:為交際對象起到提示或告知作用,使交際對象根據(jù)提示的內(nèi)容做出相應(yīng)的安排,如:車位已滿、油漆未干等。
3)限制性標(biāo)識語:對交際對象的行為進(jìn)行限制、約束,對交際對象的行為按照其交際目的進(jìn)行規(guī)范,但指令性語氣較弱,不強(qiáng)調(diào)強(qiáng)制性信息,留給交際對象選擇服從或拒絕的余地較大,語言直截了當(dāng),如:游客止步、憑票入場等。
4)強(qiáng)制性標(biāo)識語:以強(qiáng)制的方式來要求交際對象必須采取或不得采取某種行動,指令性語氣較強(qiáng),語言直白,帶有強(qiáng)制口吻,不容交際對象選擇。如:嚴(yán)禁飲酒、嚴(yán)禁燃放煙花爆竹等。
2.公共標(biāo)識語英譯原則
1)規(guī)范性原則
由于標(biāo)識語起到提醒公眾言行和傳達(dá)信息的作用,因而對翻譯語言的標(biāo)準(zhǔn)和要求較高。在標(biāo)識語的翻譯中,優(yōu)先滿足規(guī)范性原則,要求譯出語符合英語使用規(guī)范,符合標(biāo)識語的特點(diǎn)。首先,應(yīng)注意英文書寫的規(guī)范性。按照英文標(biāo)識語的國際慣例,一般情況書寫形式全部采用大寫字母或首字母大寫,句中或短語中的實(shí)詞應(yīng)首字母大些,虛詞如介詞、冠詞、副詞小寫,常用名詞短語、動名詞短語和祈使句,不用句號。句子尤其是長句,可采用句首第一個(gè)字母大寫,其他字母小寫。例如:出口EXIT,報(bào)告廳Conference Hall,請排隊(duì)等候Please line up,除了照片什么都不要帶走,除了腳印什么都不要留下Take nothing but pictures, leave nothing but footprints等。其次,應(yīng)確保單詞拼寫正確,單詞與單詞之間必須留有空格,沒有空格的地方不能額外增加空格。比如“出租車”英譯為“TAXI”,不能將這四個(gè)字母分開,寫成“TA XI”。另外,英文標(biāo)識語中表達(dá)特定含義時(shí),常有一些慣用法,比如表達(dá)“請勿……”“,禁止……”一般都譯為“Dont…”“No…”或者“…Forbidden”“…Prohibited”。例如:請勿登踏Dont Step On,請勿攀爬No Climbing,禁止擺攤設(shè)點(diǎn)Vendors Prohibited,謝絕入內(nèi)No Admittance,允許停車Parking permitted,未經(jīng)允許貨車禁止通行No trade or business vehicle unless authorized等。
2)準(zhǔn)確性原則
有的中文短語可以對應(yīng)多個(gè)英文單詞,譯者應(yīng)對所指事物或概念進(jìn)行分析,結(jié)合具體的語言環(huán)境和文化背景,根據(jù)英語的使用習(xí)慣選擇最能貼切表達(dá)該事物或概念的詞語。例如:“通道”在表示“地面通道”時(shí),譯作“Passage”,表示“地下通道”時(shí),譯作“Underpass”。再如“歡迎再來”譯成“Welcome”就可,但不能譯為“Welcome you again”,這樣就成了再次歡迎了。
3)簡潔性原則
我們知道,中英文在行文結(jié)構(gòu)上差別較大,中文重形合,英語重意合。為了達(dá)到美學(xué)效果,中文講究四字語的對仗排比,有時(shí)會存在重復(fù)和強(qiáng)調(diào)的現(xiàn)象,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)按照英語行文簡潔的特點(diǎn),進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整采取意譯的方法,保證翻譯的簡潔性。標(biāo)識語的英譯,尤為強(qiáng)調(diào)簡潔原則,這是因?yàn)闃?biāo)識語的作用就是對大眾傳遞指示、提示、限制和強(qiáng)制的信息,常采用醒目易懂、簡潔明快的短語或短句。因此,公示語的翻譯也要短小精悍,具備節(jié)奏感。例如“此路不通”,直接翻譯成 “SHUT”一詞足矣,不要受中文意思影響,翻譯成短句。類似地,在翻譯“停止收款”時(shí),采用“Closed”一詞,而不要刻板地字對字譯為“Stop Cashiering”。另外,標(biāo)識語英譯時(shí)應(yīng)使用實(shí)詞、關(guān)鍵詞、而冠詞、代詞等都可省略,例如:“當(dāng)心觸電Danger! High Voltage”這種譯法突出重點(diǎn),簡潔有力,警示效果更顯著,而譯成“Be careful of the electricity, please”的效果遠(yuǎn)不及前者。
4)禮貌原則
在西方國家,語體通常會有敬語和非敬語的區(qū)分。英語語言比較強(qiáng)調(diào)客體意識,表達(dá)間接委婉,傾向于禮貌原則,有時(shí)還不乏幽默,而漢語表達(dá)傾向于直接、明快。所以,譯者在公共標(biāo)識語的翻譯過程當(dāng)中,也要注意使用禮貌原則,使用得體的單詞和句子。例如“閑人免進(jìn)”,如果是按中文字面意思機(jī)械式翻譯為Admittance denied to idlers”,就會違背禮貌原則,讓西方人覺得難以接受。按照語體的使用習(xí)慣,此句較為準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)當(dāng)是“STAFF ONLY”,這樣的表達(dá)更為委婉,同時(shí)也避免了冒犯他人。同理,針對特殊群體(老人、殘疾人、孕婦、兒童等),尤其要注意用詞含蓄,避免使用帶有歧視性的單詞。例如“殘疾人衛(wèi)生間”應(yīng)該譯作“Handicapped Bathroom”,不能譯成“Deformed man toilet”?!袄夏耆嗣赓M(fèi)”應(yīng)該譯為“Senior citizen free”而不能譯成“Old citizen free” 。endprint
5)對等原則
所謂對等原則,就是要求標(biāo)識語的英文翻譯要做到信息對等、文化對等。由于中西文化背景的差異,一些表示公共場所服務(wù)或設(shè)施功能的標(biāo)識語和一些中華老字號,如飯店、影院等,在翻譯時(shí)應(yīng)視情況將這些詞補(bǔ)出,便于外國人理解。比如:同盛祥Tongshengxiang Restaurant,陶然亭Taoran Pavilion。屬性名帶有實(shí)際意義的,譯者在翻譯時(shí)要譯出,如 “大連海事大學(xué) Dalian Maritime University”。如果實(shí)體已失去屬性名所指的性質(zhì),直接用漢語拼音拼寫,如“上海交通大學(xué)Shanghai Jiaotong University”。翻譯中國人名、地名時(shí),一般保留漢語拼音,如:司馬遷(祠)Sima Qian (Memorial Temple),而表示國家、區(qū)域的名詞應(yīng)翻譯成英文,如:中國銀行Bank of China,浙江省Zhejiang Province等。另外在翻譯標(biāo)識語時(shí),譯者必須在了解語言內(nèi)容和文化背景的基礎(chǔ)上翻譯,抓住信息的靈魂,避免字對字的死譯,鬧出笑話。例如在翻譯“中國煙酒”時(shí),較準(zhǔn)確的譯文是“China Tobacco”而非“China Smoke and Drink”?!八幫酢狈g為“Herbal Master”而非毒梟“Drug King”。
3.公共標(biāo)識語常見錯(cuò)誤
1)書寫錯(cuò)誤或用拼音代替英語
書寫錯(cuò)誤是公共標(biāo)識語翻譯中最常見的現(xiàn)象。我們??吹揭恍┙值阑蚵房诘臉?biāo)識語書寫不規(guī)范,存在大小寫使用混亂或單詞拼錯(cuò)的想象。例如:請您排隊(duì) Pleas liNe up(應(yīng)為Please line up),消火栓Fire Hydant(應(yīng)為Fire Hydrant),到達(dá)Arrivais(應(yīng)為Arrivals)。譯者或排版人員應(yīng)仔細(xì)核對標(biāo)識語的英文書寫,避免出現(xiàn)書寫不規(guī)范或單詞拼錯(cuò)這樣的低級失誤,保證信息的可讀性和完整性。另外,在標(biāo)識語的不標(biāo)準(zhǔn)翻譯中,還存在用拼音代替英語的情況,例如:請勿拍照No Paizhao(應(yīng)為 No Photos )。
2)語法錯(cuò)誤和用詞不當(dāng)
這種類型的錯(cuò)誤直接反映了譯者的英文水平欠佳,缺乏基本的語法知識,錯(cuò)用詞性或沒有理解原文的意思,根據(jù)自己的理解翻譯標(biāo)識語,事先也沒有查閱語法書或字典去考證。語法錯(cuò)誤往往表現(xiàn)為誤用詞性和句子結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,如動詞、名詞、形容詞、關(guān)聯(lián)詞錯(cuò)用。例如:禁止逗留 No Loiter(應(yīng)為No Loitering,No與動名詞搭配)。我們知道,語義包括一定的內(nèi)涵和外延,如果譯者對原文理解不準(zhǔn)確就會在翻譯中用詞不當(dāng),導(dǎo)致詞不達(dá)意。例如:失物招領(lǐng) Lost Property(應(yīng)為Lost and Found)譯者忽略了失物招領(lǐng)的核心功能“招領(lǐng)”而沒把這層意思譯出,翻譯成了“丟失的財(cái)物”,導(dǎo)致交際信息不對應(yīng),使人匪夷所思。
3)翻譯缺乏統(tǒng)一性
我們在公共場合有時(shí)會看到一個(gè)標(biāo)識語對應(yīng)兩個(gè)以上的翻譯版本,沒有統(tǒng)一性。例如大雁塔,景區(qū)外的景點(diǎn)標(biāo)識為Da Yanta而景區(qū)里的標(biāo)識為Big Wild Goose Pagoda。在同一個(gè)景區(qū)出現(xiàn)兩個(gè)不同版本的英譯標(biāo)識語,對國外游客會起到誤導(dǎo)作用,讓他們覺得是兩個(gè)不同的地方。再如“金華南路”就有“JINHUANANGLU”和“JINHUA SOUTHROAD”兩個(gè)版本的路牌,給游客出行帶來了不便。
4)語用失誤
由于受不同文化背景的影響,中西方人們思維模式不同。如果譯者只是根據(jù)對中國文化的理解而忽略譯入語受眾的文化背景,譯文就會與受眾的接受能力脫節(jié),起不到傳遞信息的目的甚至?xí)碚`解。有些公共標(biāo)識的英文翻譯存在字對字的死譯,與原文意思大相徑庭,甚至鬧出了笑話。例如:出口EXPOR(應(yīng)為EXIT),社會車輛Social Car(應(yīng)為Private Vehicle),對公業(yè)務(wù)窗口To Male Business(應(yīng)為Business Service),B超室 B Super Room(應(yīng)為B-Ultrasound Room),烘手機(jī) Bake mobile phone(應(yīng)為Hand Dryer ),簽到處SIGN EVERYWHERE(應(yīng)為Sign-in Desk或Check-in Desk),一次性用品 A TIME SEX THING(應(yīng)為DISPOSABLE)等。還有一些標(biāo)識語的英文翻譯存在語用失誤,屬于典型的中式英語。我們??吹揭恍┕妶龊腺N有 “小心碰頭”的標(biāo)識語,有的翻譯成Let Your Head Knocked here,讓人很費(fèi)解,英文中習(xí)慣性的表達(dá)應(yīng)該是Caution,mind your head。常見的錯(cuò)誤標(biāo)識語還有“小心落水Fall into water carefully”,意思是“小心地落入水中”,與原意相去甚遠(yuǎn),正確的譯法應(yīng)該是Danger! Deep water。再如:請?jiān)谝幻拙€外等候Please wait outside a noodle(應(yīng)為Please wait behind the yellow line)“一米線”被誤譯成在一條“米線”,讓不少外國人哭笑不得。
4.解決方案
翻譯是一門藝術(shù),一種技巧,錯(cuò)誤的英文標(biāo)識像“文化垃圾”一樣,會對中國的國際形象產(chǎn)生不良的影響,所以我們應(yīng)該培養(yǎng)跨文化意識,重視公共標(biāo)識語的翻譯工作。依據(jù)標(biāo)識語翻譯中存在的上述諸多錯(cuò)誤,相應(yīng)的解決方案有以下幾種:
1)加大政府部門的監(jiān)管力度
政府相關(guān)職能部門應(yīng)該高度重視標(biāo)識語的翻譯工作,聯(lián)合旅游部門、市語委等部門成立專門的機(jī)構(gòu),對標(biāo)識語翻譯進(jìn)行統(tǒng)一、規(guī)范的管理。推行一套完善的譯文校稿標(biāo)準(zhǔn)化制度,配置專業(yè)翻譯和譯審人員對譯文層層把控,嚴(yán)格保證翻譯質(zhì)量,杜絕不準(zhǔn)確或錯(cuò)譯的譯文流向公共場所。有條件的情況下,該機(jī)構(gòu)還可以邀請英語為母語的人士在標(biāo)識語發(fā)布之前進(jìn)行終審,保證譯文準(zhǔn)確純正,符合英語的表達(dá)習(xí)慣和風(fēng)格。同時(shí),政府部門應(yīng)該建立問責(zé)體制,對出現(xiàn)嚴(yán)重錯(cuò)誤的譯者或者相關(guān)責(zé)任部門進(jìn)行警示,督促其重視標(biāo)識語的翻譯工作。endprint
2)提高譯者的知識和職業(yè)素養(yǎng)
目前,翻譯標(biāo)識語的譯者水平層次不齊,忽視文化差異,一些相關(guān)部門或公共場所因?yàn)閷I(yè)的翻譯人手不夠,讓非專業(yè)人員充當(dāng)標(biāo)識語的翻譯,或用翻譯軟件翻譯,導(dǎo)致譯文出錯(cuò)率增加,帶來了很大的負(fù)面影響。因此,標(biāo)識語的翻譯工作應(yīng)由專業(yè)的翻譯人員完成,譯者應(yīng)具備扎實(shí)的語言功底和文化背景知識,培養(yǎng)跨文化交際意識,不斷更新自己的知識體系。在翻譯過程中如有疑問,譯者一定要勤動腦、動手,查詢相關(guān)文化背景知識或咨詢英語為母語的外籍人士,保證譯文的精準(zhǔn)性。同時(shí),譯者還要培養(yǎng)崇高的職業(yè)素養(yǎng),熱愛語言工作,在對外交流中起到橋梁和紐帶作用,為中國的國際化進(jìn)程添磚增瓦。
3)規(guī)范英文排版工作
事實(shí)上,除了譯者的英文水平欠妥外,不少錯(cuò)誤是在印刷排版過程中出現(xiàn)的。有的印刷員不懂英語或英語水平不高,跨文化意識淡薄,認(rèn)為把文字轉(zhuǎn)換到告示板上是一個(gè)簡單的過程,出現(xiàn)把字母印反、印錯(cuò)、漏印,大小寫混合排版等情況。尤其當(dāng)譯者提供非標(biāo)準(zhǔn)或手寫材料文稿時(shí),標(biāo)識語錯(cuò)版的幾率就更高。印刷廠或相關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)對出版的文字材料仔細(xì)查驗(yàn),避免錯(cuò)版的標(biāo)識語流向市場。
4)提供翻譯志愿者服務(wù)
目前,國內(nèi)不少大中型旅游城市都提供了翻譯志愿者服務(wù),為外國游客指路、答疑解惑,為他們的工作、生活提供便利。群眾可以積極參與志愿者活動,如果發(fā)現(xiàn)公共場合的英文標(biāo)識語有錯(cuò)誤,可向有關(guān)部門及時(shí)反映,有效改進(jìn)英文標(biāo)識語的譯文質(zhì)量。
5.總結(jié)
中國的崛起影響著世界,世界的發(fā)展也影響著中國。在某種意義上,規(guī)范的公共標(biāo)識語反映了一個(gè)城市和國家的文明程度,在傳遞信息和傳播文化方面起著至關(guān)重要的作用,是我們通向世界的路標(biāo)。我們應(yīng)該把標(biāo)識語的英譯工作作為一項(xiàng)艱巨而重要的任務(wù),花大力氣做好,這樣才能擴(kuò)大中國與世界的交流,在深化改革和可持續(xù)性發(fā)展進(jìn)程中取得可喜的成績。
References
[1] Nida E. A. (2001) Language and Culture Context in Translating [M] Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press
[2] Nida E. A. (1993) Language, Culture and Translating [M] Shanghai: Shanghai
Foreign Language Education Press
[3] 劉法公 徐蓓佳(2008)公示語漢英翻譯原則的探索《外語與外語教學(xué)》[J]大連:大連外國語學(xué)院endprint