萬麗 倪筱燕
[摘要]本文以后殖民譯論為理論基礎(chǔ),分別從譯著產(chǎn)生的歷史社會背景、譯者的政治思意識和解殖民功能來解讀林紓的《黑奴吁天錄》。
[關(guān)鍵詞]后殖民譯論;《黑奴吁天錄》;林紓
一、引言
隨著20世紀中葉殖民地獨立運動的興起,后殖民理論作為為一種新意識和新思想逐漸被受人們關(guān)注。后殖民理論融合了消解權(quán)威、提倡多元等潮流趨勢,具有鮮明的文化意識和對政治的強烈批判性。后殖民理論為日后翻譯研究學派所倡導的“后殖民轉(zhuǎn)向”,提供了重要的理論基礎(chǔ),由此后殖民翻譯研究學派也應(yīng)運而生。
《黑奴吁天錄》由林紓譯自美國著名作家斯陀夫人所創(chuàng)作的現(xiàn)實主義小說Uncle Toms Cabin,該作品描述了美國萬惡的奴隸制度下黑人奴隸們的曲折經(jīng)歷和悲慘境況,為美國的黑人奴隸解放運動吹響了先鋒號角。林紓作為中國近代最早的翻譯先驅(qū)之一,他的譯著《黑奴吁天錄》正是清末民初千瘡百孔的中國與西方列強在政治、經(jīng)濟、文化等各方面發(fā)生巨大碰撞的產(chǎn)物。
二、后殖民理論與后殖民翻譯理論
傳統(tǒng)譯學大多強調(diào)譯本的真實、對等和文字表述的優(yōu)雅,翻譯研究學者們局限于文本對等的視角當中不能自拔。然而,隨著20世紀西方文論的異軍突起,譯學界也進而提出“文化轉(zhuǎn)向”的視野,后殖民理論與翻譯學的結(jié)合也成了水到渠成之事。
(一)后殖民理論
“后殖民”一詞跟20世紀中葉獲得獨立后的殖民地國家有千絲萬縷的聯(lián)系。后殖民理論受到了大量的西方激進思想者的影響,例如:卡爾·馬克思、弗里德里?!つ岵?、雅克·德里達,以及米歇爾·??碌臋?quán)力話語思想。道格拉斯·羅賓遜將后殖民理論的研究分為了三個相關(guān)領(lǐng)域,即后獨立時代的研究、后歐洲殖民地時的研究以及相關(guān)權(quán)力關(guān)系的研究。在此基礎(chǔ)上,后殖民理論的主要代表人物分別是薩義德、斯皮瓦克和霍米·巴巴。薩義德的經(jīng)典著作《東方主義》被認為是后殖民理論進程研究中具有里程碑意義的作品,深度地分析了中西方在意識形態(tài)和政治領(lǐng)域當中的權(quán)力不平衡的歸因。斯皮瓦克則認為后殖民批評主義的精髓就在于削弱西方的文化霸權(quán)。而霍米·巴巴對后殖民理論最主要的貢獻就在于他的雜合思想。簡而言之,后殖民理論與政治、民族、種族和帝國等問題有著較為密切的聯(lián)系,但它又有別于那些傳統(tǒng)的語言知識的研究和單純的文化層面的研究。
(二)后殖民翻譯理論
阿薩德的語言間的不平等關(guān)系這一觀點是后殖民翻譯理論最為重要的理論根基之一。后殖民翻譯理論以弱勢文化為立足點,關(guān)注的是原語文化與目的語文化之間的權(quán)力差異,以及這種差異對翻譯行為和翻譯結(jié)果的影響。翻譯作為一種文化交流的介質(zhì),即充當了強勢文化入侵弱勢文化的工具,又成為了弱勢文化抵御強勢文化的手段。
眾多學者中,最具有代表性的莫過于勞倫斯·韋努蒂、尼楠賈納等等。其中,韋努蒂的著作《譯者的隱身》被認為是最有影響力的專著。韋努蒂在此書中系統(tǒng)地闡述了歸化和異化兩個翻譯策略的由來和發(fā)展,并主張對現(xiàn)今占有主導地位的歸化策略進行挑戰(zhàn)。尼楠賈納作為一名印度裔的翻譯學者,在她的著作《給翻譯定位:歷史、后結(jié)構(gòu)主義和殖民主義語境》中提出了她對后殖民翻譯理論的見解。她鮮明地指出,翻譯是一種政治行為,且“是幫助歐洲擴大在印度的商業(yè)市場的手段而已?!?/p>
三、林紓的《黑奴吁天錄》以及后殖民語境分析
林紓是我國清末民初時期一位非常具有天賦且多產(chǎn)的翻譯家。盡管他自身不懂任何一門外語,僅憑他人的口述和自己超強的文字功底,卻成功地將一百八十多部西方文學作品譯成了中文。他的譯著深受康有為推崇,被譽為與嚴復齊名的近代最具盛名的翻譯家,開拓了近代中國人民的視野,打開了了解西方世界的窗口。錢鐘書就曾經(jīng)說過:“正是因為閱讀了林紓的譯本,我才開始了外語的學習?!?/p>
《黑奴吁天錄》譯自反映美國黑人奴隸生活現(xiàn)狀的小說Uncle Toms cabin,后世有譯者將小說名稱翻譯為《湯姆叔叔的小屋》。不論譯著名稱為何,皆是譯者對當時政治、歷史以及社會環(huán)境的投射?!逗谂跆熹洝烦霭嬷畷r,正值中華大地風雨飄搖之際。一方面,遠在大洋彼岸的中國勞工們正在遭受非人的待遇;另一方面,八國聯(lián)軍的鐵蹄已直搗京師,毀我家園。《黑奴吁天錄》便是在這樣內(nèi)憂外患的情況下,由魏易口述,林紓執(zhí)筆在短短兩個月的時間內(nèi)完成的。作品一經(jīng)面世,便引起了讀者的巨大反響以及譯學界的強烈爭議。譯學界爭論的焦點在于,林紓所采取的翻譯策略與傳統(tǒng)的套路大相徑庭,他并沒有遵循對本原的忠實,而是在譯著中使用了大量的改寫、省略和增寫等這類異化的方式。
后殖民譯論最為顯著的特征主要在于以下兩點:第一、通過歷史描述法對作者的價值取向、譯本以及翻譯策略的選取進行了詳細地研究和解讀;第二、后殖民翻譯理論彌補了傳統(tǒng)的翻譯研究僅僅停留在詞匯分析上的不足。
(一)林譯《黑奴吁天錄》與后殖民翻譯理論的聯(lián)系
從后殖民視角或者從后殖民語境來說,翻譯研究已突破了傳統(tǒng)的字、詞和句子的局限,而走向了更為廣闊的范圍的探索,例如:文化、社會、國家和權(quán)力差異等。不同文化之間的權(quán)力差異決定了譯者對文本的選擇和翻譯策略的選取。因此,在殖民和解殖民的過程當中,翻譯實際上扮演了至關(guān)重要的角色。后殖民理論的精髓也在于試圖揭露一種文化對另一種文化的操控。從這個意義范疇上來說,林紓所生活的歷史背景和當時的環(huán)境毫無疑問成為了林譯作品和后殖民翻譯理論相關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)。
眾所周知,中國曾經(jīng)擁有兩千年輝煌的歷史和燦爛的文明。它曾經(jīng)是世界的中心,吸引著各地的人們前來學習最為先進的技術(shù)和文化。然而,到了19世紀中葉,清政府的閉關(guān)鎖國政策極大地影響了中國的發(fā)展。與此同時,經(jīng)歷了資產(chǎn)階級革命和和工業(yè)革命后的西方國家,正在發(fā)生翻天覆地的變革。資產(chǎn)階級革命促使西方國家尋求新的政體,而工業(yè)革命的到來大大地提高了西方國家的生產(chǎn)力和科學技術(shù)水平的同時,也使得他們對外擴張的野心得到了無限的膨脹。正是在這樣風云變幻的情況下,曾經(jīng)強大而不可一世的中國,成為了人人想要侵略的對象。endprint
林紓就是生活在那個時代中的一位最為重要的譯者,如果研究林紓的譯著僅僅停留在語言結(jié)構(gòu)層面,則注定會有局限性。因此,將林譯作品與后殖民翻譯理論相結(jié)合便有了理論和現(xiàn)實的意義。
(二)后殖民譯論下小說《黑奴吁天錄》的歷史、社會和文化背景分析
林紓生活的年代,正值中國受到大規(guī)模破壞和入侵之時。1840年的鴉片戰(zhàn)爭迫使腐敗的清政府打開國門與西方列強通商。由此開始,中國逐漸淪為了半殖民與半封建社會。1895年中日甲午戰(zhàn)爭的落敗,巨額的賠款致使中國陷入了更加苦難的深淵。
面對日漸頹廢的國運,一方面,清政府開始了西化運動以謀求近代中國現(xiàn)代化的道路;與此同時,以梁啟超、康有為為代表的資產(chǎn)階級改革派于1898年發(fā)起了推翻封建制度、要求建立資產(chǎn)階級憲政的“百日維新”運動。然而,這次革命卻遇到了重重阻礙,并最終以失敗而告終。另一方面,在文化領(lǐng)域,以林紓、嚴復為首的知識分子們,決心大量地引入西方的文學作品,從思想意識上喚醒沉睡的中國百姓,激發(fā)起他們救亡圖存的愛國意識。因此,在這些小說當中,最受人們關(guān)注的就是政治話題。這也就是小說《黑奴吁天錄》譯介到中國來時的社會背景。
然而,值得一提的是,從后殖民譯論的角度來看,林紓在用翻譯挽救國家命運之時,自身有一種陷入兩難境地的困惑。究其原因在于,林紓一方面是一位不折不扣的愛國學者,他認為中國的文學體系在世界上是最好的,中國的文化也是無可比擬的。另一方面,面對西方文學的入侵和改革以及戰(zhàn)爭的屢屢失敗,林紓卻又漸漸地意識到傳統(tǒng)文化和政體給中國的發(fā)展帶來的阻礙。因此,林紓試圖通過翻譯這一行為弘揚中國傳統(tǒng)文化的同時,加速反殖民和反侵略的進程。
綜上所析,林紓所生活的時代背景恰逢清廷腐敗和變革失敗之際,這所有的一切決定了在當時的社會背景下的東西方交流從一開始就處于不平等的狀態(tài)。后殖民翻譯理論強調(diào)的正是霸權(quán)文化對思想意識的控制和影響。Uncle Toms Cabin在當時被認為是西方社會中的一種強勢文化,當這部小說被翻譯成中文的時候,原來的目標語言卻變成了所謂的弱勢文化了。因此,權(quán)力差異決定了林譯作品的指導思想以及翻譯策略。
(三)《黑奴吁天錄》中的政治意識
后殖民翻譯理論非常關(guān)注影響翻譯進程的外部因素,例如:政治意識、民族以及帝國主義。因此,當翻譯研究被置入于這樣的理論框架中時,那么對譯者的政治意識的研究就不可避免了。譯者所擁有的政治意識對譯本的成形有著關(guān)鍵的影響力。在譯著《黑奴吁天錄》中,林紓救國救民的政治思想意識在小說的序言、各個章節(jié)中均可窺見一斑。
林紓在《黑奴吁天錄》的序言寫到,“彼中精計學者患泄其銀幣,乃酷待華工。因之黃人受虐,或加甚于黑人?!鼻迥┟癯醯闹袊幱陲L雨飄搖的時期,根本沒有力量去保護在外的國民。因此,林紓選擇《黑奴吁天錄》這部小說就是為了激發(fā)起民眾的愛國意識并尋求建立一個更加強大的國家。
實際上,小說《黑奴吁天錄》中有許多部分反映了林紓的民族意識。比如說,像“葬禮”和“死亡”這樣的詞匯在中華民族的文化當中是個禁忌,人們在日常交流當中都要盡量避免去談?wù)撨@樣的詞匯。然而,在英語原語文化當中“hearse”和“driveyou like a funeral”這樣的詞匯和短語卻是用來形容主人公湯姆忠厚老實性格的。因此,這些在中國文化中被認為不吉利的詞匯在林紓的《黑奴吁天錄》的譯本當中基本被刪除了,為的就是避免出現(xiàn)與目的語文化不相符合的語義。
綜上所析,譯者對強勢文化和殖民文化的抵抗主要通過譯著當中的政治和民族意識體現(xiàn)出來。林紓的《黑奴吁天錄》在那個時代被賦予了極強的政治意義,在后殖民譯論視野下,它不再是簡單的中西方文化交流的媒介,而是拯救中國于危亡,喚醒民眾覺醒的武器。盡管林紓本人并不懂外語,但他并沒有因為西方的強權(quán)勢力而被動地接受其殖民文化。正如林紓在其作品《不如歸》的序言當中提到的那樣,“紓已年老,報國無日,故日為叫旦之雞,冀吾同胞警惕?!?/p>
四、解殖民的工具
后殖民譯論學者道格拉斯·羅賓遜認為,翻譯被看作為解殖民的一種渠道。譯者自身對西方價值觀的抵抗,使得譯本在進入主流文化的時候成為了控制西方思想意識的工具。林紓的《黑奴吁天錄》也毫無例外的利用翻譯作為解殖民的工具來反對外國的主流力量,具體分析如下:
首先,翻譯的目的。林紓選擇UncleToms Cabin這部小說的目的除了要彰顯自己的愛國意識以外,還有一個重要的原因就告誡當時的國人,中國人已成為了帝國主義的奴隸。小說里所涉及的社會和文化環(huán)境,也貼合了林紓翻譯此書的目的。鴉片戰(zhàn)爭以后,許多中國勞工涌入美國以尋求更好的生活。然而,大批的華工在美國做苦力期間,受盡了虐待和歧視。在19世紀50年代,美國的加州竟然通過了一系列的針對中國人的歧視法規(guī)。因此,中國工人被迫前往美國的西海岸的采礦區(qū)進行工作。1871年,洛杉磯地區(qū)甚至出現(xiàn)了大量的華工遭到屠殺的現(xiàn)象。當林紓聽聞一系列中國華工在外的慘劇時,他的心中產(chǎn)生了強烈的危亡意識,他決心用自己的方式挽救國家免遭侵略。1901年,林紓和魏易了英文版《黑奴吁天錄》,他們迫不及待地把譯著完成,以喚醒國人的斗志和對抗西方勢力的信仰。因此,林譯《黑奴吁天錄》的解殖民作用便可以從其翻譯的目的當中體現(xiàn)。
其次,標題的變換。林譯《黑奴吁天錄》當中解殖民的功能還可以通過變換了的標題來體現(xiàn)。后殖民譯論認為,處于弱勢文化當中的譯者在翻譯時會更多地采用目的性的翻譯策略,使得強勢文化和思想能夠迎合當下的中國現(xiàn)實狀況。原著UncleToms Cabin(《湯姆叔叔的小屋》)的標題被林紓改為《黑奴吁天錄》,有兩個重要的意義。第一,林紓用“黑奴”取代了原標題當中的“湯姆叔叔”,在當時的大環(huán)境下,很容易讓人們把在美國受到虐待的華工跟黑奴聯(lián)系起來。小說中,主人公湯姆叔叔被塑造成為寧愿死也不愿被奴隸主迫害的英雄形象,變成了國人學習其不屈服精神的楷模。第二,小說名稱《黑奴吁天錄》本身就能給中國人民帶來強烈而又直接的沖擊力,從而告誡國人只有自強才能抵抗西方的侵略者。
最后,林紓在翻譯時大量地采用了歸化的翻譯策略,也是譯著殖民功能的體現(xiàn)。林紓早年就有立志救國的志向,隨著1894年中日甲午戰(zhàn)爭的爆發(fā),他對國家的命運倍感憂慮和無助。百日維新之前,林紓便已經(jīng)跟他的朋友們在一起討論過救國的策略。林紓的譯著當中或許出現(xiàn)了一些西方先進的思想意識和概念,但他仍然堅持使用那個時代大多中國人可以接受的古文來翻譯小說。因此,他采用了改寫、省略、誤譯等歸化策略作為強有力的工具,從而完成中國文化和中國文學的解殖民作用。
結(jié)語
一般來說,林紓的譯著不能歸屬到翻譯研究的范疇,因為他的作品忽視了對原著的忠實。然而,當后殖民譯論介入譯學界時,我們就不難發(fā)現(xiàn)林紓的作品將新鮮血液帶人中國的文化圈和意識領(lǐng)域。后殖民譯論下,林譯《黑奴吁天錄》歸化策略的運用恰恰彰顯了目的語自身的文化特點。
(責任編輯:章樊)endprint