張楚武 陳芳芳
摘要:在線翻譯軟件的興起和發(fā)展與科技進(jìn)步、智能電子產(chǎn)品的普及、國際交流的不斷擴(kuò)大息息相關(guān),它的廣泛使用節(jié)約了人力和時間,提升了效率。編輯在國際版權(quán)合作日益增加的情況下,學(xué)會應(yīng)用在線翻譯軟件能夠提高工作效率,但是仍然要考慮到機(jī)器翻譯的缺點仍然不能代替現(xiàn)有的人工,仍然堅持質(zhì)量意識、精品意識。
關(guān)鍵詞:在線翻譯軟件;種類;在編輯工作中的應(yīng)用
中圖分類號:TP311 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-3044(2017)22-0084-02
隨著我國各行各業(yè)對外交流的步伐不斷加快,尤其是在我國提出“一帶一路”的戰(zhàn)略之后,國際間的經(jīng)濟(jì)與文化的交流更是步入了快車道,這為在線翻譯軟件的發(fā)展提供了廣闊的應(yīng)用前景。而出版產(chǎn)業(yè),作為文化產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,承擔(dān)了國家政策解讀、文化交流的橋梁作用,許多工作與在線翻譯軟件產(chǎn)生了密切的關(guān)聯(lián)。而作為堅守在出版行業(yè)的編輯,在不斷擴(kuò)大的版權(quán)貿(mào)易中,在日常的編輯、審稿等工作中,對翻譯軟件的使用也是越來越多,翻譯軟件也成為編輯,尤其是外語類圖書編輯必不可少的辦公軟件之一。那么,從編輯的角度出發(fā),該如何看待計算機(jī)翻譯軟件,尤其是在線翻譯軟件的運用呢?
1計算機(jī)輔助翻譯軟件的應(yīng)用和發(fā)展
1.1計算機(jī)輔助翻譯的應(yīng)用
計算機(jī)輔助翻譯是伴隨著計算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和大數(shù)據(jù)技術(shù)的發(fā)展而不斷發(fā)展的,它在一定程度上解決了專業(yè)和非專業(yè)翻譯人員原有的在翻譯過程中不斷使用字典進(jìn)行相關(guān)查詢的繁重工作,不僅提高了效率,而且大數(shù)據(jù)的運用更是使得數(shù)據(jù)庫的更新超過了傳統(tǒng)出版物如字典、詞典的更新速度,也超過了傳統(tǒng)的電子辭典等電子產(chǎn)品的數(shù)據(jù)更新的速度和頻率。無論是在專業(yè)的翻譯工作中,還是在日常的國際旅游、生活中,翻譯軟件伴隨著更多智能便攜式產(chǎn)品如手機(jī)、平板電腦的普及,成為人們喜聞樂見的被廣泛接受和使用的一種學(xué)習(xí)和使用的應(yīng)用性軟件。
1.2當(dāng)前幾種常用的在線翻譯軟件
目前存在著很多種翻譯軟件,具體可以分為單機(jī)版,如《東方快車》、《東方網(wǎng)譯》等;網(wǎng)絡(luò)版如谷歌在線翻譯、百度在線翻譯、有道詞典等。無論是網(wǎng)絡(luò)版還是單機(jī)版,他們都具有可以屏幕取詞、實時翻譯的共同點,可以幫助使用者方便地進(jìn)行閱讀和寫作??紤]到目前各種翻譯軟件使用的廣度和普及度,本文只對網(wǎng)絡(luò)版的翻譯軟件在編輯工作中的運用做些闡述。
1)谷歌翻譯軟件。這是目前在世界范圍內(nèi)使用最廣的在線翻譯軟件。依托谷歌公司強(qiáng)大的科技研發(fā)力量,以及谷歌公司本身所具有的豐富的數(shù)據(jù)庫、語料庫,谷歌翻譯軟件在多語種翻譯、多語種互譯上具有了得天獨厚的技術(shù)優(yōu)勢,目前谷歌翻譯可以進(jìn)行互譯的語言已經(jīng)有90多種,這種強(qiáng)大的翻譯能力使其成為世界范圍內(nèi)翻譯人員首選的在線翻譯軟件。
2)有道在線翻譯。這是目前國內(nèi)使用范圍較廣的在線翻譯軟件,使用該軟件的人數(shù)已超過3.8億.相比于其他翻譯軟件,此款在線翻譯軟件更適合具有中高級水平的翻譯人員使用,其強(qiáng)大的網(wǎng)絡(luò)釋義功能和百科全書式的知識插入,可以幫助翻譯人員快捷、有效地進(jìn)行知識點的甄別。
3)百度在線翻譯。百度在線翻譯是與金山詞霸進(jìn)行合作,因此充分利用了金山詞霸在數(shù)據(jù)庫和軟件開發(fā)上的技術(shù)優(yōu)勢,同時也借助百度本身的大數(shù)據(jù)庫和百度搜索的優(yōu)勢,因此在國內(nèi)能夠同谷歌在線翻譯、有道詞典在線翻譯形成三駕馬車并駕齊驅(qū)的現(xiàn)狀。
2在具體工作中,編輯如何看待在線翻譯軟件的運用
1)首先,編輯自身要具有良好的責(zé)任意識。編輯的責(zé)任意識包括了很多方面,從選題策劃階段的市場意識、創(chuàng)新意識、品牌意識、營銷意識、多媒體結(jié)合意識,一直到圖書編輯過程中的最為重要的質(zhì)量意識、精品意識、服務(wù)意識(包括服務(wù)作者、服務(wù)讀者)等。習(xí)近平總書記2013年在全國宣傳思想工作會議中曾指出,宣傳思想部門必須守土有責(zé),守土負(fù)責(zé),守土盡責(zé)。出版作為宣傳思想、傳播文化的重要組成部分,無疑也應(yīng)以此作為編輯工作的指導(dǎo)思想。因為圖書,不僅是文化的載體,也是文明傳承的重要工具,編輯在其中的重要地位是不言而喻的。缺少良好的責(zé)任意識,就如無水之源,無木之本,使圖書喪失了它在文化傳播、思想傳文明延續(xù)中的功能。
2)其次,編輯要具有良好的綜合素質(zhì),包括文字水平、知識結(jié)構(gòu)、寫作水平、邏輯思維能力等。編輯是雜家,要對各種新知識有學(xué)習(xí)、吸收和接納的心態(tài)。他山之石,可以攻玉。新知識、新媒體、新業(yè)態(tài)的產(chǎn)生和發(fā)展,都會對傳統(tǒng)的出版行業(yè)有影響。了解這些新事物,不僅是編輯在日常編輯過程中所要面對的具體事物,更是所從事行業(yè)面對的眾多讀者的需求所提出的具體要求。在線翻譯軟件的興起和發(fā)展,就是伴隨著科技進(jìn)步和大眾需求的演變而產(chǎn)生的。編輯對這類軟件的學(xué)習(xí)、使用,既是了解新事物的需要,也是提高工作效率的現(xiàn)實需要。
3)最后,要對在線翻譯軟件的利弊有清晰的認(rèn)識。前文提及過,不同類型圖書對在寫作風(fēng)格上、用詞上都會有所不同。相同的詞在不同的語言環(huán)境里有不同的效果。這些就要求編輯在日常工作中對書稿有預(yù)先的判斷,如童書有童書的風(fēng)格,文藝作品有文藝作品的特色,科技類文章有科技類文章的特點,只有在先期做出判斷的情況下,才能更好地使用在線翻譯軟件。
隨著中國版權(quán)引進(jìn)和輸出業(yè)務(wù)的不斷增長,圖書翻譯量也在增長,因此越來越多的譯者在翻譯過城中大量使用了軟件翻譯,但是隨之也帶來很多圖書在翻譯質(zhì)量上的隱患,這就給編輯提出了更高的工作要求。
那么,如何看待翻譯軟件在實際應(yīng)用中的優(yōu)劣呢?請看下面這段適合青少年閱讀的文學(xué)作品的翻譯實例:
(在線翻譯):奧利決定他不想享受營時他的背包,想殺了他。
他和他的朋友杰克搭了一程,他以前去過。杰克的父親把車開進(jìn)停車場,杰克跳了出去,向其中一位領(lǐng)導(dǎo)人報告。Olly拿出更慢,杰克的爸爸突然啟動時打開。Olly抓住他的背包,拉。
它沒有讓步但奧利差點跌倒。
由上面兩段可以看出,軟件翻譯在實時翻譯的時候,在語法、句法上的翻譯是以一種逐詞、逐句翻譯的形式進(jìn)行,這種方法,用時短,在幾秒的時間內(nèi)即可以完成數(shù)千字的翻譯,相較于人工翻譯,無疑是省時省力的。但是從翻譯的結(jié)果來看,整個譯文顯得文字凌亂,不知所云。作為文學(xué)作品,其在選詞方面也沒能做到盡善盡美,在語句的邏輯上存在著偏差,令人不忍卒讀。
因此,這個時候就要求編輯能夠在工作中做出準(zhǔn)確的判斷,對這種譯文進(jìn)行大幅度的修改。請看編輯修改過后的文章。
(人工翻譯):奧利覺得身后的背包真快要了他的命,這么著,露營還有什么趣兒!他沾了杰克的光,和他一起坐上了杰克爸爸的車,這個活動杰克之前就參加過。杰克爸爸將車開進(jìn)了停車場,車子停下后,杰克迅速跳下車,打算找活動的負(fù)責(zé)人報到。和杰克比起來,奧利就磨嘰多了,杰克爸爸砰的一聲打開了車子的后備箱,奧利湊過去抓著背包往上提。
背包卻紋絲不動,晃得奧利差點跌一跤。
經(jīng)過這種編輯、修改,我們可以看出來,整個段落讀起來流暢,語言風(fēng)格也符合青少年閱讀習(xí)慣。畢竟,翻譯講究的是信、達(dá),雅。
3結(jié)論
在線翻譯軟件的應(yīng)用,有它的優(yōu)點,如在進(jìn)行個別詞匯、短語,甚至是一些官方規(guī)定的語句翻譯時,有著得天獨厚的優(yōu)勢,省時、方便,而且大數(shù)據(jù)庫尤其是百科全書知識的插入,使編輯可以在查證的時候作為首選工具,省去了很多案頭查詢的工作,提高了工作效率。但是由于在實際應(yīng)用中,由于翻譯軟件本身不能思考,更不能從諸多選項中根據(jù)圖書的風(fēng)格選取最為合適的語言和用詞,所以,它對編輯工作更多的價值只是一個輔助功能,在整個翻譯過程和編輯過程中,還是不能完全取代人力。endprint