国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國地域文化與飲食翻譯

2017-11-08 12:05:51劉洋洋
科技資訊 2017年26期
關(guān)鍵詞:菜名主料食客

劉洋洋

摘 要:翻譯是跨文化交際活動,翻譯與文化密不可分。本文通過對中國的東北、河南地域飲食文化的翻譯方法進(jìn)行分析和探究,希望能為中國文化的廣泛傳播起到積極作用。

關(guān)鍵詞:地域 飲食文化 翻譯方法

中圖分類號:H09 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2017)09(b)-0247-02

不同地區(qū)有著不同的文化,不同的文化背景影響著人們生活的方方面面。民以食為天,飲食對于人們來說是生活的基礎(chǔ),它不僅傳達(dá)著當(dāng)?shù)氐奈幕瘍?nèi)涵,同時也體現(xiàn)著人們對生活的態(tài)度。隨著信息技術(shù)的不斷發(fā)展,世界仿佛變得越來越小,無論我們身處在哪個國家、哪座城市,只要人們想吃一種美食,我們都會馬上吃得到。隨著中國在國際中的地位不斷提高,越來越多的外國游客會到中國的各個城市旅游,傳播中國文化是十分必要的。語言作為傳遞文化的工具,如何能使中國飲食文化更加準(zhǔn)確、清晰地向其他民族傳播,需要譯者在傳播語言上下功夫——翻譯。不同的文化背景影響著翻譯的標(biāo)準(zhǔn),中國文化博大精深,飲食翻譯并非易事,需要譯者去深入、詳細(xì)了解不同地域的文化特點(diǎn),這樣才不會出現(xiàn)死譯。精準(zhǔn)的翻譯會使外國人清晰地了解這一飲食文化,從而更加輕松地了解中國文化。

對于飲食翻譯的方法有直譯、意譯、音譯、注譯。下面筆者就東北飲食、河南飲食作為例子,來比較不同地域文化對飲食翻譯的影響。

1 東北飲食

如何能夠讓食客對東北美食產(chǎn)生興趣、有意愿要品嘗,美食的名字是關(guān)鍵。若是我們翻譯出的美食名含有太深的文化內(nèi)涵,來自不同民族的食客可能不能理解美食傳達(dá)的信息,所以在翻譯飲食時,應(yīng)考慮美食體現(xiàn)的文化信息是否豐富,如果一道美食只是通過簡單的配料、作料和材料制成的,那么完全可以直譯法,這樣會讓食客一目了然;若是一道美食中蘊(yùn)含著深厚的中國文化,并且其在制作過程中十分復(fù)雜,有必要讓食客了解相應(yīng)的制作過程或是這道美食傳達(dá)的信息與中文菜名不符時,我們需要使用直譯與意譯相結(jié)合的方法。

例如,“小雞燉蘑菇”,它的主料和制作過程顯而易見,那么用直譯法是可以的:Stewed Chicken with,Mushroom。“地三鮮”,其使用的主料有土豆、辣椒、茄子,如果我們直接翻譯成three fresh delicacies,食客一定會很迷惑這是什么美食。若是我們能使用直譯和意譯相結(jié)合的方法會更好:Stewed Eggplant, Potato, Green Pepper(Three Fresh Delicacies)這樣不但使信息傳遞完整,還達(dá)到了信息的連貫性?!柏S收菜”是由排骨、南瓜、玉米和豆角燉煮而成,豐收菜是表達(dá)美食的一種美好寓意這樣的信息。若只翻譯成:Abundant Vegetables in Mixed Sauce,食客不會理解菜肴傳達(dá)的具體信息,也會使其迷惑這到底是什么菜呢?Pork Ribs, Pumpkin, Corn and Bean in Mixed Sauce(Herald a Year of Harvest and Abundance)采用直譯與意譯相結(jié)合的方法,會完全表達(dá)出東北美食傳達(dá)的中國東北農(nóng)家的文化,這樣才會更加吸引食客來品嘗東北美食。

東北飲食多為燉菜,但往往從菜名中無法了解飲食的主料有哪些。例如:“川白肉”,這道菜的菜名是由主料本身的顏色而命名的。這道菜是由五花肉與東北的酸菜作為主料,經(jīng)過長時間的燉制而成。由于菜名無法完全體現(xiàn)主料,翻譯這樣的飲食名稱需用到注釋法。顧名思義,川白肉實(shí)際上是酸菜燉五花肉,但為了體現(xiàn)出這道美食的烹飪特點(diǎn)及魅力,不僅要翻譯出“燉”的味道,還要把燉制過程中的精致體現(xiàn)出來。Braised Streaky Pork with Chinese sauerkraut(Braised in bone broth, the color of Streaky Pork becomes white.).運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法來讓目標(biāo)語讀者自然地感受到美食的樣貌和魅力,是譯者追求的目標(biāo)。

好的飲食翻譯會為文化的傳播創(chuàng)造出極其重要的價值,東北飲食有其特殊性,主要以燉、炒為主。根據(jù)具體語境和邏輯把源語言自然地、恰到好處地譯成目標(biāo)語,這也是飲食翻譯中的關(guān)鍵。

2 河南飲食

自古以來,河南就是農(nóng)業(yè)大省。河南的特色飲食種類十分多。洛陽、開封、安陽以及鄭州都是中國的千年古都。一些飲食的名字就是以河南的地名命名的,翻譯時需采用音譯的方法。例如,開封灌湯包Kaifeng Steamed Buns Stuffed with Juicy Meat;潢川縣高樁饃 Gaozhuangmo in Huangchuanxian Style.

河南的制湯是非常有講究的,湯的種類也很多。飲食翻譯是面向外國游客的,根據(jù)西餐中翻譯湯類的方式,中餐的翻譯也可以用“主料+湯(soup)”構(gòu)成。若是湯類飲食仍然有地名,同樣要把地名音譯過來。例如,洛陽酸湯Luoyang Sour Soup;新鄉(xiāng)甜湯Xinxiang Sweet Soup;豆腐湯Tofu Soup.

西餐中習(xí)慣于在菜肴的名字上體現(xiàn)出主菜或是主菜的出產(chǎn)地,中餐翻譯同樣可以借鑒。構(gòu)成是“主料+in…style”例如,羅山縣烤鵝掌Roast Gooses in Luoshan County Style;由于中國歷史文化悠久,只是單從飲食的名字上無法讓食客完全了解歷史的淵源。比如河南古代的一個地名叫汴京,有一道名菜叫汴京烤鴨。隨著歷朝歷代的發(fā)展,現(xiàn)在的開封便是古代的汴京。若是直接翻譯成Roast Duck in Bianjing Style,外國食客一定會好奇這是哪里,為什么現(xiàn)在沒有汴京這個地名了。那么為了使食客直接清楚地了解這道菜肴的出產(chǎn)地,翻譯成Roast Duck in Kaifeng Style更加合適。

河南美食聞名,和獨(dú)特的烹飪方法分不開。其烹飪方法有50余種。不同的文化背景影響生活習(xí)慣與翻譯標(biāo)準(zhǔn)。河南的一些菜肴中的制作過程或方法在英語中是找不到匹配詞語的,翻譯的目的是讓目標(biāo)語讀者理解表達(dá)的意思,當(dāng)無法實(shí)現(xiàn)菜肴的制作過程對應(yīng)翻譯時,需要模仿西餐中菜肴名稱的表達(dá)方式。例如,軟熘黃河鯉魚燴面:“軟熘”是河南特有的烹飪方法,“黃河鯉魚”也是中國特色,“面”也是河南特有的龍須面,雖然從文化角度看很復(fù)雜,但翻譯出來的名字一定簡單易懂。Braised Yellow River Carp Covered with Baked Fine Noodles.這樣既能全面地表達(dá)菜肴的名字,又能讓目標(biāo)語讀者理解菜肴的食材。endprint

中國的飲食多種多樣,名字也自然是豐富多彩,有的美食名字直接由主料組成;有的則是由菜品的樣貌命名;還有的由產(chǎn)地命名;甚至由成品的特點(diǎn)命名。比如河南省安陽市的“三不粘”,由于這道河南美食名字的抽象性,不熟悉它的中國人也不會知道這道菜究竟是什么。把它譯成目標(biāo)語,應(yīng)采取把直譯法和注釋法相結(jié)合的方法?!叭徽场钡闹髁鲜请u蛋,用豬油把雞蛋黃在鍋里不斷翻炒,這樣就會產(chǎn)生了“三不粘”的效果——不粘盤子、不粘筷子、不粘牙。因此,這樣翻譯會更好些:Three Non-Stickiness (Scrambled egg yolks—Not sticking plates, chopsticks and teeth),運(yùn)用兩種翻譯方法,既準(zhǔn)確地展示出了河南特色美食的獨(dú)特魅力,又使得食客明白這道獨(dú)特名字的美食的主料是什么,食客在看到“三不粘”時,一定會記住這三個不粘的美食。

3 結(jié)語

語言作為傳播文化的工具起著舉足輕重的作用,不同的語言又通過翻譯來傳播、滲透。文化、語言、翻譯三者間成一個循環(huán)關(guān)系。中國文化歷史悠久,中國飲食文化豐富多彩。不同領(lǐng)域的文化都有著特殊性,對翻譯的要求也是不同。飲食文化的翻譯難度十分大,譯者不僅要了解每一道美食的取材、制作工序、甚至是這道美食的由來以及歷史典故。雖然對與飲食翻譯來講,有幾種固定的翻譯模式,但并不是一成不變的,具體情況具體分析。由于譯者是把源語為漢語的飲食名字翻譯成目標(biāo)語為英語的飲食名字,需要特別注意在翻譯過程中保持描述對等。若是譯者翻譯的中國飲食使目標(biāo)語讀者無法理解,那么此翻譯就是失敗的。要是翻譯能夠達(dá)到傳播文化、創(chuàng)造價值,譯者應(yīng)該使翻譯符合目標(biāo)語國家的飲食觀念、飲食習(xí)慣、語言習(xí)慣和文字風(fēng)格、形式。中國不同的地域文化使中國文化博大精深,借助對兩個地區(qū)的飲食翻譯,希望能夠?qū)鞑ブ袊嬍澄幕鸬酱龠M(jìn)作用。

參考文獻(xiàn)

[1] 郭小雨.從功能角度看東北菜菜名翻譯[J].英語廣場,2016(2):47-48.

[2] 王雪芹.模因論視域下的河南特色飲食文化翻譯研究[J].懷化學(xué)院學(xué)報,2015(4):101-103.

[3] 夏芳莉.從目的論角度談中式菜名的英譯[D].山東:中國海洋大學(xué),2008.

[4] 張磊,江穎,李文剛.淺談中國飲食文化翻譯[J].商品與質(zhì)量,2011(SB):44.

[5] 阮卓.從文化差異角度論中式菜譜英譯[D].哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué),2008.endprint

猜你喜歡
菜名主料食客
鯨餐廳和它的食客們
軟炸和酥炸的小竅門
衛(wèi)嘴子說津菜:煎烹大蝦
食品與健康(2019年4期)2019-04-12 03:08:42
套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
Cartoons
Special Focus(2018年8期)2018-08-31 05:57:58
泰菜菜名漢譯實(shí)踐
西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
花樣乳蛋蛋餅
看清楚菜名:認(rèn)真審題
最悲傷的字
就餐卡一下
大宁县| 云浮市| 金塔县| 孝感市| 潮安县| 南阳市| 任丘市| 沙田区| 中方县| 塔河县| 左权县| 额尔古纳市| 临湘市| 额济纳旗| 新宁县| 攀枝花市| 万全县| 上犹县| 祁东县| 蒲城县| 大连市| 汉中市| 安多县| 阿巴嘎旗| 农安县| 榆社县| 韩城市| 汝州市| 许昌县| 漳浦县| 赞皇县| 富源县| 莱西市| 阿克| 深圳市| 双江| 永济市| 泉州市| 武夷山市| 广水市| 沙洋县|