黃艷梅
(蘭州理工大學(xué)技術(shù)工程學(xué)院,甘肅蘭州 730030)
文化 CULTURE
中國菜名中暗喻的歸化與譯化譯法
黃艷梅
(蘭州理工大學(xué)技術(shù)工程學(xué)院,甘肅蘭州 730030)
本文首先通過解釋歸化與異化兩大概念,然后說明中國菜名中暗喻使用的普遍性和它在翻譯文化交流中的重要性,最后提出中國菜名中暗喻的具體翻譯方法:使用“shape” 或 “in the shape of”,異化加注和歸化加異化。
中國菜名;暗喻;歸化;異化
中國菜名文化源遠流長,其中不乏暗喻的使用,所以如何在英譯過程中準確翻譯菜名中的暗喻,以避免出現(xiàn)文化交流障礙或產(chǎn)生誤解顯得至關(guān)重要。本文試圖通過歸化與譯化譯法來解決中國菜名中的暗喻翻譯問題。
歸化是指遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價值觀,對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求,主張以目的語文化為歸宿的“歸化派”提出譯文不僅要克服語言的障礙,還要克服文化的障礙,而譯者的責(zé)任之一就是避免文化沖突[3]。
異化是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯。主張在譯文中保留源語文化的“異化派”提出翻譯的主要目的是文化間的交流,源語文化將會豐富目的語文化和目的語的語言表達方式。讀者的閱讀目的也包括想了解異國文化,譯者應(yīng)相信讀者的智力和想象力能理解異國文化的特異之處。
《朗文當(dāng)代英語詞典》定義暗喻為“將兩者有相似點事物不用喻詞like或as來相聯(lián)接”。這一定義從喻詞方面將暗喻與明喻相區(qū)分,也從另一方面說明暗喻要比明喻更凝練。而紐馬克認為“By metaphor,I mean any figurative expression: the transferred sense of a physical word; the personification of an abstraction; the application of a word or collocation to what does not literally denote, i.e., to describe one thing in terms of another”。這一定義將暗喻的范圍擴大,認為暗喻也包括像擬人,轉(zhuǎn)喻等其它修辭方式。這兩例權(quán)威定義可幫助我們理解暗喻的形式與內(nèi)涵。本文對暗喻漢譯的探討建立在此理解基礎(chǔ)之上。
許多中國菜名寓意豐富,大量頻繁使用暗喻修辭方式使菜名形象生動,更具有美好的象征性。暗喻使中國菜的原料,烹飪方式,以及色香味等特點完美融合在簡短的菜名中。如在菜名“天女散花”的命名中,將原料海貝油菜比做仙女從天際散下的花瓣,不僅滿足了食客的視覺審美,也同時滿足了心理需求。又如在著名廣東菜菜名“龍虎斗”的命名中,寄予豐富的文化內(nèi)涵:龍是皇權(quán)的象征,虎是百獸之王。這兩種動物的打斗場面一定熱鬧非凡,以此命名的菜肴也一定色香味精妙絕倫。諸如此類的命名不勝枚舉。
因為中國菜名大量使用動、植物作為喻體,而同一種動植物在不同民族國家的文化內(nèi)涵不同,翻譯時完全的異化不僅可能引起誤解,甚至食客不適;而完全的歸化又會丟失原語文化豐富的文化內(nèi)涵,作為文化溝通橋梁的菜譜,如此翻譯難免失敗。所以在菜名暗喻的翻譯過程中,如何既能保持原語文化使菜名吸引眼球,又可以讓英語國家的食客理解食材烹飪方式等,適當(dāng)把握歸化和譯化這兩種翻譯策略顯得尤為重要。以下提出三種翻譯方法以解決以上問題。
當(dāng)中國菜名中本體和喻體同時出現(xiàn),可用“shape” 或 “in the shape of”來翻譯菜名中的喻體。如:在菜名“松鼠黃魚”中,用松鼠來比作黃魚,意為松鼠狀的黃魚,因此可翻譯成Yellow Croaker in the Shape of a Squirrel 或Squirrel-shaped Yellow Croaker,從此譯文中食客不僅可得知食材,而且還可想象得到菜肴的大概形象,體會到中國的菜名文化。以下有更多譯例可供參考:
玉簪田雞腿
Jade-hairpin shaped fried frog legs或fried frog legs in the shape of Jade-hairpin
元寶肉
Gold/silver Ingot Shaped Pork或Pork in the shape of Gold/silver Ingot
桂花魚翅
Osmanthus-shaped Shark’s Fin或Shark’s Fin in the shape of Osmanthus
荷花魚肚
Lotus-flower-shaped Fish Maw或Fish Maw in the shape of Lotus flower
蝴蝶香酥雞
Butterfly-shaped Fried Chicken或Fried Chicken in the shape of Butterfly
太極芋泥
“The Eight Diagrams” Shaped Taro Paste或Taro Paste in the shape of“The Eight Diagrams”
香蔥琵琶翅
Chinese-lute-shaped Shark’s Fin with Scallion或Shark’s Fin with Scallion in the shape of Chinese lute
如果食材和烹飪方法都沒有在菜名中出現(xiàn),那么直譯或以上用“shape” 或 “in the shape of”都可能會讓食客不知所云甚至產(chǎn)生誤解,這時,異化翻譯再補充加注可用翻譯此類菜名。如“螞蟻上樹”這道菜用粉條和豬肉末為原料,在此菜名中,粉條被比作樹,肉末被比做螞蟻,因此可試譯為Little Ants in a Tree (Saut éed Vermicelli with Spicy Minced Pork)。在此翻譯方法中,先歸化直譯,再加注食材和烹飪方式,即可保留原語文化特色,又可使讀者對菜肴命名原由心領(lǐng)神會。更多類似譯例有:
雪夜桃花:Peach Blossom in Snowy Night (Fried Moon-shaped Shrimp Cake)
金魚戲蓮:Gold Fish Playing on Leaves of Lotus(Fish and Tomatoes)
烏云托月:Moon on Dark Cloud (Poached Egg with Laver)
一些中國菜名中會有一些寓意吉祥的事物,如“龍”,“鴛鴦”和“金”等字眼在菜名中出現(xiàn)。有些動物名稱在中國文化中寓意美好,但在英美文化中則不然,比如“龍”在中國文化中是皇權(quán)、權(quán)威的象征,但在英美文化中則是惡魔的化身。中國菜譜中頻繁出現(xiàn)的像“龍”這樣的詞應(yīng)如何翻譯才不導(dǎo)致誤解。如像“龍虎斗”中的不能直譯成dragon,而應(yīng)翻譯成Chinese dragon才妥當(dāng)。當(dāng)中國菜名“鴛鴦戲水”中的“鴛鴦”只是翻譯成Mandarin Duck不免平淡,缺失了鴛鴦在中國文化中美好的愛情象征意義,所以這道菜的英譯名稱為Lovebirds Yuanyang Playing in Water (Steamed Pigeon in Clear Soup)更為合適。另一個例子“龜鶴延年湯”中的兩種動物在中國文化中名稱都有長壽含義,但在英語文化中沒有,這種語義缺失現(xiàn)象該如何彌補?英譯Tortoise and Chicken Soup for Longevity不失為成功范例,不僅道明食材,也點明原語文化意義。
中國菜名中暗喻的翻譯不僅是跨語言轉(zhuǎn)換,更是跨文化轉(zhuǎn)換,因此單純異化會導(dǎo)致誤解,單純的歸化又無法讓不同語言文化環(huán)境中的食客體會中國文化的博大精深,只有兩種翻譯方法的謹慎融合才可讓其中的暗喻成功轉(zhuǎn)換。
[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Hemel Hempstead: Prentice Hall,1998.
[2]Shuttle,W. M. and Cowie, M.Dictionary of translation of studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A history of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]胡文仲.跨文化交際面面觀[C].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[5]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]鐘明國.隱喻與 “metaphor”含義的對比研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2002,(7):123.
On the Translation of Metaphor in Chinese Cuisine Names Based on Domestication and Foreignization
Huang YanMei
(College of Technology and Engineering of Lanzhou University of Technology,Lanzhou Gansu 730030)
This paper is aimed at dealing with the translation strategies of metaphor in Chinese cuisine names based on domestication and foreignization in detail. After an introduction of domestication and foreignization,and an explanation of the popularity of metaphor employed in Chinese cuisine naming and the importance of its translation in international cultural communication, several strategies have be put forward: The employment of “shape” and “in the shape of”, Foreignization plus explanation, and 3.4.3 Domestication plus foreignization. A safe conclusion is reached at last.
Chinese cuisine names; metaphor; domestication; foreignization
H315.9
A
1003-2177(2017)09-0007-03
黃艷梅(1986—),女,漢族,甘肅天水人,蘭州理工大學(xué)技術(shù)工程學(xué)院講師,英語教師,碩士研究生,研究方向:英語翻譯理論與研究。