黎慧 李娟 王偉
(武漢東湖學院外國語語言文學學院,湖北武漢 430212)
社會心理學視域下網(wǎng)絡熱詞英譯研究及其傳播*
黎慧 李娟 王偉
(武漢東湖學院外國語語言文學學院,湖北武漢 430212)
網(wǎng)絡熱詞作為新時代的產(chǎn)物,已經(jīng)成為民意表達的載體,逐步走上國際舞臺,因此其英譯也變得尤為重要。本文致力于從社會心理學視角研究網(wǎng)絡熱詞的英譯,得出熱詞英譯的相關翻譯原則和策略,進而提高翻譯網(wǎng)絡熱詞的效率和準確性,指導熱詞翻譯實踐,使中國網(wǎng)絡熱詞得到更廣泛的傳播,同時促進中西文化間的交流。心理學;網(wǎng)絡熱詞;翻譯策略當今科技日益發(fā)展,網(wǎng)民個體社會化,網(wǎng)絡熱詞和流行語成為網(wǎng)民在線交流的主要方式。這些熱詞常與熱點事件相關,折射出一定時期內(nèi)網(wǎng)民普遍關注的社會事件和現(xiàn)象。某種程度上,網(wǎng)絡熱詞已經(jīng)成為民意表達的方法之一。
心理學家塞奇·莫斯科維奇(Serge Moscovici)指出,個人為實現(xiàn)群體歸屬,會通過適應群體,模仿群體主流行為,來保持與群體一致?;谌后w心理活動的推動,新穎個性且貼近生活的表達方式一旦出現(xiàn),便會迅速成為在線交流的新范式,進而被社會群體所接納。隨著時間的推移,這些網(wǎng)絡熱詞也會逐漸演變成為民族文化的新興元素之一。
語言是文化的載體。經(jīng)濟全球化的今天,中外文化的溝通與交流成為中國的首要任務。網(wǎng)絡熱詞的英譯也就成為了與外文化對接的一種直接渠道。任何網(wǎng)絡熱詞的產(chǎn)生都有其社會心理的因素,從社會心理學的角度英譯這些網(wǎng)絡熱詞,便成為文化傳播和促進中外發(fā)展的重要手段。
在全球互聯(lián)網(wǎng)化的時代背景下,網(wǎng)絡熱詞不斷涌現(xiàn),越來越多地出現(xiàn)在各大媒體上。網(wǎng)絡熱詞具有明顯的時代特征和豐富的文化內(nèi)涵,所以英譯網(wǎng)絡熱詞是讓世界了解中國的一個重要途徑。
中西文化差異容易導致某些本族語負載的文化內(nèi)涵在另一民族文化中缺乏“對等語”,很多網(wǎng)絡熱詞翻譯都呈現(xiàn)“文化流失”問題。如何將這些能反映當下國人思想狀態(tài)和社會現(xiàn)狀,具有中國主義特色的新詞翻譯到國外,便成為了譯者們棘手的問題。
調(diào)研發(fā)現(xiàn),很多網(wǎng)絡熱詞不像規(guī)范語言有約定俗成的表達,沒有統(tǒng)一的翻譯標準,英譯效果良莠不齊,并且還產(chǎn)生了多種錯譯,不但外國人無法理解,達不到傳遞有效信息的目的,有的誤譯還會引起文化誤解甚至文化沖突。網(wǎng)絡熱詞的誤譯給語言和文化輸出帶來障礙,進而產(chǎn)生了較大的負面影響,不利于中國文化向世界傳播。
網(wǎng)絡熱詞以其特殊的方式反映了我國的社會文化以及人文心理,它的翻譯肩負著傳播中華文化的偉大使命。要想形神兼?zhèn)涞胤g這些具有中國特色的網(wǎng)絡熱詞,必須從心理學角度出發(fā),采用恰當?shù)姆g方法,包括直譯法、意譯法、音譯法。
在翻譯體系中,直譯法是最常見的翻譯方法。直譯法有助于保留源語言的形象,準確傳遞源語言的內(nèi)容,從形式上貼近原文。當網(wǎng)絡熱詞在英語中有文化共性并且能被外國讀者理解和接受時,直譯不失為一種很好的辦法。
這是用來夸獎自己或別人的一種方法,指自己不僅有顏值,還有才華。該句語意完整,通俗易懂。所以翻譯時便可采用直譯的方法,其英譯可以是:I could have earned a living with face, but instead,I use my talent.
這個詞的意義隨著時間的推移而發(fā)生了變化。從最初諷刺有錢人花錢大手大腳的行事風格,到后來變成了好友和社交媒體間的調(diào)侃語。根據(jù)說話時不同的心理,可以用不同的詞來翻譯任性。若要表達諷刺時,可以譯為A rich man is absolutely capricious;若表達調(diào)侃時,便可以用A rich man is absolutely willful;若情感不太明顯,便可以用You rich men can do anything with the money you’ve got.
要想形神兼?zhèn)涞胤g網(wǎng)絡熱詞,就要把握熱詞的特定意義和超越語義之外的文化內(nèi)涵。一些網(wǎng)絡熱詞所承載的文化內(nèi)涵在外語文化中缺乏“對等”,無法直譯,也無法找到同義的詞語借用,則只好采用意譯的方法來對待。意譯只保留內(nèi)容不保留格式,使用通俗易懂的語言來傳遞信息。
“藍瘦,香菇”和中文“難受,想哭”語音接近,這一詞委婉表達出自己內(nèi)心的苦楚,符合說話人當時的心理狀態(tài)。翻譯這一熱詞,若拘泥于原文的表意,譯為“a blue thin mushroom”不僅不能表達出原語的心理動態(tài),而且會讓讀者深表困惑。結合心理背景,追溯其本意,此熱詞應譯為“sad and want to cry”或 “I am awful,I want to cry”。
“小鮮肉”一般是指年齡較小,性格純良,并且長相俊俏的男生。若直接譯為“fresh meat”,便會讓人誤解為“新鮮的肉(可食)”。而網(wǎng)絡熱詞“小鮮肉”主要表達的是可“看”而不可“食”的“肉”(俊俏、健碩的男子),多表達的是對其的欣賞與贊美。故應該翻譯為“the young naive handsome man”或是“the young naive hunk”。
音譯亦是傳統(tǒng)的翻譯方式,對某些特別中國特征化的難用其他翻譯手段完美解決的較短詞匯,可以適當?shù)倪\用音譯。例如:大媽 dama釣魚島:Diaoyu islands 土豪:tuhao 等一些詞就很好地運用在了英語當中。
本意為沒事找事,結果就只有倒霉。常帶有“自討苦吃”、“不自量力”的意思。如果直接翻譯的話就是if you don’t do it,you won’t die。這種翻譯就顯得有些多余,不如音譯來得簡練。No zuo no die的翻譯版本已被編入美國網(wǎng)絡俚語詞典。其在東西方文化交融的過程中,雖有短暫的“水土不服”,但最終還是會為西方所理解和接受。
這個詞出自粵語。原指那些難入正規(guī)渠道的小廠家,現(xiàn)在則更多表現(xiàn)為損害別人的權益,侵犯別人產(chǎn)權。山寨這個詞,本身從一種現(xiàn)象已然成為了一種社會文化,更多的是中國創(chuàng)造力缺失和知識產(chǎn)權意識嚴重缺位的集體病態(tài)。網(wǎng)絡版本Cottage phenomenon丟失了該詞承載的文化內(nèi)涵,不如使用音譯法將其翻譯為shanzhai phenomenon,保留其深層韻味,從而傳遞其引申出的社會文化。
網(wǎng)絡熱詞英譯時,常常因為中外文化間的差異,而不能正確的理解和表達其聯(lián)想意義和感情色彩而產(chǎn)生誤譯。這給中國語言和文化的輸出帶來重重阻礙。網(wǎng)絡熱詞,除了其新穎個性的特點,又具有超越語義之外的文化內(nèi)涵,翻譯時要以“忠實”、“通順”和“達意”為標準,以傳遞信息、傳播文化為目的,用恰當?shù)姆g策略和靈活的方法來表達出網(wǎng)絡熱詞的精髓。
[1]官煜瑜.網(wǎng)絡熱詞的文化透視及英譯探析[J].南昌教育學院學報,2012.
[2]羅麗莉.網(wǎng)絡熱詞翻譯中的文化反思研究——以2014年網(wǎng)絡熱詞為例[J].英語廣場,2016.
[3]張雪佼.論中國網(wǎng)絡熱詞翻譯的局限性和不可譯性——以2016中國網(wǎng)絡熱詞的英譯為例,貴州省翻譯協(xié)會學術研討會論文集[C],2016.
B849A
1003-2177(2017)11-0009-02
?本文系武漢東湖學院2017年度校級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“社會心理學視域下網(wǎng)絡熱詞英譯研究及其傳播”(項目編號:xc2017089)階段性成果。
黎慧(1997—),女,漢族,湖北松滋人,本科在讀,研究方向:翻譯。