空靈,俏皮,可愛,迷人……不俗的創(chuàng)作風(fēng)格,歡快明亮的節(jié)奏,對周圍親人朋友的愛,以及對所擁有的一切而心懷的感激……在“Lucky”這首歌中,Lenka繼續(xù)用她那甜而不膩的嗓音給大家?guī)砹艘粋€生動活潑的愛之感悟。
除去歌曲的魅力,這首歌的歌詞也是妙不可言。其中最大的亮點就是對英語俚語(slang)的大量運用。對很多同學(xué)來說,俚語并不陌生,多多少少總有些接觸。嚴(yán)格來說,它是指非正式的、較口語化的、充滿豐富生活氣息的短語或句子,通常用于非正式的場合,有點類似于中文里面的“死心眼兒”“嘴皮子”“沒戲”等諸如此類的詞語。對于要學(xué)好英語尤其是想練好英語口語的同學(xué)來說,俚語是一個挑戰(zhàn),因為它是口語化的,所以不能按字面意思翻譯,不然就會鬧笑話。比如歌中第一句里面的cherry on top,cherry最常見的意思是“櫻桃”,而top的意思是“頂端”,但這個俚語卻不能翻譯為“在頂端的櫻桃”,而應(yīng)該理解為“錦上添花之物”。例如:The third goal would have been the cherry on top. (要是還有第三個進球就錦上添花了。)除了cherry on top,這首歌里還有好多俚語,接下來我們依次來學(xué)習(xí)。
首先來看第一節(jié)歌詞里的幾個俚語。第一個是大家比較熟悉的apple of my eye,這個俚語出自《圣經(jīng)·詩篇》中的一句話:Keep me as the "apple of the eye", hide me under the shadow of thy wings. (求你保護我,如同保護眼中的瞳仁,將我隱藏在你翅膀的蔭下。)眼中的瞳仁是何其的珍貴,所以apple of the/one's eye就引申為“掌上明珠,極珍愛之人”。電影《那些年,我們一起追的女孩》的英文譯名就是You Are the Apple of My Eye。再來看第二個俚語:you had me at hello。它源自電影《甜心先生》里的一段臺詞:Shut up. Just shut up. You had me at "hello". (不要說了,什么都不要說了,當(dāng)你對我說“嗨”的時候,我就已經(jīng)是你的了。)后來多用于表示a person started liking the person once they said hello,即“你一開口,我就已經(jīng)淪陷了”。第三個俚語是a diamond in the rough,其本義指“未經(jīng)雕琢的鉆石”,后用來指someone whose good qualities are hidden,引申為“外粗內(nèi)秀的人;可以造就的人”。比如:He was new and a diamond in the rough, but I saw potential in him. (他雖是個新手,未經(jīng)任何雕琢,但我在他身上看到了潛力。)第四個是a needle in the hay,與其類似的還有a needle in a haystack,其字面意思是“干草堆里的一根針”。要想在干草堆里找一根針,其難度可想而知。所以,其真正的意思是something extremely hard to find,引申為“不可能(或極難)找到的東西;大海里的針”。比如:It's like trying to find a needle in the hay/in a haystack. (這簡直就像大海撈針一樣難。)
接下來再看看這首歌里的其他幾個俚語。第二節(jié)歌詞里有三個結(jié)構(gòu)相似的俚語:the cream of the crop、the icing on the cake、the knees on the bees (= the bee's knees),分別意為“精華,百里挑一的人”“超級加分的做法,錦上添花”“出類拔萃的人;最了不起的人”。在以后寫作時大家可以嘗試使用這些俚語,保證會給你的作文錦上添花。最后來看第三節(jié)里的roll one hell of a dice,這個俚語源自a roll of the dice,意為“賭運氣;靠運氣”。比如:Is voting for Barack Obama a roll of the dice? (給奧巴馬投票是賭運氣嗎?)學(xué)到這里,是不是覺得俚語也很有趣?大家可以多學(xué)習(xí)多積累,用好了口語就會地道很多哦。
最后,愿這首充滿愛意的歌曲能讓你珍惜所有,幸運常伴。endprint