国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

第八屆“華東師范大學(xué)-《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽啟事及原文

2017-11-17 03:07
英語(yǔ)世界 2017年5期
關(guān)鍵詞:英譯漢漢譯英參賽者

第八屆“華東師范大學(xué)-《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽啟事及原文

“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽肇始于2010年,由商務(wù)印書(shū)館《英語(yǔ)世界》雜志社主辦。短短數(shù)載,大賽參賽人數(shù)屢創(chuàng)新高,目前已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)最有影響的翻譯賽事之一。為推動(dòng)翻譯學(xué)科進(jìn)一步發(fā)展,促進(jìn)中外文化交流,我們秉承“給力英語(yǔ)學(xué)習(xí),探尋翻譯之星”的理念,于2017年繼續(xù)舉辦第八屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽,誠(chéng)邀廣大翻譯愛(ài)好者積極參與,比秀佳譯。

第八屆“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽得到華東師范大學(xué)的大力支持,并由該校冠名本屆比賽。2017年的翻譯大賽包含“英譯漢”和“漢譯英”兩個(gè)組別。大賽初評(píng)交給合辦院校的老師,以提升大賽評(píng)審的權(quán)威性和公信力。復(fù)評(píng)和終評(píng)我們將延續(xù)歷屆傳統(tǒng),從全國(guó)各地邀請(qǐng)知名翻譯專家進(jìn)行評(píng)審。

合辦院校

華東師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

協(xié)辦單位

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)社會(huì)科學(xué)翻譯委員會(huì)、中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)英漢翻譯研究學(xué)科委員會(huì)、四川省翻譯協(xié)會(huì)、上海翻譯家協(xié)會(huì)、廣東省翻譯協(xié)會(huì)、湖北省翻譯理論與教學(xué)研究會(huì)、陜西省翻譯協(xié)會(huì)、江蘇省翻譯協(xié)會(huì)、成都通譯翻譯有限公司、全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試(ETTBL)辦公室、英文巴士網(wǎng)(www.en84.com)。

賽程及評(píng)審

1. 2017年5月前發(fā)布大賽啟事及原文,10月前公布獲獎(jiǎng)結(jié)果,見(jiàn)諸以下媒體:

《英語(yǔ)世界》2017年第5期(啟事及原文)和第10期(獲獎(jiǎng)結(jié)果等)、《英語(yǔ)世界》微信公眾平臺(tái)(微信號(hào):theworldofenglish)、《英語(yǔ)世界》博客(http://blog.sina.com.cn/theworldofenglish)、華東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院網(wǎng)站、商務(wù)印書(shū)館網(wǎng)站(http://www.cp.com.cn)、英文巴士網(wǎng)(www.en84.com)等。

2.參賽投稿截止時(shí)間:2017 年7月31日24時(shí)。

3.大賽各項(xiàng)最新進(jìn)展將通過(guò)《英語(yǔ)世界》微信公眾平臺(tái)實(shí)時(shí)發(fā)布,請(qǐng)予關(guān)注。

參賽要求

1.參賽者國(guó)籍、年齡、學(xué)歷不限。

2.參賽譯文須獨(dú)立完成,不接受合作譯稿。

3.僅第一次投稿有效,不接受修改后的再投稿件。

4.只接受電子版投稿,不接受紙質(zhì)投稿。

5. 在大賽截稿之日前,請(qǐng)妥善保存參賽譯文,勿在報(bào)刊、網(wǎng)絡(luò)等任何媒體上以任何方式公布,違者取消參賽資格并承擔(dān)相應(yīng)后果。

6.參賽譯文一經(jīng)發(fā)現(xiàn)抄襲或雷同,即取消涉事者參賽資格。

7.參賽者投稿即視為其本人同意和自愿遵守本啟事的各項(xiàng)規(guī)定。

獎(jiǎng)項(xiàng)及證明

1. “英譯漢”和“漢譯英”每組擬分別設(shè)置一等獎(jiǎng)1名,二等獎(jiǎng)2名,三等獎(jiǎng)3名,優(yōu)秀獎(jiǎng)若干名。

2.一、二、三等獎(jiǎng)?lì)C發(fā)證書(shū)、獎(jiǎng)金和獎(jiǎng)品,優(yōu)秀獎(jiǎng)?lì)C發(fā)證書(shū)和獎(jiǎng)品。

3.所有獲獎(jiǎng)?wù)呔@贈(zèng)2018年《英語(yǔ)世界》雜志一套(1—12期),并有機(jī)會(huì)受邀成為《英語(yǔ)世界》的譯者。

4.積極組織學(xué)生參加翻譯大賽的院校,頒發(fā)“優(yōu)秀組織獎(jiǎng)”證書(shū);獲獎(jiǎng)院校有機(jī)會(huì)成為“《英語(yǔ)世界》翻譯實(shí)踐基地”合作單位。

5.入圍復(fù)審名單的參賽者,應(yīng)本人要求可由本社開(kāi)具“入圍復(fù)審”的書(shū)面證明。

報(bào)名及繳費(fèi)

1.為應(yīng)對(duì)不斷攀升的評(píng)審成本,提高獎(jiǎng)勵(lì)額度,遏制少數(shù)人敷衍投稿的行為,本屆大賽酌情收取少量、不至給參賽者造成較大負(fù)擔(dān)的參賽費(fèi),以保障大賽良性開(kāi)展。懇請(qǐng)參賽者諒解為盼。

2.單獨(dú)參加“英譯漢”或“漢譯英”其中一項(xiàng)比賽繳納參賽費(fèi)30元,兩項(xiàng)均參加繳納參賽費(fèi)60元。不繳納參賽費(fèi)的稿件無(wú)法進(jìn)入評(píng)審程序。大賽開(kāi)通各種便捷支付方式見(jiàn)下。

3.報(bào)名繳費(fèi)流程:關(guān)注我刊微信公眾號(hào)(theworldofenglish)或官方博客,閱讀大賽啟事,點(diǎn)擊文末“大賽報(bào)名表”填寫(xiě)報(bào)名信息并繳納相關(guān)報(bào)名費(fèi),獲取6位報(bào)名隨機(jī)碼(××××××,務(wù)請(qǐng)妥善保存,建議截屏留存,以備查詢)。

4.報(bào)名后沒(méi)有成功繳費(fèi)的,所投稿件無(wú)法進(jìn)入評(píng)審程序。

投稿規(guī)范

1.參賽譯文及個(gè)人信息于截稿日期前以附件形式發(fā)送至電子郵箱:yysjfyds@sina.com 。

2.郵件主題:××××××(××××××為報(bào)名隨機(jī)碼,下同)。

3.個(gè)人信息:文件名“××××××個(gè)人信息”, excel格式,附件發(fā)送,項(xiàng)目如下:

姓名 性別 年齡 單位 手機(jī) 地址 郵編 Email

4.參賽譯文: 文件名為“××××××英譯漢”或“××××××漢譯英”,word格式,附件發(fā)送;同時(shí)參加兩項(xiàng)比賽,請(qǐng)發(fā)送兩個(gè)word附件,請(qǐng)勿合并成一個(gè)文件。

5.參賽譯文格式:宋體(英譯漢)/Times New Roman(漢譯英),黑色,小四號(hào),1.5 倍行距,兩端對(duì)齊。譯文每段之前請(qǐng)?zhí)砑泳幪?hào)【1】【2】【3】……(如原文所示)。

6.參賽譯文中請(qǐng)勿留下任何個(gè)人信息,否則匿名評(píng)審過(guò)程中將被提前淘汰。

評(píng)審保障制度

1. 為保證大賽評(píng)審的公平、公正和透明,盡量保證評(píng)審結(jié)果的客觀和可靠,本屆大賽在評(píng)審過(guò)程中特別設(shè)立以下制度。

2.本?;乇苤贫龋汉限k院校本校參賽稿的初評(píng)概由《英語(yǔ)世界》編輯部負(fù)責(zé)評(píng)審,而不交由合辦院校本校教師評(píng)審。

3. 復(fù)審申訴制度:擬定復(fù)審名單通過(guò)《英語(yǔ)世界》微信公眾平臺(tái)發(fā)布后,未能進(jìn)入該名單的參賽者一周內(nèi)有權(quán)提出申訴。提出申訴需另交90元的二次評(píng)審費(fèi)用,申訴稿將邀請(qǐng)三位外部專家獨(dú)立負(fù)責(zé)二次評(píng)審;二次評(píng)審發(fā)現(xiàn)確屬初評(píng)失誤的,將退還二次評(píng)審費(fèi)用,否則費(fèi)用不予退還。大賽會(huì)根據(jù)申訴稿二次評(píng)審結(jié)果重新公布最終入圍復(fù)審名單。

聯(lián)系方式

為辦好本屆翻譯大賽,特成立大賽組委會(huì),負(fù)責(zé)整個(gè)大賽的組織、實(shí)施和評(píng)審工作。組委會(huì)辦公室設(shè)在《英語(yǔ)世界》編輯部。

聯(lián)系人:陳老師

電話/傳真:010-65539242

地址:北京朝陽(yáng)門(mén)外大街吉慶里9號(hào)樓E-2-1005 (郵編100020)

QQ:477592441(掃描下方二維碼,加入?yún)①愡x手群)

《英語(yǔ)世界》雜志社

2017年4月

英譯漢原文:

On Home

ByJohn Berger

“Philosophy is really homesickness, it is the urge to be at home everywhere.”—Novalis

【1】The transition from a nomadic life to a settled one is said to mark the beginning of what was later called civilization. Soon all those who survived outside the city began to be considered uncivilized. But that is another story—to be told in the hills near the wolves.

【2】Perhaps during the last century and a half an equally important transformation has taken place. Never before our time have so many people been uprooted. Emigration, forced or chosen, across national frontiers or from village to metropolis, is the quintessential experience of our time. That industrialization and capitalism would require such a transport of men on an unprecedented scale and with a new kind of violence was already prophesied by the opening of the slave trade in the sixteenth century. The Western Front in the First World War with its conscripted massed armies was a later con fi rmation of the same practice of tearing up,assembling, transporting, and concentrating in a “no-man’s land.” Later,concentration camps, across the world, followed the logic of the same continuous practice.

【3】All the modern historians from Marx to Spengler have identi fi ed the contemporary phenomenon of emigration. Why add more words? To whisper for that which has been lost. Not out of nostalgia, but because it is on the site of loss that hopes are born.

【4】The termhome(Old NorseHeimer, High Germanheim, Greekkōmi, meaning “village”) has, since a long time, been taken over by two kinds of moralists, both dear to those who wield power. The notion ofhomebecame the keystone for a code of domestic morality, safeguarding the property (which included the women) of the family. Simultaneously the notion ofhomelandsupplied a fi rst article of faith for patriotism, persuading men to die in wars which often served no other interest except that of a minority of their ruling class. Both usages have hidden the original meaning.

【5】Originally home meant the center of the world—not in a geographical, but in an ontological sense. Mircea Eliade has demonstrated how home was the place from which the world could befounded. A home was established, as he says, “at the heart of the real.” In traditional societies, everything that made sense of the world was real; the surrounding chaos existed and was threatening, but it was threatening because it wasunreal. Without a home at the center of the real, one was not only shelterless, but also lost in nonbeing, in unreality. Without a home everything was fragmentation.

【6】Home was the center of the world because it was the place where a vertical line crossed with a horizontal one. The vertical line was a path leading upwards to the sky and downwards to the underworld. The horizontal line represented the traf fi c of the world, all the possible roads leading across the earth to other places. Thus, at home, one was nearest to the gods in the sky and to the dead in the underworld. This nearness promised access to both. And at the same time, one was at the starting point and,hopefully, the returning point of all terrestrial journeys.

【7】The crossing of the two lines, the reassurance their intersection promises, was probably already there, in embryo, in the thinking and beliefs of nomadic people, but they carried the vertical line with them,as they might carry a tent pole. Perhaps at the end of this century of unprecedented transportation, vestiges of the reassurance still remain in the unarticulated feelings of many millions of displaced people.

【8】Emigration does not only involve leaving behind, crossing water,living amongst strangers, but also, undoing the very meaning of the world and—at its most extreme—abandoning oneself to the unreal which is the absurd.

【9】Emigration, when it is not enforced at gunpoint, may of course be prompted by hope as well as desperation. For example, to the peasant son the father’s traditional authority may seem more oppressively absurdthan any chaos. The poverty of the village may appear more absurd than the crimes of the metropolis. To live and die amongst foreigners may seem less absurd then to live persecuted or tortured by one’s fellow countrymen. All this can be true. But to emigrate is always to dismantle the center of the world, and so to move into a lost, disoriented one of fragments.

漢譯英原文:

家(節(jié)選)

文/周?chē)?guó)平

【1】家庭是人類一切社會(huì)組織中最自然的社會(huì)組織,是把人與大地、與生命的源頭聯(lián)結(jié)起來(lái)的主要紐帶。有一個(gè)好伴侶,筑一個(gè)好窩,生兒育女,恤老撫幼,會(huì)給人一種踏實(shí)的生命感覺(jué)。無(wú)家的人倒是一身輕,只怕這輕有時(shí)難以承受,容易使人陷入一種在這世上沒(méi)有根基的虛無(wú)感覺(jué)之中。

【2】人是一種很貪心的動(dòng)物,他往往想同時(shí)得到彼此矛盾的東西。譬如說(shuō),他既想要安寧,又想要自由,既想有一個(gè)溫暖的窩,又想作浪漫的漂流。他很容易這山望那山高,不滿足于既得的這一面而向往未得的那一面,于是便有了進(jìn)出“圍城”的迷亂和折騰。不過(guò),就大多數(shù)人而言,是寧愿為了安寧而約束一下自由的。一度以唾棄家庭為時(shí)髦的現(xiàn)代人,現(xiàn)在紛紛回歸家庭,珍視和諧的婚姻,也正證明了這一點(diǎn)。原因很簡(jiǎn)單,人終究是一種社會(huì)性的動(dòng)物,而作為社會(huì)之細(xì)胞的家庭能使人的社會(huì)天性得到最經(jīng)常最切近的滿足。

【3】家不僅僅是一個(gè)場(chǎng)所,而更是一個(gè)本身即具有生命的活體。兩個(gè)生命因相愛(ài)而結(jié)合為一個(gè)家,在共同生活的過(guò)程中,他們的生命隨歲月的流逝而流逝,流歸何處?我敢說(shuō),很大一部分流入這個(gè)家,轉(zhuǎn)化為這個(gè)家的生命了。共同生活的時(shí)間愈長(zhǎng),這個(gè)家就愈成為一個(gè)有生命的東西,其中交織著兩人共同的生活經(jīng)歷和命運(yùn),無(wú)數(shù)細(xì)小而寶貴的共同記憶,在多數(shù)情況下還有共同撫育小生命的辛勞和歡樂(lè)。正因?yàn)槿绱耍词乖趷?ài)情已經(jīng)消失的情況下,離異仍然會(huì)使當(dāng)事人感覺(jué)到一種撕裂的痛楚。此時(shí)不是別的東西,而正是家這個(gè)活體,這個(gè)由雙方生命歲月交織成的生命體在感到疼痛。如果我們時(shí)時(shí)記住家是一個(gè)有生命的東西,它也知道疼,它也畏懼死,我們就會(huì)心疼它,更加細(xì)心地愛(ài)護(hù)它了。那么,我們也許就可以避免一些原可避免的家庭破裂的悲劇了。

【4】心疼這個(gè)家吧,如同心疼一個(gè)默默護(hù)佑著也銘記著我們的生命歲月的善良的親人。

猜你喜歡
英譯漢漢譯英參賽者
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
勸退馬拉松參賽者
害我受傷的小石頭
【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【漢譯英一等獎(jiǎng)譯文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
中考英語(yǔ)“英譯漢”解題思路點(diǎn)撥
漢譯英正誤例析