潘 洵
(浙江大學(xué) 外國語言文學(xué)與國際交流學(xué)院,浙江 杭州 310058)
潘 洵
(浙江大學(xué) 外國語言文學(xué)與國際交流學(xué)院,浙江 杭州 310058)
冰山理論最早由弗洛伊德提出,海明威將之引入小說創(chuàng)作,強(qiáng)調(diào)小說寫作僅需描述水面上的八分之一,而水面下的八分之七則由讀者根據(jù)自己的人生經(jīng)驗去補充。文章認(rèn)為冰山理論也適用于詩歌翻譯,詩歌比海明威的小說更加簡潔,我們能看到的部分應(yīng)該遠(yuǎn)遠(yuǎn)不到八分之一。在詩歌翻譯過程中,我們不僅要靠自己的人生經(jīng)驗去補充,還要從詩人的人生經(jīng)歷、創(chuàng)作過程等相關(guān)材料中尋找新材料,進(jìn)行意象重構(gòu),最終實現(xiàn)意境對等之目的。
冰山理論;桐花事件;《城ヶ島の雨》
翻譯家大多認(rèn)為詩歌可譯,而詩人則持相反意見,認(rèn)為不可譯。美國詩人羅伯特·佛羅斯特就認(rèn)為“詩之聲律是在翻譯中失去的東西(Poetry is what is lost in translation)”①。英國詩人雪萊也認(rèn)為詩歌不可譯,“要想把詩人的創(chuàng)作從一種語言譯為另一種語言,就像把一朵紫羅蘭投入坩堝去找出它的顏色和香味的構(gòu)成要素一樣,是不明智的。紫羅蘭必須再次從它的種子里長出來,否則它就不會開花——這都是巴比倫塔這禍根惹的麻煩”[1]。我們從另一個角度來看雪萊這段話,或許能得到某些啟示。坩堝中當(dāng)然找不到“顏色和香味的構(gòu)成要素”,但如果我們到作者創(chuàng)作的DNA中去尋找呢,情況應(yīng)該會有所不同吧。
如何翻譯好詩歌,前人已經(jīng)做了很多有益的嘗試,提出了不少具有創(chuàng)造性的觀點,比如許淵沖的“三美論”,辜正坤的“多元互補論”等。許淵沖認(rèn)為,譯詩要像原詩一樣能感動讀者的心,這是意美;像原詩一樣有悅耳的韻律,這是音美;還要盡可能保持原詩的形式,這是形美[2]。三美論是許淵沖詩歌翻譯活動的經(jīng)驗總結(jié),有重要的理論與實踐意義,但它也和傅雷的“神似”、錢鐘書的“化境”一樣僅僅是一個標(biāo)準(zhǔn),沒有涉及具體的翻譯方法。辜正坤認(rèn)為,人的思維具有多樣性,與此相應(yīng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也必然多樣化,一個標(biāo)準(zhǔn)所具有的優(yōu)點,正是其他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)所不具備的,所以翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化本身就意味著翻譯標(biāo)準(zhǔn)的互補性[3]。許、辜二人討論的主要內(nèi)容都是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題,并且都以原文作為譯文評價的最高標(biāo)準(zhǔn),這屬于傳統(tǒng)的譯論范疇,基本沒有脫出嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的藩籬。另一面,為了進(jìn)一步探索詩歌的翻譯方法,不少年輕學(xué)者進(jìn)行了不懈的努力,并且提出了一系列行之有效的新方法,如“意象重構(gòu)”與“意境對等”等?!耙庀笾貥?gòu)”最早見于哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報社科版2009年第3期彭振川、王晶文的《意象重構(gòu)與詩歌翻譯》,而意境對等觀點最早見于電子科技大學(xué)學(xué)報社科版2011年第4期張志秀、張文鵬的《從語篇分析對比看翻譯中意境對等指首要性》②。但遺憾的是他們僅僅觸及到了這兩個概念,沒有認(rèn)識到其重要性,一帶而過,沒有深入探索。本文試以日本詩人北原白秋的《城ヶ島の雨》為例,以冰山理論為基礎(chǔ),以意象重構(gòu)為手段,以意境對等為目的,探索詩歌翻譯的新方法,并求證于相關(guān)專家學(xué)者。
1895年,弗洛伊德與布羅伊爾合作發(fā)表《歇斯底里研究》,提出冰山理論。弗洛伊德的人格理論認(rèn)為人的心理分為超我、自我、本我三部分,超我往往是由道德判斷、價值觀等內(nèi)容組成,本我是人的各種欲望,自我介于超我和本我之間,協(xié)調(diào)本我和超我,既要遵守社會道德規(guī)范的約束,又不能過于壓抑自身。他認(rèn)為人的人格就像海面上的冰山一樣,露出來的僅僅只是一小部分,即有意識的層面,剩下的絕大部分是處于無意識狀態(tài),而無意識在很多時候是導(dǎo)致人的情感與行為發(fā)生變化的決定性因素,這就是冰山理論的由來。
1932年,海明威在他的紀(jì)實性作品《午后之死》中,提出“冰山原則”。他以“冰山”為喻,認(rèn)為作者只應(yīng)描寫“冰山”露出水面的部分,水下的部分應(yīng)該通過文本的提示讓讀者去想象,去補充。他認(rèn)為冰山運動之雄偉壯觀,就是因為它只有八分之一在水面之上。海明威的“冰山理論”有兩個層面的含義:一是簡約。即刪掉小說中一切可有可無的東西,以少勝多,像中國水墨畫一樣,計白當(dāng)黑,不要鋪陳,不要百分之百,只要八分之一。英國學(xué)者貝茨在《海明威的短篇小說》一文中指出,這種簡約在語言技巧上表現(xiàn)為“刪掉了小說中幾乎所有的解釋、探討,甚至議論;砍掉了一切花花綠綠的比喻”[4],這個評價非常中肯。海明威18歲就參加過戰(zhàn)爭,沒有經(jīng)歷過正規(guī)的寫作訓(xùn)練,后來受聘為美國一家報社的駐歐記者,寫文章和報道都要用電報發(fā)回美國,語言必須簡明扼要,因此形成了獨特的“電報體風(fēng)格”,極少用修飾語。二是經(jīng)驗省略。海明威的省略與傳統(tǒng)的留白不同。傳統(tǒng)方法省略的是情味和韻致,而海明威省略的則是完全不同質(zhì)的東西,即“實體經(jīng)驗”,需要我們憑借自己的人生經(jīng)驗去填充。這種方式最大限度地調(diào)動了讀者經(jīng)驗參與的積極性,使讀者覺得作家很信任自己的理解力和想象力。換句話說,海明威把冰山的八分之七空在那里,讓讀者憑借自身的經(jīng)驗去填充。海明威曾經(jīng)說過,他總是“試圖按照冰山的原理”寫作。他的作品,尤其是短篇小說,刪除了一切可有可無的東西,把豐富的含義和多樣化的形式統(tǒng)一在一個簡約的整體結(jié)構(gòu)之中,達(dá)到了簡約與含蓄的完美結(jié)合,形成了獨特的“冰山風(fēng)格”。
將冰山理論用于文學(xué)創(chuàng)作,并進(jìn)而形成冰山風(fēng)格、冰山美學(xué),這是海明威的歷史功績。但具有冰山風(fēng)格的不僅僅是海明威的小說,還有詩歌。詩歌就是用簡潔的語言,勾勒復(fù)雜的事實過程,抒發(fā)豐富深厚的感情的藝術(shù)形式。僅就簡潔性、概括性而言,詩歌要超過海明威的小說,水面上的部分可能還不到百分之一。詩歌翻譯的本質(zhì)是再創(chuàng)作,如果從這個角度來研讀詩歌的話,我們不僅要深入讀解水面上的八分之一,更加需要去探索水面下的八分之七。水面下的這八分之七就是上文提到的創(chuàng)作DNA。為深刻理解詩歌內(nèi)涵,筆者認(rèn)為我們除了利用自己的人生經(jīng)驗去補充以外,還需要從作者的人生經(jīng)歷、創(chuàng)作過程以及作品間性等多方面進(jìn)行探索。
北原白秋是日本近代史上最有才華的詩人之一,1885年(明治18年)1月出生于福岡縣山門郡沖瑞村,本名北原隆吉。父親北原長太郎,經(jīng)營釀酒、大米、海鮮等生意,是九州地區(qū)的大商號。外祖父石井業(yè)隆(北原本名隆吉的“隆”,即由此承襲而來),其祖先世世代代擔(dān)任大津山氏(年俸14 000石的大名)的家老,是個舊貴族。他性格寬厚,喜歡讀書,精通漢學(xué),會作漢詩,并且收藏了大量日本古典文學(xué)、蘭學(xué)、法國文學(xué)方面的書籍,對北原有很大的影響。1897年4月,北原考入縣立中學(xué)傳習(xí)館,在校期間他接觸到新文學(xué),特別喜歡島崎藤村的《若菜集》以及《文庫》等文學(xué)雜志,還同其他文學(xué)愛好者一起發(fā)行內(nèi)部刊物《蓬文》,并給自己取了個雅號“白秋”,“北原白秋”這個名字即由此而來。1901年,沖瑞村發(fā)生火災(zāi),他家的酒窖受池魚之殃被燒毀,祖屋雖然幸免于難,但損失巨大,這是他家道中落的開始。
1904年,他來到東京,進(jìn)入早稻田大學(xué)。第二年參加《早稻田學(xué)報》征文活動,獲得第一名,被譽為“韻文界的泉鏡花”。但他在早稻田的學(xué)習(xí)生活不到一年時間,很快就退學(xué),自己雇保姆,租房子,單獨生活,那段時間他是快樂的單身漢。1904年受邀參加?xùn)|京新詩社,結(jié)識與謝野晶子、石川啄木、吉井勇等知名詩人。1909年發(fā)表處女詩集《邪宗門》,詩集以“南蠻趣味”為根基,充滿浪漫主義情調(diào)。詩歌頗受好評,北原也因此而一鳴驚人。1911年6月發(fā)表第二本詩集《回憶》。同行們在神田錦町的高級飯店為他舉行盛大的慶祝會,評論家上田敏特意從京都趕來,給予他最高的評價。同年10月《文章世界》做了個社會調(diào)查,他力壓石川啄木等,成了日本詩壇第一人。
當(dāng)時,新聞記者松下長平與他比鄰而居,松下的妻子松下俊子同北原家的女傭三田相識,兩人有來往。在她們來來往往之間,白秋同俊子也相識了,并且互有好感。但當(dāng)時俊子的家庭生活并不幸福,丈夫松下甚至將情人帶回家同居,他們的婚姻實際上已經(jīng)名存實亡。不久,松下宣布同俊子離婚,俊子來找白秋,兩人發(fā)生了兩性關(guān)系。松下得知后,以自己和俊子尚未從法律上解除婚姻關(guān)系為由,將白秋告上法庭。1912年7月,白秋因“通奸”罪而被捕入獄,一時間輿論嘩然,很多人都疏遠(yuǎn)了他,只有志賀直哉寫信安慰他。辛虧其弟北原鐵雄四處奔走,籌措到了松下所要求的和解金。拿到300日元(這在當(dāng)時是筆巨款)的和解金后,松下撤訴,案件結(jié)束。牢獄生活的時間雖然不長,但對白秋影響巨大,獄中他寫了很多詩,這些詩后來收在《桐花》集中,所以這次事件也稱為“桐花事件”。俊子離婚后,一個人搬到橫濱居住,不久與白秋重逢。1913年4月,他們二人結(jié)為夫妻。
此時,九州老家生意破產(chǎn),家人進(jìn)京投靠白秋。但東京米貴,北原無法承擔(dān)全家人的生活開銷,不得已全家一起移居三浦半島最南端的三崎??∽觽€性放蕩不羈,行動舉止百無禁忌,與他家人很難和睦相處,這也給白秋帶來相當(dāng)大的困擾。為了生計,他父親與弟弟不得不充當(dāng)魚行的掮客,但不久生意失敗,無奈返回東京。家人離開后,白秋和俊子繼續(xù)住在三崎,他努力寫作,希望藉此擺脫頹廢的精神狀態(tài)。
1913年初,島村抱月為提高日本詩歌質(zhì)量,計劃在數(shù)寄屋橋的有樂座舉辦音樂會,經(jīng)志賀直哉力薦,委托北原白秋作詞,梁田貞作曲。但當(dāng)時的白秋,精神狀態(tài)極端不好,似乎有抑郁癥,沒法寫作。截稿時間臨近了,還是毫無進(jìn)展。一天,他從居所附近的見桃寺出發(fā),走到向之崎,眺望海峽對面的城島,秋雨朦朧,一片灰色,這就是他要找的意象。
中國古典詩學(xué)對日本詩歌影響巨大,雖然今天其影響力已經(jīng)逐步減小,但意象、意境等詩學(xué)范疇已經(jīng)牢牢扎根于日本民族的心底,現(xiàn)代日本詩歌仍然非常重視意象的創(chuàng)建與意境的營構(gòu)。因此筆者認(rèn)為冰山理論、意象重構(gòu)、意境對等理論尤其適合于中日詩歌翻譯的研究與評價。
《城ヶ島の雨》是北原一生中唯一為之建詩碑的詩作,其分量可想而知,但迄今為止還是沒有好的漢譯本。筆者不揣淺陋,擬在陳巖先生的基礎(chǔ)上,深入解讀詩歌的內(nèi)涵,并重新翻譯。
北原白秋接受委托以后,之所以久久沒有開始創(chuàng)作,就是因為他沒有找到一個意象,可以表達(dá)他自“桐花事件”以來的心境,直到他看見海面上朦朦朧朧的灰色的雨。瞬間,情景交融,意與境會,閘門打開了。城島隸屬神奈川縣,位于東京灣南岸,屬于梅雨氣候區(qū)。秋冬之交,綿綿秋雨大概會持續(xù)20天左右,所以筆者將詩的題目譯為《城島雨季》,既與他的心境相通,也與后面的“無休無止”相呼應(yīng)。當(dāng)他來到城島磯上時,身外是冰冷的秋雨,心里是“桐花事件”帶來的凄風(fēng)苦雨,我們可以感受到他內(nèi)心的悲傷與無奈。北原詩作中,常用兩個使用動詞并列的形式來表示進(jìn)行時,因此筆者將“ふるふる”譯為“無休無止”,將“灰色的雨”這個意象延伸,打破時空限制,將內(nèi)心世界與現(xiàn)實世界聯(lián)系起來,營造一個虛實相涵、內(nèi)外一致的意境。
雨は眞珠か 雨,無邊無際
夜明の霧か 像珍珠
それともわたしの忍び泣き
又像晨霧更似我心中無聲的哭
從北原的角度來看,這場雨不僅在時間上無休無止,而且在空間上也是無邊無際的,所以他至今還沒有從雨季中走出來。鏡頭拉過來,他低頭看自己的身邊,雨水凝集成水珠;鏡頭推過去,遠(yuǎn)處煙雨茫茫?!罢渲椤笨赡芫褪侵笢I珠,也可能指他與俊子的愛情,或者兼而有之。但“晨霧”無疑是指不可預(yù)測的將來,及其內(nèi)心的迷茫,通奸事件與家庭破產(chǎn)對他的影響可想而知?!盁o聲的哭”則總結(jié)了“桐花事件”以來,他內(nèi)心的感受。
“船”與“帆”是本詩的另一組意象。如果說“雨”象征過去的話,那么“船”則指向未來。北原沒有走出內(nèi)心的雨季,一直停滯在原地。船揚帆起航,喻示他的心境開始出現(xiàn)變化?!巴à晔袱韦悉省标悗r譯為“你的船似飛箭就要遠(yuǎn)去”[5],筆者覺得不妥。從物理的角度來看,速度跟空間有很大的關(guān)系,在速度不變的前提下,空間小則顯得速度快,空間大則顯得速度慢?!鞍遵x過隙”的背后就是這個道理,白馬的速度不一定快,但因為縫隙空間小,所以顯得快。一樣的道理,正因為大海太大,所以小船不可能像“飛箭”那么快。仔細(xì)查找之后,筆者發(fā)現(xiàn)“通り矢のはな”是地名,北原的詩碑即在此處。這里筆者只想強(qiáng)調(diào)一點,日漢翻譯過程中,不能望文生義,否則極容易遭遇“漢字陷阱”③,即便大家也可能失誤。
前兩句基本沿襲了陳巖的翻譯,但“唄で”陳巖先譯為“靠歌”[5],后又改為“隨”,“靠”呆板,“隨”靈動,更有詩意。一字之差,天壤之別。這里的關(guān)鍵詞是“心意気”,陳巖譯為“心聲”,筆者認(rèn)為可行但有所欠缺。艄公在海上唱什么,岸上的北原應(yīng)該聽不清。所以將“心意気”理解為歌聲中所蘊藏的艄公的積極向上的人生態(tài)度可能更好。艄公劃船時唱的歌,一般多為號子歌,這種歌唱起來時,歌聲低沉,曲調(diào)變化不大,節(jié)湊固定而且反復(fù)出現(xiàn)。所以筆者譯為“歌聲低沉,如浪滾滾”,希望能夠表達(dá)出歌聲的粗獷與豪邁,以及北原聽歌時內(nèi)心的感受。
雨はふるふる 雨,若有若無
日はうす曇る 天,似陰似晴
舟はゆくゆく 船,漸行漸遠(yuǎn)
帆がかすむ 帆,時隱時現(xiàn)
最后一段是全詩意境之所在。前兩句創(chuàng)造了一個由雨轉(zhuǎn)晴、虛實相涵的朦朧空靈的意境。這時候雨或許還在下,北原也沒有完全擺脫桐花事件的影響,但肯定已經(jīng)減小,所以雨還是“若有若無”,它顯示的是一種變化?!挨Δ箷窑搿笔侵副M管天上還有薄薄的一層云,但太陽已經(jīng)隱約可見,所以筆者覺得“似陰似晴”恰好表現(xiàn)了這種捉摸不定的狀態(tài)。最后兩句隱隱有李白《送孟浩然之廣陵》的意境。送別就是目送對方離去,眼看著對方的人、船、帆次第消失。但如果在詩中把每個環(huán)節(jié)都寫出來的話,就顯得拖沓,沒有詩味,所以李白沒有理會這個過程,而是抓住了帆即將在波濤中消失的那一剎那:波起云涌,天人兩隔。準(zhǔn)確的選點,簡練的表述,這樣更能表達(dá)內(nèi)心的不舍與惆悵。北原沒有李白那么高超的藝術(shù)才能,但他借鑒了李白的手法,盡管在詩中帆不是第一次出現(xiàn),但此前北原的目光集中在“船夫”“船”“櫓”三者上面,“帆”沒有進(jìn)入他的審美范圍。隨著船只漸行漸遠(yuǎn),帆緩緩地進(jìn)入了他的視野。這時候白色的帆在海浪中時隱時現(xiàn),漸漸融入海天一色的“晨霧”中。換言之,船只駛進(jìn)了另一個世界,北原白秋也藉此走出了雨季。
從這種借鑒與模仿中,我們可以看出外祖父石井業(yè)隆對他的漢學(xué)熏陶發(fā)揮了作用。當(dāng)然也有不同,李白表達(dá)的是送別后的失落感、寂寞感,而北原白秋朔造的意境是“否極泰來的重生”。德國文藝?yán)碚摷胰R辛在指出詩與畫的區(qū)別時曾說過:“一切物體不僅在空間中存在,而且也在時間中存在。物體也持續(xù),在它的持續(xù)期內(nèi)的每一頃刻都可以現(xiàn)出不同的樣子,并且和其它事物發(fā)生不同的關(guān)系。……詩在它的持續(xù)性的摹仿里,也只能運用物體的某一個屬性,而所選擇的就應(yīng)該是,從詩要運用它那個觀點去看,能夠引起該物體的最生動的感性形象的那個屬性。”[6]北原白秋寫出了那個屬性。
筆者認(rèn)為詩歌是可以翻譯的,但翻譯不能拘泥于形式對等,拘泥于形式對等只能得到一些語言碎片,或者毫無詩意的散文,形式對等的“三美”很難企及。這就要求我們翻譯詩歌時必須在深度認(rèn)知的基礎(chǔ)上進(jìn)行重構(gòu)。如何重構(gòu),冰山理論給我們提供了理論基礎(chǔ),到作者的人生經(jīng)歷、創(chuàng)作過程以及其他相關(guān)詩文中去尋找材料,以意境對等為目的,進(jìn)行意象重構(gòu)。
注釋:
①據(jù)四川大學(xué)曹明倫先生(2009)考證,這話并非佛羅斯特所說,而是以訛傳訛。弗羅斯特原話出自《關(guān)于詩藝的會話》:“It is that which is lost out of both prose and verse in translation?!保≒oirier,1995:853-859)?!蛾P(guān)于詩藝的會話》的參與者有出版社編輯威瑟斯、小說家沃倫、文學(xué)評論家布魯克斯和弗羅斯特本人。根據(jù)會話記錄,這次會話的中心話題就是詩的聲調(diào)。弗羅斯特認(rèn)為:“韻律是心的跳動、心潮的起伏,它本身就是一種音樂;聲調(diào)應(yīng)在字里行間,應(yīng)該在含義之中,韻律含義雙雙都依附于聲調(diào);優(yōu)秀的自由詩后面有格律詩的影子,如果沒有多年格律詩的功底,自由詩會自由得一無是處?!彼圆苊鱾愊壬J(rèn)為“Poetry is what gets lost in translation”這句異文并非弗羅斯特所說,但如果一定要將這話塞給佛羅斯特的話,那么這里的“Poetry”就應(yīng)該譯為“詩意”而不是“詩歌”。對此筆者不敢茍同,翻譯最重要的任務(wù)就是譯意,從這個角度來說,詩意與詩歌沒有什么本質(zhì)差別?!蛾P(guān)于詩藝的會話》顯示,弗羅斯特認(rèn)為聲調(diào)才是詩歌的最基本的特征。據(jù)此筆者認(rèn)為將“Poetry”理解為弗羅斯特詩歌的關(guān)鍵詞“詩之聲律”可能更加符合原意。
②意象重構(gòu)、意境對等的觀點是否由彭振川·王晶文、張志秀·張文鵬等最早提出,筆者不敢斷言。本文僅以中國期網(wǎng)刊載時間先后為判斷之根據(jù)。
③是指漢字相同,但意義不同的日語詞匯。
[1]彭振川,王晶文.意象重構(gòu)與詩歌翻譯[J].哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2009,56(5):121-127.
[2]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,2006:57.
[3]辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補輪[J].中國翻譯,1989,11(1):16-19.
[4]貝茨.海明威的文體風(fēng)格[M]//董衡巽.海明威研究.北京:中國社會科學(xué)出版社,1980:133.
[5]陶振孝.現(xiàn)代日漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2005:266.
[6]萊辛.拉孔奧[M].朱光潛,譯.北京:人民文學(xué)出版社,1979:3.
[責(zé)任編輯、校對:李書華]
The Iceberg Theory and the Translation of The Rain of Jyouganosima
PAN Xun
(School of Foreign Languages,Literature and International Exchange,Zhejiang University,Hangzhou Zhejiang 310058,China)
The Iceberg Theory was first put forward by Freud,and was introduced into novel writing by Hemingway.It emphasizes that if novel writing was compared to an iceberg,only the 1/8 above water needs to write out and the 7/8 below water shall be complemented by readers with their life experience.The article holds that iceberg theory is also applicable to poetry translation,for poetry is more concise than Hemingway's novels,so the part the translator can see is far less than 1/8.Therefore,during the poetry translation,the translator not only rely on his own life experience to supplement it,but also search new materials from the his life experience,creation process and other related materials to achieve image reconstruction and realize the purpose of artistic equivalence.
Iceberg Theory;Kirihana Incident;The Rain of Jyouganosima
H059
A
1009-8666(2017)10-0064-06
10.16069/j.cnki.51-1610/g4.2017.10.010
2017-07-03
潘洵(1969—),男,安徽安慶市人。浙江大學(xué)外國語言文學(xué)與國際交流學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯,中日文化交流史。