国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化視野下中國(guó)菜名英譯研究

2017-11-21 09:09袁清
科技視界 2017年21期
關(guān)鍵詞:菜名英譯文化

袁清

【摘 要】由英漢兩種語(yǔ)言所承載的文化差異很大,中西方飲食習(xí)慣也不相同,使得菜肴名稱翻譯存在較大的難度。在翻譯實(shí)踐中,需要遵守忠實(shí)、避免文化沖突和規(guī)范性原則,根據(jù)具體情況,靈活處理,盡可能做到準(zhǔn)確,優(yōu)美,并達(dá)到傳遞中國(guó)文化的目的。

【關(guān)鍵詞】菜名;英譯;文化

盡管各民族在文化上都存在著一定的共同性,但是由于自然環(huán)境、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等多種因素的影響,不同民族在文化上表現(xiàn)出更多的是差異性,也導(dǎo)致了各民族在社會(huì)價(jià)值觀念和飲食習(xí)慣等方面的差異。中國(guó)是一個(gè)歷史悠久、地域廣闊的多民族國(guó)家, 中國(guó)菜也就有了品類豐富、文化底蘊(yùn)深厚的特點(diǎn)。任何文化的內(nèi)容都可通過(guò)語(yǔ)言來(lái)反映,可要把琳瑯滿目的各式美食和豐富的烹飪技法較準(zhǔn)確地用英文翻譯出來(lái),并讓讀者理解其包含的文化內(nèi)涵,的確是一件不容易的事情。

1 中國(guó)特色菜名的特點(diǎn)及其翻譯的困境

1.1 語(yǔ)言風(fēng)格多樣

中國(guó)的菜肴命名往往講究音韻美和意象美,用名簡(jiǎn)約,形式工整,卻蘊(yùn)含著豐富的信息。中國(guó)菜肴命名大致可分為兩大類,寫實(shí)型和寫意型。寫實(shí)型菜名,即真實(shí)反映菜肴的構(gòu)成和制作過(guò)程,常常可以使消費(fèi)者一眼就能看出菜品的原材料、烹飪方式及風(fēng)味特點(diǎn)等,如:“香芋蒸排骨(Steamed Spare Ribs with Pumpkin and Taro)”、“冬筍炒臘肉(Fried cured pork with fresh bamboo shoots)”、 “糖醋里脊(Fried sweet and sour tenderloin)”等。此類菜肴采用直譯的方式,就能把菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等表達(dá)出來(lái),使客人能夠一目了然,也更加符合西方受眾的思維慣式。與寫實(shí)型菜名不同,寫意型菜名不特別強(qiáng)調(diào)菜肴原料,往往采用比喻、象征、雙關(guān)、典故、寓言等方式,使得菜名不僅形象生動(dòng),鮮明有趣,而且包含吉祥喜慶的意味,或是蘊(yùn)含文化內(nèi)涵、地方風(fēng)情。讓人們?cè)谙碛妹朗车耐瑫r(shí)也盡享了菜名中所蘊(yùn)含的豐富文化大餐,例如:龍鳳呈祥(stewed snake and chicken)、魚(yú)米之鄉(xiāng)( Fried minced fish with bamboo shoots and pine nuts)、金銀滿堂(Pork shreds and assorted vegetables)和荷塘月色(Fried sugar peas with lotus roots and Water caltrops)等。但是,這同時(shí)也給翻譯帶來(lái)很大難度,一旦把握不當(dāng),就會(huì)引起誤解,甚至鬧出“國(guó)際笑話”,例如曾經(jīng)有飯店將“夫妻肺片”(鹵制的牛肉和牛雜)翻譯成Husband and wife lung slices(丈夫和妻子的肺切片),“西施舌”(一種形似舌頭的點(diǎn)心)被譯為beautys tongue(美女的舌頭),真不知外國(guó)友人遇到這樣的翻譯表達(dá)能否敢于嘗試這些菜。還有飯店將“霸王別姬” 譯成 “The king saying goodbye to his beauty”, 將“龍鳳呈祥”譯為“Phoenixes and dragons dancing”。這樣雖然保留了文化意象,但是在不了解中華文化的外國(guó)食客看來(lái),菜肴和名字毫不相關(guān),既不利于跨文化交際,也無(wú)助于了解菜肴的材料、制作等食用信息。而且,由于文化取向的差異,可能還會(huì)影響顧客對(duì)菜品的選擇。例如:在漢語(yǔ)中,龍和鳳都是高貴、吉祥的象征,深受人們的喜愛(ài);而在英語(yǔ)中,龍是口中噴火的兇殘動(dòng)物,鳳凰是涅槃重生的鳥(niǎo),這兩種動(dòng)物出現(xiàn)在菜名中,與他們的審美觀背道而馳,往往不會(huì)選擇這樣的菜肴。

1.2 具有地方文化特色

中國(guó)幅員遼闊,不同地方的氣候、物產(chǎn)、風(fēng)俗、信仰等各不相同,這些差異造就了飲食習(xí)俗的地域特征。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的發(fā)展,中國(guó)餐飲逐漸形成了著名的“八大菜系”:即川菜、粵菜、湘菜、閩菜、蘇菜、浙菜、魯菜和徽菜。不同菜系以地域界限進(jìn)行劃分,往往反映了當(dāng)?shù)鬲?dú)特的烹飪技藝和風(fēng)味特色,這便是飲食地域文化的最好體現(xiàn)。川菜以善用麻辣口味著稱,例如:“麻婆豆腐(Mapo Tofu)”、“宮保雞?。℅ongbao chicken cubes)”等;粵菜講究清而不淡,鮮而不俗,嫩而不生,油而不膩,例如“白切雞(Boiled chicken with sauce)”、“香菇菜心(Sauteed green vegetable with mushroom)”等;湖南人有好辣、無(wú)辣不歡的飲食習(xí)慣,湘菜品味上注重酸辣、香鮮、軟嫩,例如“剁椒魚(yú)頭(Steamed fish head with diced hot red peppers)”、“東安仔雞(Dongan tender chicken)”等;閩菜以擅制山珍海味著稱,尤以巧烹海鮮佳肴見(jiàn)長(zhǎng),例如:“佛跳墻(Fotiaoqang —Steamed Abalone with Shark s Fin and Fish Maw in Broth)”、淡糟香螺片 (Sliced Conch Meat with Fujian Rice Wine Lees)”等;蘇菜刀工精細(xì),烹調(diào)方法多樣;追求本味,清鮮平和;菜品風(fēng)格雅麗,形質(zhì)均美,例如:“松鼠桂魚(yú)(Squirrel-shaped Mandarin Fish)”、 “文思豆腐(Sliced Tofu Soup, Wensi Style)”等;浙菜選料講究,烹飪獨(dú)到,注重本味,制作精細(xì),例如:“東坡肉 (Poet Dongpos braised pork)”、“西湖醋魚(yú)(fish in sweet and sour sauce —West Lake favor)”等;魯菜選料考究,刀工精細(xì),技法全面,調(diào)味平和,火候嚴(yán)謹(jǐn),強(qiáng)調(diào)鮮香脆嫩,例如:“蔥燒海參(Braised sea cucumber with scallion)”、“一卵孵雙鳳(double chickens in shell of one watermelon)”等;而徽菜則是清雅純樸、原汁原味、酥嫩香鮮、濃淡適宜,例如:“腌鮮鱖魚(yú)(Preserved mandarin fish)”、“菊花雞絲(Shredded chicken with scallion)”等都是大家熟悉的安徽名菜。endprint

由于地域的差異,人們能獲取的原材料不同,口味也有很大的差異,再加上人們更是將當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,地方文化體現(xiàn)在菜名上,例如,“腌篤鮮”、“寧都三杯雞”、“鳳穿牡丹”、“莼鱸之思”、“游龍戲鳳”等,給中國(guó)菜名的翻譯也帶來(lái)了不小的難度。

2 中餐菜名的翻譯原則和方法

翻譯的目的是為了實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言文化交際,而菜單的主要功能則是向消費(fèi)者傳達(dá)清晰易懂的信息,激發(fā)其消費(fèi)欲望,起到廣告宣傳的作用。因此,在菜名的翻譯過(guò)程中,既要讓外國(guó)友人清楚看懂和了解中餐菜品的大概內(nèi)容,更要讓他們有可能了解和掌握中國(guó)特色的飲食文化,領(lǐng)略當(dāng)?shù)孛袼罪L(fēng)情,傳達(dá)民族的文化思想,從而達(dá)到文化交流的目的。

2.1 中餐菜名的翻譯原則

中餐菜名通常由原料名稱、烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創(chuàng)始人或發(fā)源地等構(gòu)成,有些還涉及中國(guó)歷史地理等文化因素,使得菜名的翻譯需要跨越語(yǔ)言和文化上的雙重障礙,因此,想要讓外國(guó)人真正理解并接受中國(guó)菜名,進(jìn)行翻譯時(shí)必須遵循一些相關(guān)的原則。

(1)忠實(shí)原則。也就是要準(zhǔn)確理解原食物名稱,按照英文的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯, 并讓外國(guó)友人能通過(guò)菜單看出制作食物的原料,烹制方法或者調(diào)味等信息。例如:“紅燒獅子頭”中的獅子頭實(shí)際上就是大的肉丸,所以應(yīng)翻譯為braised meat balls in brown sauce,而不是直譯為braised lions head;“魷魚(yú)(squid or calamari)”是中、西方菜肴中常見(jiàn)的一種食材,但國(guó)外菜單上“魷魚(yú)”往往用的是“calamari”而不是“squid”, 因此,在翻譯“爆炒魷魚(yú)”這道菜肴時(shí),譯作“Stir-fried calamari”可能會(huì)更合適些。

(2)避免文化沖突。翻譯是一種跨文化交際的形式。它不僅涉及到兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且還涉及到兩種文化的轉(zhuǎn)換,。由于中英語(yǔ)言文化差異和飲食習(xí)慣的不同,一些中國(guó)人喜愛(ài)的食物和口味,在外國(guó)人看來(lái)確實(shí)一種禁忌。這些菜名若直接按字面意思翻譯成英文,往往使人摸不著頭腦,還可能在交流中會(huì)造成歧義或誤解,對(duì)中國(guó)文化的對(duì)外傳播極其不利。例如:“烏龍戲珠”如果直接翻譯為“Black dragon playing with a bead”,恐怕在視龍為兇殘之獸的西方人看來(lái),不會(huì)是想要嘗試的菜式了,在這種情況下應(yīng)該按照菜品的燒制方法和原料構(gòu)成譯為“Stewed sea-cucumber with quail egg”更加合適。四川名菜“魚(yú)香肉絲”的魚(yú)香味為四川首創(chuàng),是川菜獨(dú)有的一種味型,有吃魚(yú)不見(jiàn)魚(yú)的效果,可是在西方人看來(lái),魚(yú)味就是魚(yú)腥味,是令人生厭反胃的味道。由于這種心理文化的差異,如果直接按字面含義把“魚(yú)香肉絲”譯成“Fish-fragrant pork slivers”或“Fish-flavored shredded pork”,雖然在語(yǔ)義上譯出了菜品的信息,但根本無(wú)法體現(xiàn)原菜名的誘人效果。所以,可能翻譯成“Sautéed shredded pork in spicy & chilli sauce”或是“shredded pork with garlic sauce”會(huì)更好些。

(3)菜名英譯還應(yīng)遵循規(guī)范性原則。

中國(guó)飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),菜肴名目繁多,但缺乏統(tǒng)一的行業(yè)或文化部門對(duì)餐飲文化對(duì)外傳播進(jìn)行系統(tǒng)化的管理,也沒(méi)有譯名規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致中華餐飲在跨文化交際中,常常出現(xiàn)譯者各自為戰(zhàn),一菜多譯的亂象。例如:通過(guò)網(wǎng)絡(luò)查詢,“魚(yú)香肉絲”、“宮保雞丁”這兩道西方友人較為喜歡的川菜,均有超過(guò)10種以上的翻譯方式,導(dǎo)致外國(guó)游客即使在一家餐廳吃過(guò)這道菜,下次到了別的餐廳,換個(gè)菜單,可能還是不知道這道菜。例如:你能看出“Sautéed shredded pork in spicy and chili sauce”、“Fried pork with sweet and spicy sauce”、“Fish flavored pork”和“Shredded pork with garlic sauce”是和你上次吃的那道“魚(yú)香肉絲”一樣的菜么?可見(jiàn),菜名英譯必須遵循規(guī)范性原則,以便確定統(tǒng)一的譯名,從而推動(dòng)中國(guó)飲食文化對(duì)外傳播,也有助于中國(guó)餐飲品牌的樹(shù)立和推廣。

2.2 常用的翻譯方法

(1)直譯法。即按字面意思對(duì)應(yīng)翻譯,適合于名稱中包含制作原料,烹制方法或者味型等菜品基本信息的寫實(shí)型菜名。例如:“鹽焗雞(Salt baked chicken)”、“糖醋排骨(Sweet and sour pork ribs)”和“西紅柿炒蛋(Scrambled egg with tomato)”等。

(2)意譯法。一些中餐菜名我們并不能從名稱中直接了解巧關(guān)菜肴的基本信息,直譯可能造成理解混淆,往往可以采用意譯的方法以保證翻譯的忠實(shí)性。例如:“螞蟻上樹(shù)(Vermicelli with spicy minced pork)”和“夫妻肺片(Sliced beef and ox tongue in chili sauce)”等。

(3)音譯法。對(duì)于一些廣為流傳、特別典型的中餐菜名和食品,可以直接采用音譯法,以保持原有風(fēng)味特色和中國(guó)的文化特征。例如:“棒棒雞(Bon bon Chicken)”、“麻婆豆腐(Mapo Tofu)”和“餃子(Jiaozi)”等。

(4)注釋法。中式菜名中有許多依據(jù)歷史典故和創(chuàng)始人的人名加以命名的,包含濃厚的中國(guó)文化內(nèi)涵,英譯時(shí)可以采用直譯菜名,然后再用加注釋的方法再現(xiàn)源語(yǔ)的文化信息。例如:“佛跳墻(Fo Tiao Qiang——stewed shark fins with assorted seafood. A name after a legend telling even Buddha couldn't resist the temptation of the of the dish and jumped over the wall of the temple to taste it)”、“叫化雞(Jiaohua Ji or Beggars Chicken——Roast chicken wrapped in lotus leaf with a cover of mud outside. A name after a legend telling a beggar smeared a chicken all over with clay, and threw it into a fire. After a long while, he removed it and cracked it open, founding it had been baked into a delicious dish.)”等。

3 結(jié)語(yǔ)

由于文化差異的原因,使得中文菜單的翻譯成為一項(xiàng)龐大而瑣碎的工作。翻譯人員需要不斷實(shí)踐和探索,也需要不斷提高自己的語(yǔ)言修養(yǎng)、文化素質(zhì),做到既了解菜肴特色,又了解菜式命名的文化內(nèi)涵,才能對(duì)菜肴進(jìn)行準(zhǔn)確地翻譯,達(dá)到忠實(shí)地傳達(dá)中國(guó)飲食文化信息,對(duì)外宣傳、推介中國(guó)飲食文化的目的。

【參考文獻(xiàn)】

[1]喬平.中餐菜名分類及其英譯方法[J].揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào).2004(2).

[2]陳晨,劉海倩.廣西特色餐飲翻譯研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊.2012(5).

[3]林紅.中國(guó)菜名英譯的文化錯(cuò)位與翻譯實(shí)踐[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2009(1).

[4]李瑩.中國(guó)菜名中的文化與翻譯方法[J].文教資料.2009(36).

[5]李愛(ài)君.中式菜名英譯策略及其規(guī)范化[J].河南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(2).

[6]朱慧芬.中式菜名語(yǔ)言變異翻譯[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2009(7).

[7]李佳瑜.中國(guó)地方特色食物名稱的翻譯研究[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2011(3).endprint

猜你喜歡
菜名英譯文化
年味里的“虎文化”
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
看清楚菜名:認(rèn)真審題
網(wǎng)友盤點(diǎn)最萌最“坑爹”菜名
16道中國(guó)菜名翻譯你知道多少?
文化之間的搖擺
美姑县| 广河县| 宜阳县| 芦山县| 凤冈县| 吉安市| 迁西县| 滨州市| 溧水县| 房产| 义马市| 漾濞| 松江区| 通城县| 湄潭县| 门头沟区| 专栏| 福贡县| 会东县| 彰化县| 水城县| 吉首市| 恩施市| 宜春市| 四平市| 镇江市| 石林| 郓城县| 彩票| 南漳县| 大兴区| 常德市| 清涧县| 土默特左旗| 临汾市| 德惠市| 仙桃市| 望谟县| 大理市| 安岳县| 双牌县|