◎ 六 六
智取廁所
◎ 六 六
我英語(yǔ)不好,一般不敢張嘴問(wèn)廁所在哪,急的時(shí)候就默念:Where is the toilet(廁所在哪兒)?有些地方的廁所按國(guó)際慣例畫(huà)一男一女并排站著,很容易辨認(rèn)。還有的地方老老實(shí)實(shí)標(biāo)上“WC”,或者麻煩一點(diǎn)的“Toilet”??善械牡胤綐?biāo)的是“Restroom”“water closet”這種我不認(rèn)得的標(biāo)志,平添內(nèi)急。
有良心的店主在廁所上畫(huà)個(gè)男人,或者畫(huà)個(gè)煙斗,或者畫(huà)個(gè)禮帽,我都能認(rèn)得。再不濟(jì)你在這邊寫(xiě)個(gè)“man”,在那邊寫(xiě)個(gè)“woman”,我也能分清。第一次遇到麻煩是在Kenilworth的一家餐廳,我在廁所門(mén)口停住了,左邊門(mén)上寫(xiě)著“Ladies”,右邊門(mén)上寫(xiě)著“Gentlemen”。我耳邊響起無(wú)數(shù)次在影視作品中聽(tīng)到的外賓發(fā)言:Ladies and Gentlemen……然后翻譯說(shuō):女士們、先生們!
好不容易記住這個(gè)“Gentlemen”,又遇到個(gè)奇葩餐廳,不把單詞拼完整,就寫(xiě)個(gè)“Gents”,害得我緊張一陣子。最痛苦的是在倫敦鬧市區(qū)的一家意大利餐廳,我們吃飯?jiān)谝粯?,真是看不到任何?biāo)志了,就硬著頭皮找服務(wù)員。我張嘴了:“Excuse me,toilet?”她完全聽(tīng)明白了我的意思,說(shuō)了一堆,我只聽(tīng)見(jiàn)兩個(gè)單詞:right、down。足夠了!我往吧臺(tái)右邊一拐,果然看見(jiàn)一個(gè)非常狹窄的旋轉(zhuǎn)樓梯,順著樓梯下去有一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的過(guò)道,過(guò)道盡頭就是廁所。但這次出了大麻煩:廁所門(mén)上僅有一個(gè)字母,一邊是F、一邊是M,這是我聞所未聞的。憑感覺(jué)我猜會(huì)是M,但我不敢硬闖啊。這要一出事,那真是在開(kāi)國(guó)際玩笑啊。我站在門(mén)口等,想等個(gè)人進(jìn)去或者有人從任何一邊出來(lái),我都能參照一下。一個(gè)人站在陰冷的地下室的廁所門(mén)口發(fā)呆,萬(wàn)一真有女孩子出來(lái)不得被嚇到?我只能灰溜溜地退了出來(lái),爬上一樓,假裝已經(jīng)輕松解決問(wèn)題地回到桌邊,悄悄問(wèn)老師:“我是不是應(yīng)該去M那邊啊?”老師回答:“對(duì)!”后來(lái)老師告訴我:M是代表Male,F是代表Female。
(摘自《六個(gè)腳印,走著瞧》長(zhǎng)江文藝出版社)